Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => "NOWE ŚWIATŁA" => Wątek zaczęty przez: Roszada w 13 Kwiecień, 2015, 10:53

Tytuł: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Kwiecień, 2015, 10:53
Wydano nowy zmieniony angielski przekład Biblii Świadków Jehowy pt. New World Translation of the Holy Scriptures 2013. Dokonano w nim wielu zmian w tekście (np. dodano w 6 miejscach imię Jehowa - Sdz 19:18, 1Sm 2:25, 6:3, 10:26, 23:14, 16).

Dotychczas ukazał się na razie przekład ukraiński.

Temat omawiany też tu:

https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/t7859/msg168752/#msg168752

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/

Od 1 stycznia 2013 r. okrojono Strażnicę do rozpowszechniania do 16 stron, choć przez całe lata (ang. edycja od 15.08 1950 r.) miała ona 32 strony (Strażnica 01.01 2013 s. 3).

To samo dotyczy Przebudźcie się!, które ma teraz 16 stron i od 2006 ukazuje się tylko raz w miesiącu.

Strażnica do studium z datą na 15 danego miesiąca ma nadal 32 strony.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 14 Kwiecień, 2015, 09:54
Wj 3, 14

(http://piotrandryszczak.pl/do/pns1.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do/pns6.jpg)

Więcej:

http://piotrandryszczak.pl/poprawki-w-biblii-swiadkow-jehowy.html (http://piotrandryszczak.pl/poprawki-w-biblii-swiadkow-jehowy.html)

Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Kwiecień, 2015, 12:14
No to duszyczki im zniknęły z Biblii, a tak dużo ich było. :D
I umierające były, a teraz już wcale nie istnieją, więc umrzeć nie mogą. :)
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 10 Maj, 2015, 11:24
http://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20150315/jasne-proste-przekazywanie-prawd-biblijnych/
Jakie zalety ma zrewidowana wersja Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata?

 Po drugie, 5 października 2013 roku na dorocznym zgromadzeniu statutowym ogłoszono wydanie w języku angielskim zrewidowanej wersji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata *. Wiele wersetów jest w niej krótszych, a mimo to ich znaczenie się nie zmieniło lub nawet stało się jaśniejsze. Na przykład w Księdze Hioba 10:1 zamiast 27 słów użyto 19, a w Księdze Przysłów 8:6 zamiast 20 wyrazów — 13. Oba fragmenty są teraz bardziej zrozumiałe. Pewien wierny pomazaniec, który od lat lojalnie służy Bogu, powiedział: „Właśnie przeczytałem Księgę Hioba w nowej wersji i mam wrażenie, jakbym po raz pierwszy ją zrozumiał!”. Wielu wyraziło podobne odczucia.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 10 Maj, 2015, 11:28
STRAŻNICA (WYDANIE DO STUDIUM) MARZEC 2015
"... Jeżeli służysz Jehowie od dziesiątków lat, być może zauważyłeś stopniową zmianę w sposobie wyjaśniania na łamach naszej literatury wielu relacji biblijnych. Jak to rozumieć?.... Jak można się było spodziewać, na przestrzeni lat Jehowa pomagał „niewolnikowi wiernemu i roztropnemu” stale nabywać roztropności. Dzięki niej zaczęto przejawiać większą ostrożność  w nazywaniu danego sprawozdania proroczym dramatem — chyba że istnieje ku temu wyraźna podstawa biblijna. Poza tym zauważono, że niektóre starsze wyjaśnienia na temat pierwowzorów i odpowiedników były dla wielu trudne do zrozumienia. Szczegóły dotyczące tego, kto wyobraża kogo i dlaczego, niełatwo było przyporządkować, zapamiętać i zastosować."
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 10 Maj, 2015, 11:30
W roku 1924 w Strażnicy napisano, że Samarytanin wyobraża Jezusa, droga biegnąca w dół z Jerozolimy do Jerycha przedstawia staczanie się ludzkości, które trwa od buntu w Edenie, zbójcy na drodze obrazują wielkie korporacje i spekulantów, a kapłan i Lewita wyobrażają systemy kościelne. Obecnie przypowieść ta służy za przypomnienie, że wszyscy chrześcijanie powinni bezstronnie nieść pomoc tym, którzy jej potrzebują, zwłaszcza pod względem duchowym. Czyż nie cieszymy się, że Jehowa tak jasno przekazuje nam swoje nauki?
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 10 Maj, 2015, 11:36
Strona krytykująca PNŚ.
http://www.apologetyka.info/art_authors/swiadkowie-jehowy/przeklad-nowego-swiata-biblia-sw,30/
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 10 Maj, 2015, 21:16
http://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20150315/jasne-proste-przekazywanie-prawd-biblijnych/
Pewien wierny pomazaniec, który od lat lojalnie służy Bogu, powiedział: „Właśnie przeczytałem Księgę Hioba w nowej wersji i mam wrażenie, jakbym po raz pierwszy ją zrozumiał!”. Wielu wyraziło podobne odczucia.
Ja się pytam czy ci samozwańcy pomazańcy maja mózg czy myślą ze odbiorcy ich wypowiedzi to idioci?
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 14 Maj, 2015, 15:13
Wydano nowy zmieniony angielski przekład Biblii Świadków Jehowy pt. New World Translation of the Holy Scriptures 2013.
A jest już po polsku?
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Maj, 2015, 16:23
A jest już po polsku?

