Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne
DYSKUSJE DOKTRYNALNE => KREW i kwestie medyczne => Wątek zaczęty przez: Roszada w 18 Grudzień, 2022, 18:50
-
Zaskoczeniem jest to, że w nowym przekładzie z 2018 r. w przypisie do tekstu Kpł 7:27 zamieszczono frazę „odcięty od swojego ludu”. Dotychczas uczono tylko o "zgładzeniu":
1997:„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu” (Kpł 7:27).
2018: „Każdy, kto* by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony*...
* Lub »każda dusza«.
* Dosł. »odcięty od swojego ludu«” (Kpł 7:27).
Interesujące jest to, że w nowym przekładzie angielskim w tekście głównym zamieszczono słowa „odcięty od swego ludu”, a nie o „zgładzeniu”. Odwrotnie niż w przekładzie polskim:
2013, 2021: Anyone* who eats any blood must be cut off* from his people...
* Or “Any soul.”
* Or “put to death.” (Kpł 7:27).
Natomiast angielska edycja z roku 1984 wcale nie zawierała frazy o „zgładzeniu”, nawet w przypisie:
1984: Any soul who eats any blood, that soul must be cut off from his people (Kpł 7:27).
-
Czyżby ugięli się pod wpływem krytyki?
Ja też o tym pisałem:
Komentarz KUL do Kpł podaje:
„Mimo siły tkwiącej w hebrajskim słowie karat (odciąć, wyłączyć), która przeszła i do przekładów greckich i łacińskich (...) nie można utrzymywać, że chodzi tutaj o śmierć. Prawdopodobnie chodzi tu o jakiś rodzaj wyłączenia ze społeczności izraelskiej” (s. 219).
-
Post do usunięcia. Pomylka.
PS. Czy mozna prosic o opcje usuwania swoich postow samemu?