DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....
Odtępca w Starym Testamencie Przekładu Nowego Świata
Gorszyciel:
--- Cytat: Roszada w 21 Lipiec, 2016, 19:29 ---„(...)Pośród odstępców, którzy drwią za placek, zgrzytano na mnie zębami(...)” (Ps 35:16)
--- Koniec cytatu ---
To jest właśnie śmieszy przekład. Też mnie rozbawił:) KUL przekłada: Jako haniebni szydercy drwią, zgrzytają na mnie zębami swoimi. LXX ma "między niecnymi" zamiast "jako haniebni". Jak sprawdzałem tekst hebrajski, to okazało się, że być może jest tam placek/ciasto/uczta (?) :) Dosłownie brzmi wers tak: Między bluźniercami szydercy ciastka/biesiady, zgrzytają na mnie ich zęby. Egzegeci sądzą, że niejasne słowo maog (występuje tylko w Biblii dwa razy - tu i w 1 Krl 17,12) oznacza ciastko, ucztę, biesiadę. Nie wiadomo jednak czy takie słowo w ogóle istnieje. Niektórzy wolą za LXX połączyć to słowo z poprzednim i wtedy wyjdzie tak, jak z grubsza przekłada KUL: szydzący drwią. Mam nadzieję, że nie zamieszałem:)
matus:
Nie mogę się powstrzymać.
Uwaga, niszowy dowcip:
Cake is a lie.
Roszada:
--- Cytat: Gorszyciel w 22 Lipiec, 2016, 02:13 --- Mam nadzieję, że nie zamieszałem:)
--- Koniec cytatu ---
Nie zamieszałeś,
Stąd widzę, że czasem 'dosłowny' przekład, jak niektórzy pod niebiosa wychwalają ST ŚJ (np. Bartek) jest absurdalny, nie uwzględniający realiów, zaś bez komentarza jest dziwactwem.
Chodzi np. o te słowa:
„(...)Pośród odstępców, którzy drwią za placek, zgrzytano na mnie zębami(...)” (Ps 35:16)
Nawigacja
Idź do wersji pełnej