Pewnie w komputerach Nadarzyna już jest.
Zapewne na kongres szykują, jeśli nakład 'starej' :) Biblii zszedł.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2015, 22:20
Strażnica z 15 grudnia 2015 r. poświęca wiele uwagi Biblii ang. ŚJ z 2013 r. ;)
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: M w 29 Sierpień, 2015, 00:29
Pewnie w komputerach Nadarzyna już jest.
Zapewne na kongres szykują, jeśli nakład 'starej' :) Biblii zszedł.

No i jednak na kongresie nie wydali ;).
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2015, 08:21
No i jednak na kongresie nie wydali ;).
Ani Biblii ani książki o Jezusie. Polska w niełasce. :-\
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Janosik w 29 Sierpień, 2015, 14:18
Ani Biblii ani książki o Jezusie. Polska w niełasce. :-\
A to jest jakaś nowa książka o Jezusie?
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2015, 14:48
Patrz wątek sąsiedni z 2015.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Dietrich w 29 Sierpień, 2015, 14:58
Wj 3, 14

(http://piotrandryszczak.pl/do/pns1.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do/pns6.jpg)

Więcej:

http://piotrandryszczak.pl/poprawki-w-biblii-swiadkow-jehowy.html (http://piotrandryszczak.pl/poprawki-w-biblii-swiadkow-jehowy.html)
Ma ktoś w pdf Biblię Warszawską? Frament z Rodzaju chyba właśnie tam oddany to został: "stał się człowiek istotą żywą", czego wówczas ŚJ strasznie się czepiali.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: M w 29 Sierpień, 2015, 19:49
Ma ktoś w pdf Biblię Warszawską? Frament z Rodzaju chyba właśnie tam oddany to został: "stał się człowiek istotą żywą", czego wówczas ŚJ strasznie się czepiali.

PDF nie mam, ale na stronie Apologetyka.com jest BW. Link do wersetu (http://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=rdz.+2%3A7&bible%5B%5D=bw).
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: preampusDistortus(); w 07 Wrzesień, 2015, 12:44
Ani Biblii ani książki o Jezusie. Polska w niełasce. :-\
Polska w niełasce, bo tendencja spadkowa. Więc priorytetem kraje, w których dochód wzrasta.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Styczeń, 2016, 13:06
Usunięto w wielu miejscach terminy dusza, Hades, itp., zamieniając je na inne słowa.
Wcześniej zaś Towarzystwo Strażnica wytykało innym tłumaczom biblijnym niekonsekwencję, a samo przechwalało się konsekwentnym tłumaczeniem tych słów:

„Spotykane w Pismach Hebrajskich słowo »dusza« jest tłumaczeniem wyrazu ne’fesz, występującego w nich przeszło 750 razy. Jego odpowiednikiem w Pismach Greckich jest psyche’, użyte ponad 100 razy. New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) konsekwentnie oddaje oba te terminy słowem „dusza”. Inne przekłady biblijne stosują szereg różnych określeń” (Strażnica Nr 9, 1990 s. 20).

