DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

Wszyscy w niebie?

<< < (10/10)

bernard:
Mam rozumiec ze to zmienia wymowe psalmu calkowicie ?

Gorszyciel:
Co to znaczy całkowicie? Całość składa się z małych cząstek, a im więcej cząstek pozmieniasz tym bardziej wpływa to na wymowę i sens całości, czyż nie? Oczywiście, że taka zmiana wpływa i na całość, bo w Psalmie tym najbardziej do zbawczej misji Chrystusa odnosi się słowo "przebili", którego nie ma w tekście masoreckim. Czyż nie jest to ogromna zmiana? A lekcja "jak lew są ręce i nogi moje" mało chyba do Chrystusa pasuje, no nie? Bo cóż by to w kontekście mesjańskim miało znaczyć?

bernard:

--- Cytat: Gorszyciel w 20 Czerwiec, 2016, 02:39 ---Co to znaczy całkowicie? Całość składa się z małych cząstek, a im więcej cząstek pozmieniasz tym bardziej wpływa to na wymowę i sens całości, czyż nie? Oczywiście, że taka zmiana wpływa i na całość, bo w Psalmie tym najbardziej do zbawczej misji Chrystusa odnosi się słowo "przebili", którego nie ma w tekście masoreckim. Czyż nie jest to ogromna zmiana? A lekcja "jak lew są ręce i nogi moje" mało chyba do Chrystusa pasuje, no nie? Bo cóż by to w kontekście mesjańskim miało znaczyć?

--- Koniec cytatu ---
Przytocze tekst i komentarz Izaaka Cylkowa ,zydowskiego tlumacza ST na polski :
Albowiem otoczyly mnie psy,zgraja zloczyńcow
obstąpila mnie jakoby lwy - rece i nogi moje

komentarz :
Porównanie nieprzyjaciol do wloczacych sie czesto na Wschodzie ,samopas zgrai psów ,dla przechodnia niebezpiecznych.Układ wiersza jest nastepujacy : Zbrodniarze niby lwe otoczyli mnie,mianowicie rece i nogi moje ,tak,ze ani bronić ani uciec nie moge.
Inni czytaja :kopac ;zglebiac ;przebili rece i nogi moje

Widac wiec ze jakbysmy nie odczytywali tekstu, glebszy jego sens jest taki taki sam.

Gorszyciel:

--- Cytat: bernard w 20 Czerwiec, 2016, 09:57 ---Przytocze tekst i komentarz Izaaka Cylkowa ,zydowskiego tlumacza ST na polski :
Albowiem otoczyly mnie psy,zgraja zloczyńcow
obstąpila mnie jakoby lwy - rece i nogi moje

komentarz :
Porównanie nieprzyjaciol do wloczacych sie czesto na Wschodzie ,samopas zgrai psów ,dla przechodnia niebezpiecznych.Układ wiersza jest nastepujacy : Zbrodniarze niby lwe otoczyli mnie,mianowicie rece i nogi moje ,tak,ze ani bronić ani uciec nie moge.
Inni czytaja :kopac ;zglebiac ;przebili rece i nogi moje

Widac wiec ze jakbysmy nie odczytywali tekstu, glebszy jego sens jest taki taki sam.

--- Koniec cytatu ---

Tylko, że jego tłumaczenie jest błędne. Nie ma po hebrajsku tam słowa "jakoby". Jest KAARI JADAJ WERAGLAJ - (są) jak lew ręce i nogi moje. Masz tu artykuł na ten temat w języku Szekspira.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej