Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Rdz 2,2-3 wg PNŚ  (Przeczytany 1802 razy)

Gorszyciel

  • Gość
Rdz 2,2-3 wg PNŚ
« dnia: 23 Czerwiec, 2016, 01:46 »
Przekład od razu z interpretacją:) Ignorują:
1) starożytne tłumaczenia ST, takie jak Septuaginta i Wulgata, które mają "odpoczął"
2) wszelkie możliwe gramatyki hebrajskie
3) rozumienie hebrajskiej wersji tego fragmentu przez rabinów żydowskich i to od czasów talmudycznych po dziś dzień.
Po co? Aby bronić teorii tysiącletniego szabatu.

A oto co piszą:
Dokładne oddanie aspektu czasowników hebrajskich jest niezwykle istotne; w przeciwnym razie może dojść do wypaczenia sensu i przekazania zupełnie innej myśli. Rozważmy choćby zwroty występujące w Księdze Rodzaju 2:2, 3. Większość tłumaczy we wzmiance o Bożym odpoczynku w dniu siódmym użyło formy „odpoczął”. Sugeruje ona, iż odpoczynek Boży, przypadający na dzień siódmy, już się zakończył w przeszłości. Zobaczmy jednak, jak sens czasowników występujących w tym fragmencie wydobyto w Przekładzie Nowego Świata: „I do dnia siódmego Bóg ukończył swą pracę, którą wykonał, i w siódmym dniu zaczął odpoczywać od wszelkiego swego dzieła, którego dokonał. I Bóg zaczął błogosławić dzień siódmy i go uświęcać, w nim bowiem odpoczywa od wszelkiego swego dzieła, które Bóg stworzył, aby było uczynione”. Użyty w wersecie 2 zwrot „zaczął odpoczywać” jest tłumaczeniem hebrajskiego czasownika w formie niedokonanej, określającego czynność nie zakończoną lub trwającą. Harmonizuje to z wypowiedzią z Listu do Hebrajczyków 4:4-7. Natomiast w Księdze Rodzaju 2:3 występuje czasownik dokonany, ale dla zharmonizowania z wersetem 2 i z Listem do Hebrajczyków 4:4-7 oddano go jako „odpoczywa”.

Jedną z przyczyn nieścisłości w oddawaniu form czasowników hebrajskich jest teoria tak zwanego waw consecutivum, czyli „waw następstwa”. Waw (ו) to hebrajski spójnik, będący w zasadzie odpowiednikiem polskiego „i” lub „a”. Nigdy nie występuje oddzielnie — zawsze jest połączony z jakimś innym słowem, na przykład czasownikiem, z którym się stapia w jedno słowo. Po dziś dzień głoszony bywa pogląd, jakoby spójnik ten miał zdolność przekształcania jednego aspektu czasownika w drugi: niedokonanego w dokonany (jak to uczyniono w wielu przekładach, także współczesnych, w Księdze Rodzaju 2:2, 3) lub dokonanego w niedokonany. Efekt ten określono też mianem „waw zwrotnego”. Takie opaczne pojmowanie formy czasownika było powodem niemałego zamieszania i błędów w tłumaczeniu tekstu hebrajskiego. W Przekładzie Nowego Świata nie przypisano literze waw zdolności zmieniania aspektu czasownika. Starano się natomiast dokładnie oddać specyficzny charakter czasowników hebrajskich, by wiernie zachować sens tekstu oryginalnego.

(si, s. 329-330, ak. 13-14)


Offline Roszada

Odp: Rdz 2,2-3 wg PNŚ
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Czerwiec, 2016, 23:05 »
No patrzcie no, dopiero to zauważyłem co Gorszyciel napisał:

„I do dnia siódmego Bóg ukończył swą pracę, którą wykonał, i w siódmym dniu zaczął odpoczywać od wszelkiego swego dzieła, którego dokonał. I Bóg zaczął błogosławić dzień siódmy i go uświęcać, w nim bowiem odpoczywa od wszelkiego swego dzieła, które Bóg stworzył, aby było uczynione.” (Rdz 2:2, 3)

No tak, to potrzebne było do tych 6000 lat + 1000 lecia, rozpoczętych w 4026 p.n.e.

Wszystkie Biblie mają "odpoczął", a nie rozpoczął odpoczywać. ;)
I tak sobie nadal odpoczywa... Jak długo jeszcze?
A Jezus powiedział:

„On zaś im odpowiedział: „Ojciec mój działa aż dotąd i ja działam”.” (Jn 5:17)