Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata  (Przeczytany 3150 razy)

Gorszyciel

  • Gość
Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« dnia: 21 Lipiec, 2016, 00:40 »
Krótka refleksja na temat pewnego słowa hebrajskiego (חָנֵף, l. mn. חֲנֵפִים; czytaj: chaneph, chanephim), które w ST jest konsekwentnie przez Świadków Jehowy tłumaczone na odstępca (Job 8:13; Job 13:16; Job 15:34; Job 17:8; Job 20:5; Job 27:8; Job 34:30; Job 36:13; Ps. 35:16; Prov. 11:9; Isa. 9:17; Isa. 10:6; Isa. 33:14).
Otóż wg słowników (wypisuję wszystkie znaczenia, jakie znalazłem) znaczy ono: bezbożny, hipokryta, odłączony od Boga. Pomocne w ustaleniu zakresu semantycznego tego słowa są inne języki semickie. I tak w syryjskim podobne słowo oznacza wieśniaka (pejoratywnie), w mandejskim hipokrytę, a w arabskim poganina. Słowo hebrajskie pochodzi od hebrajskiego czasownika chanaph, który oznacza: być bezbożnym (Jr 23,11), być zanieczyszczonym (Iz 24,5; Jr 3,1; Ps 106,38; Jr 3,9; Mi 4,11), zanieczyszczać (Jr 3,2; Lb 35,33); rujnować, schlebiać, udawać (Dn 11,32); mieć zniekształconą stopę, utykać (Ps 35,16). W często przez Strażnicę przywoływanym wersecie z Prz 11,9 Septuaginta umieszcza słowo ἀσεβής (czyt. asebes), które oznacza bezsprzecznie bezbożny, świętokradzki (asebema to po grecku świętokradztwo, bezbożny czyn). Św. Hieronim konsekwentnie tłumaczy słowo hebrajskie słowami simulator lub hypocrita, których nie trzeba chyba tłumaczyć na język polski (raz, w Iz 10,6 używa przymiotnika fallāx, który oznacza zwodniczy, chytry, obłudny, kłamliwy, zdradliwy). Czemu oni się na tego odstępcę uparli?


Offline Jaaqob

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #1 dnia: 21 Lipiec, 2016, 00:59 »
Przecież cel używania słowa "odstępca" w negatywnych kontekstach jest jasny, nie ma co wyjaśniać... :D


Offline gerontas

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #2 dnia: 21 Lipiec, 2016, 07:20 »
Czemu oni się na tego odstępcę uparli?

Bo człowiek bezbożny, hipokryta i kłamca nie jest dla nich dużym zagrożeniem. Natomiast odstępca, który obnaża fałsz nauk WTS już tak. Bo po pierwsze: odchodzi od organizacji, a po drugie mówi wszem i wobec jaka jest prawda, często pociągając za sobą innych: członków rodziny, przyjaciół i znajomych. Dlatego na każdym kroku należy potępiać tych, którzy odstępują od organizacji (Jehowy) i jej nauk.
Po prostu to słowo świetnie zapisuje się w ich polityce wobec członków i propagandzie.
« Ostatnia zmiana: 21 Lipiec, 2016, 07:23 wysłana przez gerontas »


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #3 dnia: 21 Lipiec, 2016, 08:41 »
Bo człowiek bezbożny, hipokryta i kłamca nie jest dla nich dużym zagrożeniem. Natomiast odstępca, który obnaża fałsz nauk WTS już tak. Bo po pierwsze: odchodzi od organizacji, a po drugie mówi wszem i wobec jaka jest prawda, często pociągając za sobą innych: członków rodziny, przyjaciół i znajomych. Dlatego na każdym kroku należy potępiać tych, którzy odstępują od organizacji (Jehowy) i jej nauk.
Po prostu to słowo świetnie zapisuje się w ich polityce wobec członków i propagandzie.

Dałbym Ci 10 lubików, ale się nie da :(


Offline Roszada

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #4 dnia: 21 Lipiec, 2016, 09:06 »
Czemu oni się na tego odstępcę uparli?
Jak powstała doktryna Towarzystwa o "odstępcach" w roku 1952 to trzeba było w latach 50. XX również ST dostosować do niej. ;)
Później popatrzę jakie słówko było w ang. starych przekładach Towarzystwa z lat 50. XX w.


Offline Roszada

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #5 dnia: 21 Lipiec, 2016, 13:34 »
Przykład:

„Przerazili się grzesznicy na Syjonie; odstępców opanowało drżenie: ‚Kto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy ogniu trawiącym? Kto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy nieustannie płonących ogniach?’” (Iz 33:14)

“The sinners in Zion are in dread; Trembling has seized the apostates: ‘Who of us can live where there is a consuming fire? Who of us can live with unquenchable flames?’” (Isa 33:14)

W 1958 tak to oddali, używając też "apostates"

In Zion the sinners have come to be in dread; shivering has grabbed hold of the apostates:...

