Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie  (Przeczytany 3220 razy)

Tusia

  • Gość
Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« dnia: 08 Czerwiec, 2017, 09:40 »
PNŚ:



Dlaczego?











Offline ihtis

Odp: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« Odpowiedź #1 dnia: 08 Czerwiec, 2017, 14:54 »
Bardzo ciekawe spostrzeżenie. Ale czego to dowodzi? I jakie ma praktyczne zastosowanie do dnia dzisiejszego. Wiadomo, że ŚJ nie musieli się niewolniczo trzymać innych przekładów, bo wtedy nie przełożyliby sami, tylko, splagiatowali by inny przekład.
Tusia, a Ty jesteś biblistą, że takie zestawienia robisz? Ciekawi mnie to? Czy ty czytasz po hebrajsku, angielsku czy grecku? Nie pytam zaczepnie, tylko chciałbym wiedzieć.


Tusia

  • Gość
Odp: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« Odpowiedź #2 dnia: 08 Czerwiec, 2017, 21:42 »
Bardzo ciekawe spostrzeżenie. Ale czego to dowodzi? I jakie ma praktyczne zastosowanie do dnia dzisiejszego. Wiadomo, że ŚJ nie musieli się niewolniczo trzymać innych przekładów, bo wtedy nie przełożyliby sami, tylko, splagiatowali by inny przekład.
Tusia, a Ty jesteś biblistą, że takie zestawienia robisz? Ciekawi mnie to? Czy ty czytasz po hebrajsku, angielsku czy grecku? Nie pytam zaczepnie, tylko chciałbym wiedzieć.

Ja nie tylko czytam po hebrajsku, angielsku czy grecku, ja myślę w tych językach, a dopiero potem tłumaczę na j.polski  ;D

Teraz na poważnie. Czego dowodzą moje spostrzeżenia? Ano hipokryzji Towarzystwa Strażnica. Te wersety z hebrajskiego NT cytują, które im pasują, a które nie, przemilczają.

Tu masz cały artykuł:
http://www.piotrandryszczak.pl/elias-hutter-i-jego-niezwykle-hebrajskie-biblie.html
« Ostatnia zmiana: 08 Czerwiec, 2017, 21:50 wysłana przez Tusia »


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« Odpowiedź #3 dnia: 08 Czerwiec, 2017, 22:57 »
Wiadomo, że ŚJ nie musieli się niewolniczo trzymać innych przekładów, bo wtedy nie przełożyliby sami, tylko, splagiatowali by inny przekład.


W znaczącej mierze splagiatowali przekład Johannesa Grebera. Głównie w dziedzinie zniekształcania fragmentów umniejszających pozycję Chrystusa :(

Czego dowodzą moje spostrzeżenia? Ano hipokryzji Towarzystwa Strażnica. Te wersety z hebrajskiego NT cytują, które im pasują, a które nie, przemilczają.

Tu masz cały artykuł:
http://www.piotrandryszczak.pl/elias-hutter-i-jego-niezwykle-hebrajskie-biblie.html


To standard. SJ tak się szczycą swoim monopolem na prawdę,
niestety, jest to bardzo wybiórcze, życzeniowe, powiedziałbym, interpretowanie.
Mają więc jakby swoje pudełko, do którego chcą włożyć Boga,
jego pragnienia, zamiary; a kiedy on próbuje coś z tego pudełka
 krzyczeć i wyciąga ręce, to skrupulatnie je zamykają!
A jeśli ktoś z nich zaczyna w sumieniu nasłuchiwać i mówi:
 "Hej, a może powinniśmy je otworzyć i zobaczyć o co chodzi?"
reszta szybko go usuwa, aby nie "skalał" ich pudełka...




doulos

  • Gość
Odp: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« Odpowiedź #4 dnia: 10 Czerwiec, 2017, 15:45 »
A może więcej szczegółów dotyczących dzieła Huttera i wybiórczej działalności Strażnicy przydałoby się!\

Zacznę od Dz 7:59-60, który brzmi:

I kamienowali Szczepana, który się modlił tymi słowy: Panie Jezu, przyjmij ducha mego.
A padłszy na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie policz im grzechu tego. A gdy to powiedział, skonał.


Werset ten jest przykładem modlitwy do Jezusa. Gdybyśmy jednak spojrzeli do Przekładu Nowego Świata, to zauważymy, że do ostatniego wersetu wstawiono "Jehowa", aby wyszło, że Szczepan modlił się do Jehowy a nie do Jezusa. Jaki jest jednak powód takiej zmiany skoro tekst grecki w obydwóch przypadkach zawiera to samo słowo KYRIE, czyli formę wołacza "Panie" (od KYRIOS - Pan). Również Hutter nie użył tutaj w żadnym miejscu tego wersetu Tetragramu w swoim przekładzie hebrajskim tylko formę ADONAJ (Pan). Bo niby dlaczego w wersecie 60 ma być Jehowa skoro w wersecie 59 jest mowa o Panu Jezusie?

Strażnica ma na swoim koncie jeszcze jedno fałszerstwo związane z tym wersetem. Aby usunąć myśl, że Szczepan modlił się do Jezusa (bo przecież mówi o tym werset 59) przetłumaczyła grecki wyraz EPIKALEO w wersecie 59 jako "błagał" chociaż wyraz ten ma znaczenie "wzywać, modlić się", czym tłumacze PNŚ sami zdradzili się poprawną znajomością tego wyrazu tłumacząc ten wyraz prawidłowo np. w Rz 10:12 czy 1 Kor 1:2 jako "wzywać". Ostatni werset wyraźnie informuje, że pierwsi chrześcijanie wzywali imienia pana Jezusa.
« Ostatnia zmiana: 10 Czerwiec, 2017, 15:59 wysłana przez doulos »


doulos

  • Gość
Odp: Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
« Odpowiedź #5 dnia: 27 Czerwiec, 2017, 21:19 »
Czas na następny przykład. Z biblii wiadomo, że każda z osób boskich była kuszona na pustyni:

1. Bóg Ojciec był kuszony na pustyni:

Lb 21:6 BT "Zesłał więc Jahwe na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła."

Pwt 6:16 Bw "Nie będziesz kusił Pana, Boga swego, jak kusiliście go w Massa."


2. Syn Boży był kuszony na pustyni:

1Kor 10:9 Bg "Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli."

1Kor 10:9 BT "I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów."

1Kor 10:9 NP "Nie wystawiajmy Chrystusa na próbę, jak to czynili niektórzy z nich i poginęli od jadu węży."


3. Duch Święty był kuszony na pustyni:

Hbr 3:7-9 Bw "Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie,(8) nie zatwardzajcie serc waszych, jak podczas buntu, w dniu kuszenia na pustyni,(9) gdzie kusili mnie ojcowie wasi i wystawiali na próbę, chociaż oglądali dzieła moje przez czterdzieści lat."

Tutaj Duch Święty mówi o sobie "mnie" i "moje", więc wynika z tego, że jest osobą, bo posługuje się zaimkami osobowymi.

W przypadku wersetu z 1 Kor 10:9, Jeżeli jednak spojrzymy do PNŚ to zauważymy, że Strażnica dodała tam imię Jehowa co zmieniło treść z Chrystusa na Boga Ojca. Jednak Hutter użył tutaj w hebrajskim przekładzie "haMasiah" (Pomazaniec). Wersja z Tetragramem to dopiero XX wiek. Szok!! W taki to sposób można ukryć pewne prawdy biblijne.