Po pierwsze.
Wkleiłem tłumaczenie z oryginału jak możesz zauważyć występuje tam "TO JEST". Owszem wklejam wersety z przekładu Paulistów bym mógł rownierz wkleić z innych przekładów i bym mógł ich wkleić 20 a komu Sie chciało by to czytać? jak roszada napisał kiedyś ze nie potrzebnie tyle cytuje wersetów. I słowo Mt 26:26 wkleiłem z Bibli interlinearnej a nie z Paulistów, we większości przekładach jest "To jest" o to przykłady:
(26): A gdy jedli, Jezus wziął chleb, odmówił modlitwę uwielbienia, połamał i dał uczniom, mówiąc: "Bierzcie i jedzcie.
To jest ciało moje". [Biblia Paulistów, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie,
to jest Ciało moje. [Biblia Tysiąclecia V, Mt 26]
(26): A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie,
to jest moje ciało. [Biblia Poznańska, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, złamał i rozdając uczniom powiedział: Bierzcie, jedzcie,
to jest moje ciało. [Przekład Dosłowny, Mt 26]
(26): Gdy oni jedli, Jezus wziął chleb, podziękował Bogu, złamał i rozdając uczniom, powiedział: Bierzcie, jedzcie,
to jest moje ciało. [Przekład Literacki, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli, wziął Isus chleb i pobłogosławił, łamał i dawał uczniom, i rzekł: Bierzcie, jedzcie,
to jest ciało moje. [Biblia Mesjańska, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a podziękowawszy, łamał i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie,
toć jest ciało moje. [Biblia Brzeska, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom mówiąc: Bierzcie, jedzcie,
to jest ciało moje. [Biblia Lubelska, Mt 26]
(26): A gdy oni wieczerzali wziął Jezus chleb, i błogo¬sławił, i łamał, i dawał uczniom swoim, i rzekł: Bierzcie, i jedzcie:
to jest ciało moje. [Biblia Jakuba Wujka, Mt 26]
(26): A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał go i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie,
to jest Moje ciało. [Przekład Ekumeniczny NT, Mt 26]
Nowa Biblia Gdańska oddaje to w ten sposób jak PNŚ.
(26): A kiedy oni jedli, Jezus wziął chleb i uwielbiwszy Boga, łamał oraz dał uczniom, i powiedział: Bierzcie, jedzcie;
to oznacza ciało moje. [Nowa Biblia Gdańska, Mt 26]
Wiec większość przekładów przemawia za tłumaczeniem "To jest" i jest to zgodne z inną wypowiedzią Jezusa:
Jana 6:53-56
(53): Jezus więc oświadczył: "Uroczyście zapewniam was:
Jeśli nie będziecie spożywali ciała Syna Człowieczego i
pili Jego krwi,
nie będziecie mieli życia w sobie. (54): K
to spożywa moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne a Ja wskrzeszę go w dniu ostatecznym. (55):
Bo moje ciało naprawdę jest pokarmem, a moja krew naprawdę jest napojem. (56): Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, pozostaje we Mnie, a Ja w nim.
Słowa "Oznacza" a "JEST" to dwie różne rzeczy. W Mt 26:26 nie może występować słowo 'Oznacza" ponieważ jest to nie zgodne z tym co mówi Jezus w
Jana 6:53-56. Jak możemy zauważyć ze Jezus mówi nam:
Bo moje ciało naprawdę jest pokarmem, a moja krew naprawdę jest napojem.
Mówi ze jego ciało jak i krew jest
NAPRAWDĘ pokarmem i napojem a nie ze to tylko symbol i to oznacza. Gdyby to tylko "OZNACZAŁO" to by nie użył sformułowania
"NAPRAWDĘ JEST POKARMEM" i by nie pisał kto spożywa to pozostaje w nim. Bo ŚJ uznają MT 26:26 za symbolikę co jest błędne z Jana 6:53-56 i z tym ze spożywali wieczerze Pańską: 1kor 11:20-29, to co spożywali symbolicznie na niby ?
Druga sprawa w większość słowo
"Estin" jest tłumaczone na JEST.
Biblia Paulistów nie tylko słowo
Estin oddaje jako
"oznacza" w tych przypadkach: Łukasza 8:14, 15, Jana 16:18 czy Rzymian 9:6.
Ale słowo
Estin oddaje inaczej w: Mt 3:3 (Tu nie występuje), Mt 5:3(NALEŻY), Mt 5:48(JEST), Mt 5:37(Tu nie występuje jest), Mateusza 6:21(JEST), Mt 6:25 (Tu nie występuje), Mt 7:12(WYMAGA), 1Jana 4:3(JEST) a w przekładzie ŚJ mamy słowo(UZNAJE) tu tez zapomnieli napisać oznacza dlaczego pewnie dlatego ze kontekst jest taki ze pasuje bardziej "UZNAJE" niz "JEST" czy "OZNACZA". W Ef 4:21 tez nie występuje, bym mógł podać tego więcej i w innych przekładach jest podobnie albo nie ma tego słowa albo jest inne to który przekład mam cytować? może wszystkie 30 przekładów?
Mt 6:21 Dziwnie by brzmiał ten werset ze słowem "OZNACZA"
(21): Bo gdzie jest (OZNACZA) twój skarb, tam będzie też twoje serce. [Przekład Nowego Świata 2018, Mt 6]
Trzecia rzecz nie wszystkie przekłady w wersetach które podałeś: Łukasz 8:14-15, Jana 16-18, Rz 9:6 oddaje słowo Estin na "Oznacza" tylko na "JEST" albo wcale brak dwóch tych słów. Wszystko zleży od kontekstu jak np w Mt 6:21 w Bibli ŚJ.
Cytat:
Tak naprawdę powinieneś mieć pretensję do ludzi stojących za Biblia Paulistów, którzy Mat. 26,26 tłumaczą na "to jest", choć w innych fragmentach oddają te same wyrażenia jako "to oznacza". PNŚ jest tu bardziej konsekwentny. Albo w ogóle nie dają "to oznacza"
Skoro jest konsekwentny to dlaczego w innych wersetach nie tłumaczą słowa Estin na "Oznacza" tylko jest: Mt 6:21, 1Jana 4:2 - tu juz w ogóle jest całkiem inne słowo, Mt 3:3, Mt 5:3, 5:37, 5:48, 6:21. Ponieważ wszystko zależy od kontekstu tak jak w Mt 26:26 ze słowem "JEST" zamiast "OZNACZA" sło wo "JEST" będzie właściwy tłumaczeniem zgodnie z Jana 6:53-56 które nam mówi ze to na prawde jest jego ciało i krew to spożycia a nie tylko znaczenie symboliczne. Może tez mam mieć pretensje do innych przekładów gdzie w ogóle nie przetłumaczyli słowa Estin? i to w innych wersetach ?
Jana 6:53-56 - te wersety mnie przkeonują ze w Mt 26:26, powinno być JEST nie OZNACZA
https://www.piotrandryszczak.pl/to_jest.html