„Poza tym w Przekładzie Nowego Świata konsekwentnie użyto wyrazów »Szeol«, »Hades« i »Gehenna« jako transkrypcji hebrajskiego terminu sze’òl oraz greckich słów háides i géenna” (Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002 s. 82).
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Lipiec, 2018, 20:39
Cytuj
*** w15 15.12 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013)
NA PRZESTRZENI lat tekst Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku angielskim kilka razy poddawano rewizji, ale ta z roku 2013 była jak dotąd najgruntowniejsza. Obecna wersja zawiera na przykład o jakieś 10 procent mniej słów. Zrewidowano niektóre kluczowe określenia biblijne. Pewnym rozdziałom nadano formę poezji, a do całego wydania dołożono objaśniające przypisy. W tym artykule nie sposób omówić wszystkich zmian, ale przyjrzyjmy się kilku najważniejszym.

Jakie kluczowe wyrażenia biblijne zostały zmienione? Jak wspomniano w poprzednim artykule, zrewidowano sposób oddawania słów „Szeol”, „Hades” i „dusza”. Zmieniono też szereg innych terminów.
Chcąc na przykład uniknąć mylnego wrażenia co do sposobu egzekucji Jezusa — opisywanej dotąd w wersji angielskiej czasownikiem, który najczęściej oznacza nabicie kogoś na ostry pal — użyto zwrotów w rodzaju ‛stracić na palu’ bądź „przybić do pala” (Mat. 20:19, NWT, 2013; Mat. 27:31, NWT, 2013). Termin „rozpasanie” był dotychczas oddawany po angielsku określeniem „loose conduct” i mógł się kojarzyć ze swobodną postawą. Zastąpiono go więc wyrażeniem „brazen conduct”, które wskazuje na zuchwałą postawę i dobrze oddaje znaczenie terminu greckiego (Gal. 5:19). Z kolei angielskie określenie „loving-kindness”, które dosłownie znaczy „kochająca życzliwość” (oddawane po polsku jako „lojalna życzliwość”), zastąpiono sformułowaniem „loyal love” („lojalna miłość”). Dokładniej wyraża ono sens tego biblijnego terminu, który często występuje obok słowa „wierność” (Ps. 36:5; 89:1).
Niektóre terminy, do tej pory oddawane zazwyczaj jednym określeniem, teraz oddano różnymi słowami, zależnie od kontekstu. Przykładowo hebrajskie słowo ʽolám, tłumaczone poprzednio na „czas niezmierzony”, może też znaczyć „na zawsze”. Zauważ, w jak odmiennych znaczeniach pojawia się ono w Psalmie 90:2 oraz w Księdze Micheasza 5:2.
Hebrajski i grecki odpowiednik wyrazu „nasienie”, wielokrotnie występujący w Piśmie Świętym, oznacza zarówno nasiona roślin, jak i potomstwo. We wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata konsekwentnie używano terminu „nasienie”, między innymi w Księdze Rodzaju 3:15. Ale obecnie w języku tym już mało kto posługuje się wyrazem „nasienie” w znaczeniu „potomstwa”, dlatego w wydaniu zrewidowanym w Księdze Rodzaju 3:15 i w powiązanych wersetach występuje słowo „potomstwo” (Rodz. 22:17, 18; Obj. 12:17). W innych miejscach zastosowano tłumaczenie zależne od kontekstu (Rodz. 1:11; Ps. 22:30; Izaj. 57:3).

Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie. Na przykład zwrot ‛badać serce’ z Księgi Objawienia 2:23 jest w wielu językach jasny. Jednak występujące w tym samym wersecie sformułowanie ‛badać nerki’ można mylnie zinterpretować. Dlatego w wersji zrewidowanej słowo „nerki” zastąpiono wyrażeniem „najskrytsze myśli”, co oddaje sens oryginału. Podobnie w Księdze Powtórzonego Prawa 32:14 idiom „tłuszcz nerkowy pszenicy” oddano jaśniejszym określeniem „najlepsza pszenica”. Analogicznie zwrot „jestem nieobrzezanych warg” nie brzmi w większości języków tak jasno, jak sformułowanie „trudno mi się wysłowić” (Wyjścia 6:12).

Dlaczego wyrażenia „synowie Izraela” i „chłopcy nie mający ojca” przetłumaczono na „Izraelici” oraz „dzieci bez ojca” lub „sieroty”? W języku hebrajskim zazwyczaj po rodzaju gramatycznym rozpoznaje się, czy mowa jest o mężczyźnie, czy kobiecie. Jednak pewne określenia rodzaju męskiego mogą dotyczyć obu płci. Na przykład z kontekstu niektórych wersetów wynika, że do „synów Izraela” zaliczano zarówno mężczyzn, jak i kobiety. Z tego względu w zrewidowanej wersji wyrażenie to na ogół oddano słowem „Izraelici” (Wyjścia 1:7; 35:29; 2 Król. 8:12).
W Księdze Rodzaju 3:16 już we wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata zastosowano podobne rozwiązanie i hebrajski rzeczownik rodzaju męskiego oznaczający „synów” przetłumaczono na „dzieci”. Ale dopiero w wersji zrewidowanej w Księdze Wyjścia 22:24 to samo słowo oddano jako „dzieci”: „Wasze dzieci [po hebrajsku „synowie”] zostaną sierotami”. W myśl tej zasady w innych wersetach wyrażenie „chłopiec nie mający ojca” zastąpiono określeniem „dziecko bez ojca” lub „sierota” (Powt. Pr. 10:18; Hioba 6:27). W podobny sposób sformułowania te przetłumaczono w greckiej Septuagincie.

Dlaczego uproszczono sposób oddawania wielu czasowników hebrajskich? Czasowniki hebrajskie mają dwa główne aspekty: niedokonany i dokonany. W poprzednich angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata czasowniki hebrajskie w formie niedokonanej konsekwentnie oddawano za pomocą czasownika i jakiegoś słowa pomocniczego. A dokonany aspekt czasowników, wyrażający zakończoną czynność, podkreślano dodatkowymi wyrazami, takimi jak „na pewno”, „naprawdę” czy „zaiste”.
W zrewidowanym wydaniu z roku 2013 zrezygnowano z tych pomocniczych określeń (z wyjątkiem miejsc, w których pomagają lepiej zrozumieć tekst). Na przykład w Księdze Rodzaju 1:3 tekst angielski w dosłownym tłumaczeniu brzmiał: „Bóg zaczął mówić: ‚Niech powstanie światło’”. Ale żeby nie sugerować, jakoby Bóg wypowiadał te słowa wielokrotnie, w wersji zrewidowanej użyto czasownika w formie dokonanej: „Bóg powiedział”. Natomiast w Księdze Rodzaju 3:9 użyto czasownika w formie niedokonanej „wołał”, gdyż Adama Jehowa najwyraźniej nawoływał wiele razy. Ogólnie mówiąc, czasowniki oddano w prostszy sposób, uwypuklający raczej samą czynność niż jej aspekt (niedokonany lub dokonany) wyrażony w języku hebrajskim. Do pewnego stopnia pomaga to również uchwycić zwięzłość owego języka.

Dlaczego większej liczbie rozdziałów nadano formę poezji? Wiele części Biblii pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci. We współczesnych językach poezję często wyróżniają rymy, natomiast najważniejszymi formalnymi elementami poezji hebrajskiej są paralelizm i kontrast. W poezji tej rytm osiąga się nie przez rym, lecz przez logiczny układ myśli.
We wcześniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata formę poezji nadano Księdze Hioba i Psalmom, aby pokazać, że początkowo ich treść śpiewano lub recytowano. Taki format podkreślał elementy poetyckie i sprzyjał zapamiętywaniu. W zrewidowanej wersji z roku 2013 formę poezji przybrały księgi Przysłów i Pieśni nad Pieśniami oraz wiele rozdziałów z ksiąg prorockich. Dzięki temu widać, że owe fragmenty pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci, jak również łatwiej dostrzec paralelizmy i kontrasty. Przykładem może być Księga Izajasza 24:2, gdzie w każdym wersie występuje kontrast i gdzie jedna linijka wiąże się z następną, co wyraźnie podkreśla, że nikogo nie minie osąd Boży. Kiedy czytelnik napotyka takie urywki w formie poezji, uświadamia sobie, że pisarz biblijny nie tyle się powtarzał, ile stosował technikę poetycką służącą uwydatnieniu Bożego orędzia.
W języku hebrajskim nie zawsze łatwo odróżnić prozę od poezji. Dlatego do tej drugiej zaliczono w przekładach Biblii różne fragmenty. To tłumacze ustalają, które wersety ukażą się jako poezja. Niektóre napisano prozą poetycką, a główną myśl uwypuklono w nich za pomocą obrazowego języka, gry słów czy paralelizmu.
W starożytnym poemacie Pieśń nad Pieśniami często zmieniają się postacie. Ogromną pomocą w ich rozpoznaniu jest nowy element przekładu, występujący na początku każdej księgi — „Zarys treści”.

Jaki wpływ na wydanie zrewidowane miała analiza rękopisów w językach oryginału? Pierwotny angielski Przekład Nowego Świata był oparty na hebrajskim tekście masoreckim oraz na uznanym tekście greckim opracowanym przez Westcotta i Horta. Badania starożytnych manuskryptów biblijnych posuwają się naprzód i rzucają coraz więcej światła na brzmienie niektórych wersetów. Udostępniono treść Zwojów znad Morza Martwego. Przeanalizowano kolejne greckie rękopisy. Teksty wielu odkrytych manuskryptów są dostępne w wersji elektronicznej, dzięki czemu łatwiej analizować różnice między rękopisami i ustalić, które brzmienie tekstu hebrajskiego lub greckiego jest najlepiej udokumentowane. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata wykorzystał te pomoce, by przeanalizować pewne wersety, i w rezultacie wprowadził szereg zmian.
Na przykład w Księdze 2 Samuela 13:21 grecka Septuaginta zawiera odpowiednik następującego zdania: „Ale nie chciał zranić uczuć swojego syna Amnona. Kochał go, bo był on jego pierworodnym”. Wcześniejsze wydania Przekładu Nowego Świata nie zawierają tych słów, gdyż nie ma ich w tekście masoreckim. Występują one jednak w Zwojach znad Morza Martwego i dlatego zostały włączone do zrewidowanej wersji z roku 2013. Z podobnych powodów imię Boże przywrócono w pięciu miejscach w Księdze 1 Samuela. Prócz tego pod wpływem analizy greckich tekstów przestawiono kolejność myśli w Ewangelii według Mateusza 21:29-31. Tak więc za dokonaniem niektórych zmian przemawiały ważkie dowody pochodzące z różnych manuskryptów, a nie ścisłe trzymanie się pojedynczego krytycznego opracowania tekstu greckiego.
To jedynie kilka zmian, dzięki którym Przekład Nowego Świata, uważany przez wielu za dar od Boga chętnie przekazującego informacje, stał się łatwiejszy do czytania i zrozumienia.

Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 18:50
Dalsza dyskusja nad Biblią z 2013 r. tu (w języku polskim 2018):

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/msg146308/#msg146308
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Listopad, 2018, 12:00
Co ciekawe Biblie ang. i polska mają inne 'miejsce zamieszkania' wydawcy:

New World Translation of the Holy Scriptures (revised) Brooklyn 2013
„Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” Wallkill 2018

Akurat w 2013 r. Brooklyn został sprzedany.
Tytuł: Odp: 2013 - Nowy przekład ang. Biblii i okrojone czasopisma
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Maj, 2023, 18:02
Cytuj
[size=0px]http://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20150315/jasne-proste-przekazywanie-prawd-biblijnych/ (http://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20150315/jasne-proste-przekazywanie-prawd-biblijnych/)[/size][/color]
[/size][size=0px]Pewien wierny pomazaniec, który od lat lojalnie służy Bogu, powiedział: [/size][/size][size=0px][/size]„Właśnie przeczytałem Księgę Hioba w nowej wersji i mam wrażenie, jakbym po raz pierwszy ją zrozumiał!”.[size=0px][/size][/font][/size][size=0px] Wielu wyraziło podobne odczucia.[/size]
Ja się pytam czy ci samozwańcy pomazańcy maja mózg czy myślą ze odbiorcy ich wypowiedzi to idioci?
Wrócę do tej starej wypowiedzi, bo myślę, że jest bardzo niesprawiedliwa.
Każdy kto czytał dotychczas przekłady dosłowne i przeczytał tłumaczenie dynamiczne doświadczył własnie czegoś takiego.


Polecam Ci Janosik przeczytać np. List do Rzymian w przekładzie Biblii warszawskiej a potem w np. Przekładzie literackim EIB.
Nie mówiąc już o przekładach typu: Słowo Życia i Nowy Przekład Dynamiczny.