Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima  (Przeczytany 5133 razy)

Offline ihtis

Odp: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima
« Odpowiedź #15 dnia: 05 Listopad, 2016, 20:03 »
Szkoda, że język grecki w tym wypadku nie odróżnia drzewa od drewna...

Jak nie ξύλο vs δέντρο


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima
« Odpowiedź #16 dnia: 06 Listopad, 2016, 13:31 »
Nie mówiłem o nowogreckim. To jakbyś słownik włosko-polski zacytował tłumacząc słowo łacińskie. Ksylon znaczy czasem drewno a czasem drzewo rosnące (drzewo rosnące np. u Herodota, Ksenofonta czy Eurypidesa).


Offline Roszada

Odp: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima
« Odpowiedź #17 dnia: 06 Listopad, 2016, 14:41 »
Jak nie ξύλο vs δέντρο
A może by tak przykład z Septuaginty czy NT? :)


Offline todd

Odp: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima
« Odpowiedź #18 dnia: 06 Listopad, 2016, 15:42 »
Nie mówiłem o nowogreckim. To jakbyś słownik włosko-polski zacytował tłumacząc słowo łacińskie. Ksylon znaczy czasem drewno a czasem drzewo rosnące (drzewo rosnące np. u Herodota, Ksenofonta czy Eurypidesa).
W tym wypadku tłumacz Google nie pomoże.
Rozwiązania problemów są proste, droga do nich jest trudna.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Zawieszenie na palu w dziele św. Hieronima
« Odpowiedź #19 dnia: 06 Listopad, 2016, 23:40 »
Np. Rdz 1,11: καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
Oczywiście drzewo owocowe rodzące na ziemi według swego gatunku owoce to drzewo rosnące, a nie drewno. A mamy ksylon. Więc jak już mówiłem: greka starożytna (w tym koine) używając słowa ksylon nie precyzuje czy chodzi o drzewo czy drewno.
« Ostatnia zmiana: 06 Listopad, 2016, 23:43 wysłana przez Gorszyciel »