Flp 2, 12
PNŚ: A zatem, umiłowani moi, tak jak zawsze byliście posłuszni — nie tylko podczas mojej obecności, ale teraz ze znacznie większą gotowością podczas mej nieobecności — wypracowujcie swoje wybawienie z bojaźnią i drżeniem;
Edycja Świętego Pawła: Umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, to nie tylko wtedy, gdy jestem z wami, lecz tym bardziej teraz, gdy jestem nieobecny, z lękiem i drżeniem starajcie się o własne zbawienie.
Biblia Poznańska: Umiłowani moi, ponieważ zawsze byliście posłuszni, nie tylko wtedy, kiedy byłem z wami, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność, zabiegajcie usilnie z lękiem i drżeniem o własne zbawienie.
Biblia Tysiąclecia: A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
Biblia KUL: A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie ze czcią i bojaźnią nie tylko w mojej obecności, lecz znacznie więcej teraz, gdy mnie nie ma.
W załączniku komentarz na temat greckiego czasownika, który został w PNŚ przełożony na wypracowujcie. Mój komentarz wygląda następująco:
Czasownik ten został użyty 35 razy w NT i wielokrotnie użyli go Tłumacze Septuaginty. Są to następujące wersety:
Wj 15:17
Wj 35:33
Wj 39:1
Wj 6:3
Pwt 28:39
1 Krl 6:36
Ps 67:29
Ez 34:4
Ez 36:9
Rz 1:27
Rz 2:9
Rz 4:15
Rz 5:3
Rz 7:8, 13, 15, 17, 20
Rz 15:18
1 Kor 5:3
2 Kor 4:17
2 Kor 5:5
2 Kor 7:10
2 Kor 9:11
2 Kor 12:12
Ef 6:13
Flp 2:12
Jk 1:3
1 Pt 4:3
Nigdzie w NT poza Flp 2:12 Komitet Przekładu Nowego Świata nie przełożył tego czasownika przez wypracowywać, pracować. A sami się chwalą:
Z niezwykłą troskliwością zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń. Na przykład grecki wyraz psyché jest za każdym razem oddawany słowem „dusza”. Dzięki temu czytelnicy mogą od razu zauważyć, iż wbrew dogmatom religijnym dusza nie jest nieśmiertelna. Może zginąć, umrzeć (Mateusza 2:20; Marka 3:4; Łukasza 6:9; 17:33).
[g94 8.9, s. 18]