DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

NT ŚJ podobny do NT spirytysty Grebera?

(1/31) > >>

Roszada:
Towarzystwo w roku 1983 przyznało się, że przez lata powoływało się na przekład spirytysty Grebera by uwiarygodnić swój tekst z Przekładu Nowego Świata:

„Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki »New World Translation« (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do »Nowego Testamentu« Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na »Boski świat duchów«. Powiedziano tam: »Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by »Strażnica« korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w »New World Translation«, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera” (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24).

Czy tylko dwa wymienione fragmenty (J 1:1 i Mt 27:52-53) są podobne w przekładzie spirytysty do tekstu Towarzystwa?
Otóż wydaje się, że jest ich więcej.

Mt 22:44

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 22:44 – The Lord said to my lord...

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 22:44 – Jehovah said to my Lord...

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 22:44 – „Jehowa rzekł do mego Pana...”.

J. Greber termin Kyrios odniesiony do Jezusa oddał jako „pan”, natomiast Boga Ojca nazwał „Panem”.
Towarzystwo Strażnica w inny sposób obniżyło rangę Jezusa, wstawiając po prostu do tego wersetu imię Jehowa, choć słowa tego nie ma w oryginale greckim.

Wydaje się, że kwestia imienia Jehowa była jedną z nielicznych, która różniła J. Grebera od Świadków Jehowy. Pisał on bowiem o pisarzach Nowego Testamentu następująco:

They were obliged to do what the writers of the Old Testament had done. Whenever these announced or recorded a revelation from God, they repeatedly emphasized the fact that it was a divine revelation. So often that it becomes, almost wearisome, we read, “Thus says Jehovah,” or “God spoke.” (The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937 s. 6).
Tłumaczenie: „Byli zobowiązani robić to, co czynili pisarze Starego Testamentu. Kiedykolwiek tamci zwiastowali lub spisywali objawienie od Boga, wówczas wielokrotnie podkreślali fakt, że było to boskie objawienie. Tak często, że stało się to wręcz męczące, gdy czytamy: »To mówi Jehowa«, lub »Bóg przemówił«”.

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy tekstów Mk 12:36, Łk 20:42 i Dz 2:34.
To, że Towarzystwo Strażnica nazwało Jezusa „Panem” (z dużej litery) o niczym nie świadczy, gdyż ono i cezara nazywa „Panem”:

„Ale w jego sprawie nie mogę nic pewnego napisać do mego Pana” (Dz 25:26).

Roszada:
Kolejne podobieństwa i różnice między NT ŚJ a NT spirytysty Grebera.

Mt 26:26, 28

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
Mt 26:26, 28 – Take and eat this. It is the symbol of my body (...) For this is the symbol of my blood, the blood of the new covenant.

New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984
Mt 26:26, 28 – TAKE, eat. This means my body. (...) for this means my ‘blood of the covenant’.   

„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997
Mt 26:26, 28 – „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało. (...) bo to oznacza moją ‚krew przymierza’”.

Widzimy, że Towarzystwo Strażnica użyło w tych wersetach termin „oznacza” (ang. means). Spirytysta J. Greber mówi zaś otwarcie o „symbolu”. Jednak mają to samo na myśli, gdyż organizacja ŚJ nazywa chleb i wino „symbolami”.

„Chleb ten był symbolem jego bezgrzesznego ciała (...) Wino było symbolem jego krwi” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 229).

To co omówiliśmy powyżej, tak samo dotyczy fragmentów Mk 14:22, 24, Łk 22:19-20 i 1Kor 11:24-25.

Anastazy:
Przy kolejnym stojaku sprawdzę, czy głosiciele mają świadomość tych  podobieństw. Dziś po "wizycie domowej" musiałem ich gonić żeby dokończyć zdanie o kilku armagedonach pokazując skany z lat 20tych 30tych.... Mam nadzieję, że wrócą....

bartek212701:
Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)

Roszada:

--- Cytat: bartek212701 w 14 Maj, 2016, 15:20 ---Takie doszukiwanie się czegoś na siłę obniża rangę Twoich opracowań Roszado, a te są wartościowymi. Nie rób takich rzeczy w przyszłości, bo niechętnie to się czyta, po prostu nie wszyscy lubią tego typu gierki :)

--- Koniec cytatu ---
Nic na siłę.
To są moje własne odkrycia. Różnice i zbieżności.
A materiał mam dla całej Biblii.
Wiem że należysz do gorliwych obrońców Przekładu Nowego Świata. Gorliwszego nieŚJ nie znam, co tak broni go ;D
Nie dziwię się zatem że nie cierpisz krytyki tego przekładu.

Jak znasz lepsze porównania i rozbieżności to podaj, chętnie skorzystam. ;)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej