Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Jak Gabriel przywitał Marię?  (Przeczytany 2965 razy)

Offline Roszada

Jak Gabriel przywitał Marię?
« dnia: 19 Kwiecień, 2016, 09:45 »
Mało kto wie, że w ang. Biblii ŚJ aż do roku 2013 w Biblii ŚJ Gabriel witał Marię słowami: Dzień dobry!

“And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Jednak w polskiej Biblii i prawie wszystkich publikacjach, w których oddaje się Przekład Nowego Świata słowa te wyglądają inaczej:

„I przyszedłszy do niej, rzekł: „Witaj, obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą”.” (Łk 1:28) (Biblia ŚJ).

Prawdopodobnie katolicka Polska nie była krajem w którym by się w Biblii przyjęło Dzień dobry. ;)

I co się stało?
Otóż w roku 2013 w  nowej ang. Biblii Towarzystwo zmieniło to powitanie Gabriela:

“And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures 2013).

Niby szczegół, ale też coś znaczący, skoro zmianę wprowadzono.
Ja wcześniej nie znałem żadnej Biblii z "dzień dobry". :)

Jeden raz w polonijnej książce i to na samym początku, bo w roku 1951, Towarzystwo chlapnęło z tym "dzień dobry":

„A gdy on wstąpił do niej, rzekł: ‘Dzień dobry, wielce uprzywilejowana. Jehowa jest z tobą.’ Lecz ją głęboko zaniepokoiło to powiedzenie i zaczęła się zastanawiać, jakiż to rodzaj pozdrowienia mógłby być.” (Co religia zrobiła dla ludzkości 1951 rozdz. 17, par. 7).

Może znawcy greki coś nam napiszą o tych wcześniejszym pomyśle Towarzystwa. :)


Offline agent terenowy

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #1 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 12:23 »
W czeskiej wersji jest;' A když před ni vešel, řekl: „Dobrý den,+ ty vysoce poctěná, Jehova*+ je s tebou.“'
Grecki NŚ: Και όταν πήγε μέσα, μπροστά της, είπε: «Χαίρε,+ εσύ η εξαιρετικά ευνοημένη· ο Ιεχωβά+ είναι μαζί σου»
Tak samo, jak w orginale: Χαίρε.
Czyli jest to normalny zwrot powitalny, stąd
- Witaj
- Dobry den,
itd.
Judasz używa tego samego słowa, gdy zdradza Jezusa
NŚ grecki: Και πηγαίνοντας κατευθείαν στον Ιησού, είπε: «Χαίρε, Ραββί!»+ και τον φίλησε+ πολύ τρυφερά.
NŚ czeski: A šel přímo k Ježíšovi a řekl: „Dobrý den, Rabbi!“+ a velmi něžně ho políbil.
Judasz przyszedł w nocy, i gada Dobry den. :)
Westcott Hort:  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Oczywiście jest to Mat 26,49, jakby kto szukał.

I jeszcze 2 Jana10
10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε(WH)
(10) Jeśli ktoś przychodzi do was i tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go do domu i nie pozdrawiajcie go,(BT)
Tak więc jest to zwykłe pozdrowienie,
Χαίρε - dosł. Raduj się, pochodne od XAPA(chara) - radość.
funkcjonalnie - Witaj, Bądż pozdrowiony(-a), Dzień dobry(zależnie od zwrotu popularnego w danym języku, lub od widzimisię tłumacza)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #2 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 12:41 »
Nie przekonuje mnie to, że "dzień dobry" jest jakoby przekładem z greki, co sugeruje agent.
Żydom obcy był zwyczaj "witania dnia".

Wiem że to normalne dziś przywitanie ale niebiblijne.

Czeski język jest tyle wart w tłumaczeniu z greki co i polski.
Jeśli było dobrze po ang. jako "dzień dobry", to czemu w polskim tak nie dają? :)

Czemu sami w ang. odrzucili w 2013?


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #3 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 13:56 »
Tu podają skąd się wywodzi dzień dobry.

https://pl.wiktionary.org/wiki/dzie%C5%84_dobry

Nie ma greckiego, jest tylko nowogrecki.


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #4 dnia: 20 Kwiecień, 2016, 10:24 »
Nowa Biblia ŚJ z 2013 tylko raz zamieszcza słowa "dzień dobry":

“. . .And look! Jesus met them and said: “Good day!” . . .” (Mt 28:9)

Ale nie po polsku:

„(...)I oto Jezus je spotkał i rzekł: „Witajcie!”(...)” (Mt 28:9)

W polskiej Biblii ŚJ ani razu.

W ang. z 1984 kilka razy:

“. . .And going straight up to Jesus he said: “Good day, Rabbi!” and kissed him very tenderly.” (Mt 26:49)

“. . .“Good day, you King of the Jews!”” (Mt 27:29)

“. . .And, look! Jesus met them and said: “Good day!”. . .” (Mt 28:9)

“. . .“Good day, you King of the Jews!”” (Mr 15:18)

“. . .And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah. . .” (Lu 1:28)

“. . .“Good day, you King of the Jews!” . . .” (Joh 19:3)

« Ostatnia zmiana: 20 Kwiecień, 2016, 10:26 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #5 dnia: 21 Kwiecień, 2016, 13:13 »
W skrócie, jak wg Towarzystwa Gabriel witał Marię:

„Bądź pozdrowiona”

   Towarzystwu Strażnica przez całe lata nie przeszkadzały tradycyjne powitania Maryi przekazane przez Biblie katolickie i protestanckie („bądź pozdrowiona”). Tak je oto oddawano w polskich publikacjach:

„(...) Bądź pozdrowiona [ang. Hail], łaską udarowana...” (Strażnica” 01.12 1931 s. 366 [ang. 01.09 1931 s. 270]).

„Bądź pozdrowiona [ang. Hail], łaską udarowana (...) /przekł. Moffata/ (...) Łukasza 1:26-35” („Książę Pokoju” 1946 s. 6).

Takim pozdrowieniem Maryi Świadkowie Jehowy posługiwali się do roku 1950.

„Dzień dobry”

   W roku 1950 Towarzystwo Strażnica wydało angielską wersję swego Nowego Testamentu, a w niej przywitanie Maryi oddano poprzez słowa Good day (dzień dobry):

“And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah it with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950, 1951).

   Jednak interesujące jest to, że w języku polskim, poza jednym wyjątkiem, Towarzystwo Strażnica nie posługiwało się wobec Maryi pozdrowieniem „dzień dobry”!

„A gdy on wstąpił do niej, rzekł: ‘Dzień dobry [ang. Good day], wielce uprzywilejowana. Jehowa jest z tobą.’ Lecz ją głęboko zaniepokoiło to powiedzenie i zaczęła się zastanawiać, jakiż to rodzaj pozdrowienia mógłby być.” (Co religia zrobiła dla ludzkości 1951 rozdz. 17, par. 7 [ed. ang. s. 228]).

   Później już nigdy w polskich publikacjach nie zastosowano wobec Maryi przywitania „dzień dobry” i to obojętnie czy stosowano tłumaczenie z angielskiego Przekładu Nowego Świata, czy gdy oddawano tekst według innych Biblii:

   „Jej to ukazał się anioł Gabriel z pozdrowieniem: »Bądź pozdrowiona [Good day], łaski pełna, Pan /Jehowa, NW/ z tobą« (...) – Łuk. 1:28-38, Dą.” (Strażnica Nr 9, 1957 s. 9 [ang. 15.11 1956 s. 681]).

   „Pewnego dnia do Marii przyszedł anioł Gabriel i rzekł: »Bądź pozdrowiona [ang. Good day], wielce uprzywilejowana, Jehowa jest z tobą« (...) – Łukasza 1:28, NW” (Od raju utraconego do raju odzyskanego 1960 [ang. 1958] s. 122).

„Witaj”

   W roku 1994 Towarzystwo Strażnica wydało swój Nowy Testament po polsku, a w nim nadal nie było pozdrowienia „dzień dobry”, jak w angielskim przekładzie (Good day), ale termin „Witaj”:

„I przyszedłszy do niej, rzekł: »Witaj, obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą«.” (Łk 1:28) (Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata 1994; Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

   Z czasem nawet pozmieniano w nowszych edycjach tych samych publikacji rodzaj pozdrowienia:

„‘Bądź pozdrowiona, pełna łaski!’ – mówi Gabriel. ‘Jehowa jest z tobą’” (Mój zbiór opowieści biblijnych 1981 rozdz. 84).

„‘Witaj, Mario. Jesteś obdarzona łaską. Jehowa jest z tobą’ – odezwał się Gabriel” (Mój zbiór opowieści biblijnych 2004 rozdz. 84).

