Popatrzmy na przykład użycia słowa wielbienie z Przekładu Nowego Świata, w dawniejszym tłumaczeniu w publikacjach i oddanie tego samego tekstu w polskim oficjalnym Przekładzie ŚJ:
1.
*** w73/17 s. 24 ***
„Będziesz
wielbić [jedna z form gramatycznych proskyneo] Jehowę, twego Boga, i tylko dla niego będziesz pełnić świętą służbę” (Mat. 4:8-10, NW; Łuk. 4:7, 8).
„(...)‚Jehowę, twego Boga, masz
czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’”(...)” (Mt 4:10)
2.
*** w94 1.6 s. 12 ***
Prawdziwe wielbienie nie kala się mieszaniem do polityki i konfliktów tego świata (Jakuba 1:27,
NW).
„(...)Forma oddawania
czci, która jest czysta i nieskalana(...)” (Jak 1:27)
3.
*** w77/8 s. 16 ***
„Będziesz
wielbić Jehowę, twego Boga, i tylko dla niego będziesz pełnić świętą służbę” (Łuk. 4:8, NW).
„(...)Jehowę, twego Boga, masz
czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’”(...)” (Łk 4:8)
4.
*** fu s. 13 Bezpieczna przyszłość — jak ją sobie zapewnić ***
: ‚To Jehowę, twego Boga, masz
wielbić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’” (Mat. 4:10, NW).
„(...)Jehowę, twego Boga, masz
czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’(...)” (Mt 4:10)
Skoro dziś ŚJ już nie tłumaczą ze swej ang. Biblii słowa "worship" na "wielbienie", a na termin "cześć", to po co je tak nagminnie stosują poza Biblią?
Czemu synonimem ich oddania Bogu jest słowo "wielbienie", skoro sami wyrugowali je ze swego tłumaczenia Biblii?
Czemu je tak często używają, skoro w ich polskiej Biblii termin "wielbienie" nie występuje?