Okazuje się, że polscy badacze Pisma Św. korzystając z tego, że Rutherford nie zna polskiego przerabiali po swojemu tomy Russella.
Poprawki nie mają pokrycia w tekście angielskim.
Popatrzmy na następujący tekst:
„Widzieliśmy, że okres obecności naszego Pana od 1874 do 1914, (względnie od 1878 do 1918) był »żniwem«, przeznaczonym na zebranie reszty członków, mających stanowić Oblubienicę, a przy końcu na czas ucisku i obalenie obecnych systemów, w przygotowaniu na nowe królestwo” (Walka Armagieddonu 1919 s. 762-763).
Otóż angielskie edycje tej książki z roku 1915 i 1923 (s. 616) nie posiadały słów zamieszczonych w nawiasie: „(względnie od 1878 do 1918)”.
We have seen that the period of our Lord's presence from 1874 to 1914 is a "harvest" time, the earlier part of it for gathering his elect bride, and the latter part a time of trouble, for the overthrow of present institutions, in preparation for the new Kingdom. (The Battle of Armageddon 1915, 1923 s. 616-617).
Owszem ta poprawka była zgodna z ówczesna nauką, ale tekst ang. jej nie uwzględniał.
Również zwróćmy uwagę na następujący tekst:
„Praca żniwa zajmie czterdzieści lat, (licząc od czasu przygotowania roku 1874, zaś od czasu rozpoczęcia się żniwa 1878 r., czas ten skończył się na wiosnę R. P. 1918)” (Nadszedł Czas 1919 s. 165).
I znów wcześniejszy i późniejszy angielski tekst nie zawierał tu roku 1878 i 1918, a miał takie oto słowa:
The harvest work will occupy forty years for its full accomplishment, ending with A. D. 1914. (The Time Is at Hand 1917, 1927 s. 150).
Kolejny przykład:
„Zbadawszy to już, przekonaliśmy się, że rok 1878 był początkiem, a rok 1918 końcem tego 40 letniego okresu, zaś wszystkie szczegóły porządku i całości tego żniwa są wyobrażone w żniwie Wieku Żydowskiego, będącego jego figurą” (Przyjdź Królestwo Twoje 1919 s. 159).
Tu należy zaznaczyć, że identyczne tomy angielskie z roku 1917 i 1923 mówią o latach 1874-1914 dla tego żniwa:
These, already examined, show that the close of 1874 marked the beginning, as the close of 1914 will mark the end, of this 40 years of harvest; while all the minutiae of the order and work of this harvest were portrayed in that of the Jewish age, its type. (Thy Kingdom Come 1917, 1923 s. 149-150).
Swego czasu temu Rutherford zarzucał Szwajcarom przerabianie tomów:
*** jv rozdz. 28 s. 628 ak. 4 Próby i odsiew wewnątrz organizacji ***
Spotkało to również innych, na przykład Alexandre’a Freytaga, nadzorcę szwajcarskiego biura Towarzystwa w Genewie. Lubił on zwracać na siebie uwagę. Kiedy tłumaczył publikacje na francuski, przemycał w nich swoje zapatrywania, a nawet wykorzystywał urządzenia Towarzystwa do publikowania własnych materiałów.