Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Kwestie językowe  (Przeczytany 2654 razy)

Offline Córka Weterana

Kwestie językowe
« dnia: 31 Październik, 2015, 12:33 »
Chciałam się podzielić pewną refleksją.
WTS często wmawia owieczkom, że starożytne języki, w których spisano Biblię nie mają nic wspólnego z obecną wersją współczesną. Nie jest to do końca prawda! Nie jestem filologiem klasycznym i nie znam się na grece i jej metamorfozach, ale w przypadku języka hebrajskiego jest to wierutne kłamstwo, które ma najprawdopodobniej zniechęcić do poszukiwania prawdziwej prawdy.
Będąc w Izraelu w grudniu 2010 roku z powodów zawodowych miałam okazję zwiedzać instytut Yad Vashem upamiętniający ofiary Holocaustu. Razem z kolegą rozmawialiśmy tam z ochroniarzem Izraelczykiem, który powiedział nam, że w XIX wieku, kiedy Żydzi z Europy zaczęli masowo napływać do Palestyny pewien działacz - Eliezer Ben Jehuda - stwierdził, że jidysz nie może być językiem Żydów-repatriantów, bo za bardzo jest związany z niemieckim. Działacz ten stał się tzw. "wskrzesicielem" hebrajszczyzny, któa funkcjonowała przez wieki w diasporze wyłącznie w tekstach religijnych. Oczywiście język hebrajski współczesny (urzędowy język państwa Izrael) różni sie od starohebrajskiego, NIE NA TYLE JEDNAK, BY NIE DAŁO SIĘ CZYTAĆ BIBLII W STAROHEBRAJSKIM ORYGINALE. Zapytałam go wprost o to i powiedział, że bez problemu czytają i rozumieją ten język.
Było to na pół roku przed moim odejściem z organizacji; takie moje małe prywatne zderzenie z kłamstwem WTS.


Offline Roszada

Odp: Kwestie językowe
« Odpowiedź #1 dnia: 31 Październik, 2015, 12:37 »
A dla mnie szokiem była zamiana popularnych słów w greckim Przekładzie Nowego Świata.
Po prostu dostosowano w nim słowa greckie do przekładu ang. ich Biblii.
Np. usunęli słowo stauros (co tłumaczy się zwykle na krzyż) a wstawili grecki odpowiednik ang. słowa pal. :)


KaiserSoze

  • Gość
Odp: Kwestie językowe
« Odpowiedź #2 dnia: 31 Październik, 2015, 20:02 »
A dla mnie szokiem była zamiana popularnych słów w greckim Przekładzie Nowego Świata.
Po prostu dostosowano w nim słowa greckie do przekładu ang. ich Biblii.
Np. usunęli słowo stauros (co tłumaczy się zwykle na krzyż) a wstawili grecki odpowiednik ang. słowa pal. :)

Mógłbyś podrzucić skan?? Nie wierzę :(


Offline Roszada

Odp: Kwestie językowe
« Odpowiedź #3 dnia: 31 Październik, 2015, 20:23 »
Najlepiej wejść na jw.org.

Ale skany są tu:

http://www.piotrandryszczak.pl/stauros-a-swiadkowie-jehowy.html


Offline Noc_spokojna

Odp: Kwestie językowe
« Odpowiedź #4 dnia: 01 Listopad, 2015, 21:20 »
A dla mnie szokiem była zamiana popularnych słów w greckim Przekładzie Nowego Świata.
Po prostu dostosowano w nim słowa greckie do przekładu ang. ich Biblii.
Np. usunęli słowo stauros (co tłumaczy się zwykle na krzyż) a wstawili grecki odpowiednik ang. słowa pal. :)
O! To dosc istotna informacja, do wykorzystania w dyskusji.
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D