BIBLIOTEKA > KANAŁ PRAWDA O PRAWDZIE

CIALO - σωμα - metlik w glowie - Padlina ?!

<< < (5/6) > >>

gorolik:
Mi osobiście chodziło tylko o to, że słowa σομα z Łukasza 17:37 nie należy tłumaczyć jako padlina, nawet kiedy w innej ewangelii tak jest napisane, bo tam jest inne słowo. Więc, albo mamy sfałszowany tekst w Łukasza, ( i by być uczciwym trzeba to udowodnić ) albo trzymajmy się tekstu. A jego interpretacja ( zwłaszcza przez WTS) to już sprawa indywidualna.

Gorszyciel:
1) SOMA bywa określenie ciała martwego, co zostało wykazane powyżej; 2) paralelny werset mówi o padlinie. Duże prawdopodobieństwo, że chodzi o to samo. Może nie powinniśmy przekładać padlina, a np. trup. Co do sensu: na jedno wychodzi.

gorolik:
Widzę jednak uczony kolego, że nie umisz się oprzeć pokusie interpretacji.
Prawda, że martwe ciało a trup to coś podobnego, ale jest jednak różnica między martwym ciałem a padliną, i na to chciałem zwrócić uwagę.
Martwe ciało traktuje się z szacunkiem, składa do grobu, a tak zrobił Józef z Arymatei, który wierzył, że to ciało ożyje.
Padlinę porzuca się byle gdzie.
A wyśmiewanie się z cudzych interpretacji na podstawie tendencyjnie tłumaczonych tekstów jest jednak niezbyt chwalebne, nawet jeżeli wyśmiewana jest organizacja mająca sobie wiele do zarzucenia.

Gorszyciel:
Tyle że w przysłowiu Jezusa mowa o martwym ciele, które mają jeść ptaki, a nie o martwym ciele z szacunkiem pochowanym. Zresztą nie jest powiedziane, że to martwe ciało ludzkie, a tym bardziej, że chodzi o ciało Jezusa, jak suponuje Strażnica. Padlinożercy jedzą i ludzkie i zwierzęce jednako. Chodzi tylko o przykład: jeśli widzisz (a mieszkasz na Bliskim Wschodzie), że gdzieś krążą ptaki padlinożerne, to wiesz, że jest tam ich żer. Jak to sobie nazwiesz, to Twoja sprawa: padlina, ścierwo, martwe i niepochowane ciało, trup.

Interpretacji w ogóle nie poczyniłem, bo interpretacja byłaby wtedy, gdybym napisał, co to znaczy (jak Abba napisał powyżej). Na razie wykazałem, że SOMA to nie zawsze ciało martwe i że u Łk owo SOMA odnosi się do obiektu, który ma się stać żerem dla padlinożernych ptaków. Poruszam się więc na razie na dosłownym gruncie samego przykładu.

P.S. Wielu Ojców Kościoła też widziało na poziomie alegorycznym w owym SOMA ciało Chrystusa, które jedzą wierni.

Aha - i jeszcze jedno:
Szanujmy mądrych, przykładnych, chwalebnych,
Śmiejmy się z głupich, choć i przewielebnych!

Abba:

--- Cytat: gorolik w 22 Czerwiec, 2017, 06:10 ---Mi osobiście chodziło tylko o to, że słowa σομα z Łukasza 17:37 nie należy tłumaczyć jako padlina, nawet kiedy w innej ewangelii tak jest napisane, bo tam jest inne słowo. Więc, albo mamy sfałszowany tekst w Łukasza, ( i by być uczciwym trzeba to udowodnić ) albo trzymajmy się tekstu. A jego interpretacja ( zwłaszcza przez WTS) to już sprawa indywidualna.

--- Koniec cytatu ---

Trudno się z tym nie zgodzić.

Podobnie, jak z oddaniem w PNŚ słowa "duch"
za pomocą nowomowy "czynna siła Boża".
Takie zabiegi pokazują jednoznacznie, że wbrew mylącym
zapewnieniom autorów tłumaczenia, jest to przekład
doktrynalny i tendencyjny, niezależnie od tego, jaka była
intencja tłumaczącego.

Czytelnik powinien mieć możliwie dokładny tekst podstawowy i wnioski wyciągać na jego podstawie, a nie czytać czyjeś wnioski, w dodatku nie będąc tego świadomym.
W innym wypadku ma sfałszowane dzieło autora, z powodu mylnego przekonania "korektora"

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej