Towarzystwo Strażnica w swej nowej angielskiej Biblii zamieniło w wielu miejscach słowo "dusza" na życie, istota, itp.
Nie zrobiono jednak tego w Ez 18:4, 20.
Teksty te służą Towarzystwu do zwalczania nieśmiertelności duszy, więc niewygodna byłaby ta zmiana.
Gdyby okazało się, że w Ez 18:4 i 20 mowa była o osobach, a nie o duszach w pełnym tego słowa znaczeniu, to teksty te byłyby nieprzydatne do zwalczania nieśmiertelności dusz.
Oto informacja CK:
*** w15 15.12 s. 14 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Jakie kluczowe wyrażenia biblijne zostały zmienione? Jak wspomniano w poprzednim artykule, zrewidowano sposób oddawania słów „Szeol”, „Hades” i „dusza”.
*** w15 15.12 ss. 11-12 ak. 11 Żywy przekład Słowa Bożego ***
W niektórych językach hebrajskie słowo néfesz i greckie psyché konsekwentnie oddawano odpowiednikiem polskiego słowa „dusza”, co wywoływało pewne zamieszanie. Dlaczego? Użyte określenia mogły stwarzać wrażenie, że „dusza” to niematerialna cząstka człowieka. To z kolei mogło nasuwać błędny wniosek, iż chodzi o coś podobnego do ducha, a nie o samego człowieka. Pozwolono więc tłumaczyć wyraz „dusza” tak, jak to sugeruje kontekst, z uwzględnieniem znaczeń podanych w dodatkach do angielskiego wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata — z przypisami. Za sprawę pierwszoplanową uznano zrozumiałość tekstu, a przydatne alternatywne tłumaczenia umieszczono w przypisach.
Oto treść wspomnianych fragmentów:
„Oto wszystkie dusze należą do mnie. Jak dusza ojca, tak i dusza syna należy do mnie. Dusza, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)
„Dusza, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie niczego ponosił za przewinienie swego ojca, a ojciec nie będzie niczego ponosił za przewinienie syna. Na prawym spocznie jego prawość, a na niegodziwca spadnie jego niegodziwość.” (Eze 18:20)