Zaskoczeniem jest to, że w nowym przekładzie z 2018 r. w przypisie do tekstu Kpł 7:27 zamieszczono frazę „odcięty od swojego ludu”. Dotychczas uczono tylko o "zgładzeniu":
1997:„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu” (Kpł 7:27).
2018: „Każdy, kto* by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony*...
* Lub »każda dusza«.
* Dosł. »odcięty od swojego ludu«” (Kpł 7:27).
Interesujące jest to, że w nowym przekładzie angielskim w tekście głównym zamieszczono słowa „odcięty od swego ludu”, a nie o „zgładzeniu”. Odwrotnie niż w przekładzie polskim:
2013, 2021: Anyone* who eats any blood must be cut off* from his people...
* Or “Any soul.”
* Or “put to death.” (Kpł 7:27).
Natomiast angielska edycja z roku 1984 wcale nie zawierała frazy o „zgładzeniu”, nawet w przypisie:
1984: Any soul who eats any blood, that soul must be cut off from his people (Kpł 7:27).