Greetings

   Przywitanie „dzień dobry” (ang. Good day) widniało w angielskich Bibliach Świadków Jehowy przez wiele lat, od roku 1950, aż do przekładu z roku 1984, który był przez Towarzystwo Strażnica wydawany i stosowany do roku 2013. Wtedy wydano też nowy przekład z angielskim powitaniem Maryi słowami Greetings.
   Oto porównanie obu przekładów biblijnych Towarzystwa Strażnica:

“And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah it with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

“And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures 2013).

   Również do samego roku 2013 w publikacjach Świadków Jehowy podawano angielską frazę Good day, którą po polsku zastępowano terminem „Witaj”:

„Maria ze zdumieniem patrzy na przybysza, który nie pyta ani o jej ojca, ani o matkę. Przyszedł właśnie do niej! Jest pewna, że jej gość nie pochodzi z Nazaretu. W tak małym miasteczku łatwo rozpoznać kogoś obcego, a ten wyróżniałby się nie tylko w Nazarecie. Zaskakujące są też słowa, którymi zwraca się do Marii: »Witaj [ang. Good day], obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą« (odczytaj Łukasza 1:26-28)” (Naśladujmy ich wiarę 2013 s. 145).

   Do miesiąca maja 2016 roku w żadnej publikacji Świadków Jehowy nie zastosowano jeszcze słów z Łk 1:28 z angielskim terminem Greetings, jak w nowym przekładzie Biblii. Nie wiemy więc, jak po polsku będzie oddawane to słowo przez Towarzystwo Strażnica.
   Dotychczas angielski termin Greetings tłumaczyło ono na Pozdrowienia, jak wskazuje poniższy przykład z Biblii Świadków Jehowy:

“Greetings!” (Jas 1:1) (przekład z roku 1984 i 2013).
„Pozdrowienia!” (Jak 1:1) (przekład z roku 1994 i 1997).

   Czy słowa Gabriela kierowane do Maryi będą więc następujące w nowej polskiej Biblii czy innych publikacjach:

   „Pozdrowienia [pozdrawiam], obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą”?

   Interesujące jest to, czemu organizacja ta zrezygnowała ze słów „dzień dobry”. Czyżby ktoś jej podpowiedział, że to niebiblijne określenie?
   Trzeba tu powiedzieć sobie, że to przywitanie brzmi bardzo świecko. Nie posiada ono religijnego odcienia, a przecież to anioł je kieruje!
   Również termin „witam” jest bardzo powszechnym słowem i daleko mu do doniosłego „bądź pozdrowiona”.


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #6 dnia: 22 Kwiecień, 2016, 18:50 »
Warto wspomnieć o przekładach interlinearnych.
Najbardziej znany w Polsce taki Nowy Testament oddaje interesujące nas słowo greckie z tekstu Łk 1:28 następująco:

Raduj się” (Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi tłum. ks. prof. dr hab. R. Popowski SDB, dr M. Wojciechowski, Warszawa 1993, s. 239).

Identycznie przekazał te słowa angielski przekład międzywierszowy Towarzystwa Strażnica:

Be rejoicing (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 s. 251; ed. 1969 s. 267).

Natomiast dawny przekład interlinearny, z którego korzystała ta organizacja i który sama wydawała oddawał to takim terminem, jak w innych angielskich Bibliach:

Hail (The Emphatic Diaglott 1864, 1942).


Offline Roszada

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #7 dnia: 24 Maj, 2017, 20:57 »
Dziś wstawiono mój artykuł:

Jak Gabriel witał Maryję według Towarzystwa Strażnica?

http://bednarski.apologetyka.info/swiadkowie-jehowy/jak-gabriel-wita-maryje-wedug-towarzystwa-straznica,1006.htm


Offline Sebastian

Odp: Jak Gabriel przywitał Marię?
« Odpowiedź #8 dnia: 24 Maj, 2017, 23:21 »
"Lecz ją głęboko zaniepokoiło to powiedzenie"
wcale nie dziwię się Maryi, że jest "głęboko zaniepokojona" fałszowaniem ewangelii.
Na jej miejscu także byłbym głęboko zaniepokojony.
Cytat: dziewiatka
Sprawa świadków też się rozwiąże po ogłoszeniu pokoju i bezpieczeństwa przyjdzie nagła zagłada i świadka nie będzie spojrzysz na jego miejsce a tu normalny człowiek
:)