Powracam do mojej prośby, do tych co biegle znają angielski.

Zastanawia mnie zdanie, które w kontekście jest o koniu, ale później piszą o "jej dziecku":
"Zdrowemu koniowi zaszczepia się niewielką ilość bakterji [lasecznik] błonicy (...) Wówczas otwiera mu się żyłę szyjową i upuszcza litr krwi lub więcej.
Krew tę sterylizuje się [wyjaławia] i należycie przygatawia, poczem
wstrzykuje się małą dawkę
jej dziecku choremu na błonicę z takim skutkiem, że szybko następuje wyzdrowienie".
Antitoxin is produced by inoculating a healthy horse with a small amount of diphtheria disease germs. This produces a light attack of diphtheria in the animal. After he recovers, he is again given a stronger dose of germs; and this is continued until he finally becomes immune to diphtheria, and can have sufficient germs of the disease injected into him to cause the death of an entire regiment of soldiers. Then a vein in his neck is tapped; and a gallon or more of his blood is drawn off, sterilized, properly handled; and a small quantity is injected ill to
the child when it has diphtheria, with the result that a cure is effected promptly. (ang. Złoty Wiek 22.04 1925 s. 455)
To ważne, bo to o przetaczaniu krwi, małej ilości ale zawsze.
Czy chodzi o dziecko ludzkie czy dziecko konia.
Co wynika z angielskiego, bo w polskim tekście piszą o koniu i "jej dziecku".