Job 8:13

przekład 1984 (podobnie 1957):
Thus are the pathways of all those forgetting God,
And the very hope of an apostate will perish,

przekład 2013
“This is the outcome of all who forget God, For the hope of the godless* will perish,” (Job 8:13)
w przypisie *Or “the apostate.”

Słowo ang. apostate nie występuje w NT ŚJ.


Offline gerontas

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #6 dnia: 21 Lipiec, 2016, 13:54 »
Czyli poprawili się - przynajmniej w tym jednym fragmencie w zrewidowanym przekładzie gdzie jest bezbożni. Ciekawe jak jest w innych miejscach.

Robią co chcą, jak im aktualnie pasuje. Potem mają lepsze zrozumienie i rewidują.
Uważają się za takich mądrych, za Boży kanał a inne przekłady były przed nimi we właściwym zrozumieniu. To znaczy, że wciąż błądzą.
« Ostatnia zmiana: 21 Lipiec, 2016, 14:06 wysłana przez gerontas »


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #7 dnia: 21 Lipiec, 2016, 14:55 »
A może... nie tłumaczą tego słowem hipokryta, bo sami działają dwulicowo i tak uczą działać starszych?


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #8 dnia: 21 Lipiec, 2016, 19:00 »
A może... nie tłumaczą tego słowem hipokryta, bo sami działają dwulicowo i tak uczą działać starszych?

Z tym by chyba nie mieli problemu  >:(

Jak pokazują przykłady z deklaracjami o nie-rozbijaniu rodzin, datkach, itp. stosują podwójne normy i wcale im to nie przeszkadza  >:( >:( >:(
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline Roszada

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #9 dnia: 21 Lipiec, 2016, 19:29 »
A o co tu chodzi?

„(...)Pośród odstępców, którzy drwią za placek, zgrzytano na mnie zębami(...)” (Ps 35:16)

A tu chyba uratowani dlatego, że się go boja i unikają, a nie dzięki wiedzy:

„(...)Odstępca ustami swymi doprowadza bliźniego do zguby, lecz prawi zostają uratowani dzięki wiedzy.” (Prz 11:9)

Eee to co się ich tak boją, skoro bezpłodni?

„(...)Bo zgromadzenie odstępców jest niepłodne(...)” (Hi 15:34)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #10 dnia: 22 Lipiec, 2016, 02:13 »
„(...)Pośród odstępców, którzy drwią za placek, zgrzytano na mnie zębami(...)” (Ps 35:16)

To jest właśnie śmieszy przekład. Też mnie rozbawił:) KUL przekłada: Jako haniebni szydercy drwią, zgrzytają na mnie zębami swoimi. LXX ma "między niecnymi" zamiast "jako haniebni". Jak sprawdzałem tekst hebrajski, to okazało się, że być może jest tam placek/ciasto/uczta (?) :) Dosłownie brzmi wers tak: Między bluźniercami szydercy ciastka/biesiady, zgrzytają na mnie ich zęby. Egzegeci sądzą, że niejasne słowo maog (występuje tylko w Biblii dwa razy - tu i w 1 Krl 17,12) oznacza ciastko, ucztę, biesiadę. Nie wiadomo jednak czy takie słowo w ogóle istnieje. Niektórzy wolą za LXX połączyć to słowo z poprzednim i wtedy wyjdzie tak, jak z grubsza przekłada KUL: szydzący drwią. Mam nadzieję, że nie zamieszałem:)


Offline matus

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #11 dnia: 22 Lipiec, 2016, 11:02 »
Nie mogę się powstrzymać.
Uwaga, niszowy dowcip:
Cake is a lie.
Bogowie są gorsi od Pokemonów, bo nie da się złapać ich wszystkich, tylko jednego (albo małą grupkę), bo się obrażają.


Offline Roszada

Odp: Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #12 dnia: 22 Lipiec, 2016, 11:15 »
Mam nadzieję, że nie zamieszałem:)
Nie zamieszałeś,
Stąd widzę, że czasem 'dosłowny' przekład, jak niektórzy pod niebiosa wychwalają ST ŚJ (np. Bartek) jest absurdalny, nie uwzględniający realiów, zaś bez komentarza jest dziwactwem.

Chodzi np. o te słowa:

„(...)Pośród odstępców, którzy drwią za placek, zgrzytano na mnie zębami(...)” (Ps 35:16)