W roku 1952 nadal cytowano tekst Dz 2:46 w wersji "od domu do domu":
"So it would appear that house-to-house work was meant again when, following the outpouring of the holy spirit at the feast of Pentecost, A.D. 33, the disciples were described “continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house”. (Acts 2:46)" (ang. Strażnica 01.06 1952 s. 324).
Niestety w odpowiedniku, w polskiej Strażnicy dodatkowej z lat 1950-1959 s. 1-2 w art. "Kaznodzieje Dobrej Nowiny u twych drzwi" padają tu słowa "po domach".
Ciekawe, że ang. Biblia ŚJ z referencjami w przypisie do Dz 2:46 podaje jako możliwą wersję "od domu do domu" ale w tekście głównym nie zastosowano tej frazy jak w Dz 5:42 i 20:20:
"Or, “from house to house.” Gr., kat’ oi′kon." (New World Translation of the Holy Scriptures - With References 1984).
Od wielu lat WTS nie przywołuje już dla "łamania chleba" słów "od domu do domu" w Dz 2:46.
Nie stosuje też tych słów do kwestii głoszenia.