BYLI... OBECNI... > OSTRACYZM

... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(

<< < (10/10)

szymonbudny:
Czy możecie wytłumaczyc o co się spieracie? Bo nie jest to dla mnie jasne.

dwaswiaty:

--- Cytat: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 13:17 ---1. Sam przyznałeś, że w obecnym przekładzie polscy tłumacze dokonali "samowolki".
"nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta""
Gdzież więc ona jest?

--- Koniec cytatu ---
w najnowszym przekładzie jest w przypisie (kobieta)


--- Cytat: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 13:17 ---2. Gdybyś był tak miły i najechał myszką na odnośnik do Jn 19:26 w przywołanym tekście z Wnikliwe.
Czy mógłbyś zacytować na forum wyświetlony werset?

--- Koniec cytatu ---
Były cytowane powyżej. Chyba zgadzamy się z tym, że w PNŚ w poprzednim przekładzie jest niewiasta, po rewizji matka, w odnośniku kobieta. I aktualnie odnośnik we wnikliwym prowadzi do przekładu po rewizji, który nie pasuje do wniosku z wnikliwego...


--- Cytat: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 13:17 ---3. "Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?"
    "Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą”"
   
    Twierdzisz zatem, że jeśli jest napisane, że "nie nazywał jej", ale nie ma "nigdy", to jednak nazywał ja "matką"? Czy dobrze rozumiem?
**********

--- Koniec cytatu ---
Normą dla mnie jest, że mówię o swojej mamie i do mojej mamy - mama i nie nazywam jej matką. Ale.. zdarzyło mi się powiedzieć o niej matka w jakiejś sytuacji. Więc mogę powiedzieć, że nie nazywam mojej mamy matką, ale nie mogę powiedzieć, że nigdy jej tak nie nazwałem ;)

Być może intencją i zamierzeniem we wnikliwym był wniosek, że Jezus nigdy nie zwrócił się do Marii, mówiąc matko. Nie jestem tego pewien, być może tak, być może nie - dlatego słowo nigdy jest dla mnie za mocne tutaj.

Widzę różnicę pomiędzy: nie nazywał jej, a nigdy nie nazywał.

Światus:
Dwaswiaty

    Przyznaję, że we Wnikliwe nie pada słowo "nigdy".
Zwróć jednak uwagę, że napisałem to bez cudzysłowu. I, jak się obaj zgadzamy, taka mogła być intencja tłumaczy.
   
    Przyznaj, ilu ŚJ czyta przypisy...? Chyba tylko odstępcy i "wątpiący"  :) Poza tym w innych językach nie ma w przypisie "matko"...
Zresztą, werset ten pojawia się w innych publikacjach już bez przypisu.
    „Tymczasem Jezus nie myśli o własnych cierpieniach, ale o dobru swojej matki. Z ogromnym wysiłkiem wskazuje w stronę Jana i mówi do Marii: »Matko, to twój syn!«. Następnie, wskazując na nią, mówi do Jana: »To twoja matka!« (Jana 19:26, 27)” (Jezus – droga, prawda i życie 2017 s. 300).

    Ty wiesz, że tak było. Ale ktoś nowy może się zdziwić, że coś tu nie gra.
Trochę to jednak dziwne, że w głównych językach europejskich jest "kobieta", a po polsku "matka".
*************
    Dwaswiaty, jeśli zgodzisz się ze mną, że polscy tłumacze przetłumaczyli inaczej niż pozostali, to tym miłym akcentem zakończymy naszą krótką debatę naukową.  :)

dwaswiaty:
Tak, to ciekawy przypadek zmiany w polskim. Może ktoś kiedyś zdradzi wewnętrzną korespondencję między tłumaczami, a centralą :) Dzięki za dyskusję.

NieZnaPrawdy:
Angielska wersja:
Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away.

Przetłumaczone Google:
Tak. W czasach nowożytnych kilku znanych Świadków odeszło od prawdy, stało się odstępcami, a potem próbowało odwieść innych.


Polska wersja:
Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.

Przetłumaczone Google:
Occasionally, a well-known Witness abandons the truth, becomes an apostate, and tries to draw others with him.


Moim zdaniem rzecz nie w liczbie mnogiej a w sposobie opisu sytuacji.
Wersja angielska wyraźnie odwołuje się do czegoś co było rzeczywistym wydarzeniem, aż chce się zapytać kto i kiedy.
Polska wersja wywołuje wrażenie, że mowa tu bez mała o jakiejś hipotetycznej sytuacji.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej