DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....
NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?
Roszada:
Jak widzieliśmy, Towarzystwo pierwszy raz anonimowo zacytowało NT Grebera w roku 1949.
A jak było z początkami Biblii ŚJ?
Początki powstawania Biblii Świadków Jehowy Towarzystwo Strażnica opisuje następująco:
„Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi oraz uwzględniać najnowsze wyniki badań naukowych nad niedawno odnalezionymi rękopisami biblijnymi, a jego język miał być łatwo zrozumiały dla współczesnego czytelnika” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).
Tak więc w roku 1947 rozpoczęto prace nad Przekładem Nowego Świata.
Jak one wyglądały? Opisuje to nam jeden ze świadków tych wydarzeń:
„Biblia, jakiej używają Świadkowie Jehowy, zawiera liczne »poprawki«, aby mogła wykazać zgodność z doktrynalnymi zasadami sekty. Pewien Świadek Jehowy, który miał styczność z komitetem tłumaczy, powiedział, że jego członkowie – z Franzem na czele – siedzieli przy wielkim stole i mieli wokół siebie 30 różnych tłumaczeń Biblii. Analizowali werset za wersetem i wybierali takie warianty tłumaczeń, z którymi najbardziej się zgadzali. Często nawet korzystali z tekstu Johannesa Grebera, kapłana, który dokonał swego przekładu Biblii przy pomocy medium spirytystycznego” (Świadkowie Jehowy wobec polityki USA, syjonizmu i wolnomularstwa Robin de Ruiter, Kraków 2007, s. 31).
Czy rzeczywiście Komitet Przekładu Biblii Świadków Jehowy korzystał ze spirytystycznego źródła, które powstało w roku 1937?
Roszada:
Biblia Śj w sprawie chrztu jako "symbolu" podaje:
w tekście angielskim dodano termin "symbol" w nawiasie kwadratowym, ale w polskiej edycji już go nie zamieszczono!
New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mk 1:4 – John the baptizer turned up in the wilderness, preaching baptism [in symbol] of repentance for forgiveness of sins.
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997
Mk 1:4 – „tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów”.
To samo dotyczy tekstu Łk 3:3.
Dz 13:24 – preached publicly to all the people of Israel baptism [in symbol] of repentance.
Dz 13:24 – „publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy”.
To samo dotyczy tekstu Dz 19:4.
Angielskie słowa symbol (Łk 3:3, Dz 19:4) i symbolized (Mk 1:4) zawiera przekład Nowego Testamentu spirytysty J. Grebera z roku 1937 (The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937).
Czy był on wzorem dla przekładu biblijnego Świadków Jehowy w tej kwestii?
Nawigacja
Idź do wersji pełnej