Nigdy nie czytałem w publikacjach sprzed roku 1946 by gdzieś pisało Towarzystwo, że słowo Jehowa było w NT.
Skorowidz ang. podaje rok 1946 jako pierwszy z tą nauką Strażnicę z roku 1946:
*** dx30-85 Christian Greek Scriptures ***
divine name: (...) w52 519; w50 317-319; bi7-50 10-27, 29-33, 759-761; w46 340, 348-349
I rzeczywiście w roku 1946, 15 listopada, opowiedziano po raz pierwszy za tym, że NT posiadał słowo Jehowa.
Polski odpowiednik to Strażnica Nr 14, 1947.
Dlaczego pod koniec roku 1946?
Dlatego, że wtedy rozpoczęto klecić komitet od Przekładu Nowego Świata i opracowywać Biblię ŚJ!
„Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi...” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).
„W roku 1948 Towarzystwo Strażnica dowiedziało się o istnieniu Komitetu Biblijnego Przekładu Nowego Świata, utworzonego w celu dokonania nowoczesnego przekładu całej Biblii z języków, w których została pierwotnie spisana. Ten przekład miał wykazywać cechy, które uczyniłyby go obecnie jak najbardziej przydatnym do dokładnego wykształcenia biblijnego. Komitet był gotów przekazać swój przekład Towarzystwu Strażnica, aby ono zatrzymało go na własność i publikowało w interesie swego biblijnego dzieła wychowawczego. 3 września 1949 roku prezes Towarzystwa mógł z przyjemnością przedstawić na posiedzeniu członków dyrekcji kompletny Przekład Chrześcijańskich Pism Greckich w formie maszynopisu, który na krótko przedtem przekazał Towarzystwu Komitet Przekładu. 2 sierpnia 1950 roku miałem przywilej przemawiać do międzynarodowego kongresu świadków Jehowy na Yankee Stadionie w Nowym Jorku i oddać do użytku 80 075 obecnym wówczas uczestnikom »Przekład Nowego Świata Chrześcijańskich Pism Greckich« [ang.] który dopiero co przywieziono z drukarni Towarzystwa w Brooklynie w Nowym Jorku. Pierwszy nakład wynosił 480 000 egzemplarzy” (Strażnica Nr 4, 1962 s. 11).