Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: Forsaken w 16 Grudzień, 2018, 18:13

Tytuł: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 16 Grudzień, 2018, 18:13
Witam
Zamówiłem "srebrzankę" angielską 2013 z ebay. Polską już mam.
Chcę wykazać duże ryzyko tłumaczenia biblii z angielskiego na polski i tym samym wyższość bezpośrednich tłumaczeń z greki na języki narodowe.
Szukam zatem zestawienia (konkretnych wersetów) miedzy tymi dwoma wydaniami, które pokazałyby błędy translatorskie lub celowe pominięcia, wstawki, zmiany szyków wyrazów itp.
Czy ktoś posiada takie zestawienie?
W mojej ocenie to jest trochę tak jakby teraz wydawać biblię z łacińskiej vulgaty...
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Grudzień, 2018, 18:18
Dobrze, że założyłeś ten wątek.  :)
Bo na ogół skupialiśmy się na porównaniu polskiej Biblii 1997 i 2018.
Ale jest sporo odstępstw w polskiej Biblii 2018 od ang. z 2013.

Coś ze swych doświadczeń i obserwacji wrzucę.

Temat omawiany też tu:

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 16 Grudzień, 2018, 18:23
Coś na stronie:
http://piotrandryszczak.pl
można znaleźć, ale jest to niestety porozrzucane i dotyczy raczej konkretnych tematów...
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Grudzień, 2018, 18:29
Pierwsze trzy przykłady:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata rok 2013 i 2018

1.
Opuszczone słowo „kobieta” w J 2:4:

2013 r. – Woman, why is that of concern to me and to you? (J 2:4, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „Czy to moja albo twoja sprawa?” (J 2:4, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

2.
Zmienione słowo „kobieta” na termin „matka” w J 19:26:

2013 r. – “Woman, see! Your son!”” (J 19:26, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „Matko, to twój syn!” (J 19:26, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

3.
Dodane słowo „Bogu” w Ap 5:14 (patrz kontekst. tzn. Ap 5:13 – „Temu, który zasiada na tronie i Barankowi”):

2013 r. – The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped (Ap 5:14, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „A cztery żywe istoty mówiły: »Amen!«. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu” (Ap 5:14, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

U Tusi jest tu:

http://piotrandryszczak.pl/pismo-swiete-w-przekladzie-nowego-swiata-porownanie-dwoch-wydan.html
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Grudzień, 2018, 20:54
Teoretycznie polski przekład z 2018 r. powinien być wierny temu ang. z 2018 r.
Zapewniano:

W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu” (Strażnica 15.02 2015 s. 25).

Jednak już 3 powyższe przykłady pokazują, że albo polscy 'tłumacze' dostali wolną rękę, albo idą samowolnie w tłumaczeniu wbrew oryginałowi angielskiemu. :-\

Chyba nie przyszło jeszcze nowe światło dotyczące ang. Biblii z 2013 r.? :)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Natan w 17 Grudzień, 2018, 04:02
Kolosan 1:15
NWT 2013 "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation" - chodzi głównie o ostatni zwrot: "pierworodny wszelkiego stworzenia".

PNŚ 2018 "On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym spośród całego stworzenia". W przypisie podano: "Dosł. 'pierworodnym'".

Mam wydanie NWT z 1984 roku i niczym się nie różni od niego wersja z 2013 roku co do tekstu z Kolosan 1:15.

Ponadto wszystkie ważne teksty dotyczące Chrystusa w NWT 2013 pozostają niezmienione, podczas gdy w PNŚ 2018 większość jest zmienionych, z wyjątkiem Izajasza 9:6 i Ew. Jana 20:28.

Np. Filipian 2:6:
NWT 1984 i 2013:
"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 1984

"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 2013

Literalny przekład: "który, chociaż istniał w postaci Boga, nie brał pod uwagę jakiegoś przywłaszczenia, mianowicie, że powinien być równym Bogu".

Polski PNŚ 1997:
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu".

PNŚ 2018:
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem".
W przypisie podano jako alternatywne tłumaczenie starą wersję.

Polacy zmienili większość tekstów Chrystologicznych, wbrew niezmienności w tej sferze tekstu NWT 2013 względem tekstu NWT 1984.

Wysłane z mojego PRA-LX1 przy użyciu Tapatalka
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Grudzień, 2018, 12:09
Pamiętajmy, że dla polskiego wydania tekst angielski jest oryginałem, wiec powinien być on jemu wierny:

„Wydanie polskiego przekładu Chrześcijańskich Pism Greckich to dopiero początek. Zaplanowano przetłumaczenie całej Biblii. Czy jednak czytelnicy mogą być pewni, że polska wersja językowa będzie równie wierna i konsekwentna jak oryginał angielski? (...) Niemniej komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 19).

Czy jest wierny?
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Grudzień, 2018, 12:51
Znany tekst J 3:16
Świat (world) zamieniono na "ludzi"
Może nie podobało się im, że jednak Bóg umiłował "świat", a nie organizację. :)
A "ludzi"? No jasne że ludzi z organizacji. ;)

2013
“. . .“For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.” (Joh 3:16)

2018
„(...)„Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi, że dał swojego jednorodzonego Syna, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął, ale mógł żyć wiecznie(...)” (Jn 3:16).

Podobno końcówka też zdaje się nie jest zgodna, ale to znawcy ang. niech napiszą.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Grudzień, 2018, 18:21
Dodano słowo Boża w 1 Kor 13:12

2013
“. . .For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known. . .” (1Co 13:12).

2018
„(...)Obecnie widzimy w mglistym zarysie jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna — jak Boża wiedza o mnie(...)” (1Ko 13:12)

Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Grudzień, 2018, 10:11
Hbr 11:2

tekst ang. 2013

“. . .For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.” (Heb 11:2)

Tekst pol. 2018

„(...)Właśnie dzięki niej nasi przodkowie otrzymali świadectwo Bożego uznania.” (Heb 11:2)

Tekst 1997:

„(...)Przez nią bowiem otrzymali świadectwo ludzie w dawnych czasach.” (Heb 11:2).
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Grudzień, 2018, 18:14
Iz 9:6

Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 18 Grudzień, 2018, 18:26
Już widać, że różnic jest sporo...  :)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Grudzień, 2018, 18:31
Już widać, że różnic jest sporo...  :)
Oj żeby się ktoś chciał poświęcić, to by i pracę doktorską z tego zrobił. :)
Warunkiem jest znajomość angielskiego, czas i znajomość 'teologii' Towarzystwa, by wiedzieć czemu w danym miejscu zmieniono.

My to na wyrywki tylko robimy. ;)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Grudzień, 2018, 20:48
Prz 8:22

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).

2018
Jehowa mnie stworzył jako początek swojej drogi, najwcześniejsze ze swoich dawnych dzieł. Jestem ustanowiona od zamierzchłych czasów, od początku, od czasu, gdy jeszcze nie istniała ziemia. Zostałam wydana na świat, gdy jeszcze nie było głębin, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zostałam wydana na świat, zanim powstały góry, jeszcze przed wzgórzami” (Prz 8:22-25).

bardziej zgodna z ang. była chyba starsza wersja:

1997
Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. Od czasu niezmierzonego zostałam ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. Gdy nie było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych” (Prz 8:22-25).

Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 19 Grudzień, 2018, 08:49
Prośba do forumowicza @Tusia
Jeśli będzie dodawał do swojej strony nowe opracowania i akurat będą jakieś różnice, to może podawałby takie wersety?

Wysłane z mojego Mi MIX 2S przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Grudzień, 2018, 10:13
Tusia pożegnał się z forum jakiś czas temu.
Działa na swej stronie na face.

Ja bym chciał byś Ty, jako założyciel wątku, coś więcej wnosił.
Biblie obie są w necie ogólnodostępne.
Wystarczy wskakiwać w odpowiednie wersety i porównać.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Grudzień, 2018, 11:03
"Dzień dobry" czy "Witajcie"?  :)

ang. 2013
“And look! Jesus met them and said: “Good day!” They approached and took hold of his feet and did obeisance to him.” (Mt 28:9).

pol. 2018
„A on wyszedł im na spotkanie i rzekł: „Witajcie!”. Wtedy podeszły, przypadły do jego stóp i złożyły mu hołd(...)” (Mt 28:9).
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Grudzień, 2018, 18:03
1Kor 1:7-8
Zamieniono He na Bóg

2013
“. . .so that you do not lack in any gift at all, while you are eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ. He will also make you firm to the end so that you may be open to no accusation in the day of our Lord Jesus Christ.” (1Co 1:7, 8)

2018
„(...)tak iż w czasie, gdy z utęsknieniem oczekujecie objawienia naszego Pana, Jezusa Chrystusa, nie brakuje wam żadnego daru. Bóg też będzie do końca was umacniał, żebyście w dniu naszego Pana, Jezusa Chrystusa, okazali się bez zarzutu(...)” (1Ko 1:7, 8)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 10:42
Dodano słowo "Boga" i to między dwoma słowami:

(Iz 8:13 [NWT 2013])
Jehovah of armies—he is the One you should regard as holy,
He is the One you should fear,
And he is the One who should cause you to tremble.

(Iz 8:13 [PNS 2018])
To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego,
to Jego macie się bać
i przed Nim macie drżeć”.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 20 Grudzień, 2018, 11:11
Jak mi przyjdzie ta wersja papierowa to chętnie zacznę porównywać. Przyznam, że wolę pismo papierowe.

Wysłane z mojego Mi MIX 2S przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 12:39
Jak mi przyjdzie ta wersja papierowa to chętnie zacznę porównywać. Przyznam, że wolę pismo papierowe.
O wiele lepiej jest z płytki Watchtower Library, jak masz obie.
Zaznaczasz tekst polski i dajesz komendę Synchronizuj i masz zaraz na drugiej płytce ten sam fragment ang. :)
 
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 13:44
Mal 3:1
Przybyło słowo Bóg.

ang. 2013

“. . .He will certainly come,” says Jehovah of armies.” (Mal 3:1)

2018
"Przyjdzie na pewno” — mówi Jehowa, Bóg Zastępów.” (Mal 3:1)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 20 Grudzień, 2018, 19:04
(http://i65.tinypic.com/e99s46.jpg)
W oczekiwaniu na PNŚ 2013 eng, Nowy nabytek  ;)
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 19:15
No to masz lepsze niż ja. Ja mam 26 wydanie, a to 28.
Ale jest też polskie wydanie. :)

https://www.pallottinum.pl/index.php?p=972

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/szukam-oddam-zamienie/nowy-testament-grecko-polski/msg101110/#msg101110
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 20 Grudzień, 2018, 19:19
Potrzebuję angielskie żeby podeprzeć się PNŚ 2013 ENG, równocześnie sprawdzając rzetelność Interlinii Popowskiego...
Jak przyniosę polskiego Alanda to powiedzą, że przerobiony...
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 19:22
No nie wiem czy z motyką na słońce się nie wybierasz.
Przecież w tej Novum... wszystko po grecku, a nie po angielsku.
Jakieś uwagi krótkie może tak.
To prędzej powinieneś sobie kupić interlinię grecko-angielską.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 20 Grudzień, 2018, 19:26
Przeleciałem na szybko kilka wersetów i są litera w literę takie same jak interlinia Popowskiego. Rozmawiałem ze ŚJ i powiedzieli, że interlinia katolicka mogła poprzestawiać słowa. Załatwiłem zatem ORYGINAŁ Nestle-Aland w28.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 19:33
To nie jest interlinia katolicka. Vacatio zarządza protestant.
Owszem tekst polski tak, ale skąd wzięty tekst grecki piszą na stronie redakcyjnej.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 20 Grudzień, 2018, 19:34
Jak usłyszeli ks. Popowski to nie przegadasz...
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 19:36
Jak usłyszeli ks. Popowski to nie przegadasz...
Współautor Wojciechowski jest świeckim, a nie księdzem.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 20:17
Myślę, że wiesz, gdzie są wszystkie interlinie ŚJ.
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Forsaken w 31 Grudzień, 2018, 17:15
Pan Piotr Andryszczak wskazał KOLEJNE fałszerstwo przekładu angielskiego względem przekładu polskiego:
http://piotrandryszczak.pl/czy-ojciec-i-syn-zlamali-prawo.html
Tytuł: Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Październik, 2019, 13:42
Różnica pozbawiająca Jezusa "Boskiej mocy" w polskich i ang. przekładach:

1997
„Życzliwość niezasłużona i pokój niech się wam pomnożą dzięki dokładnemu poznaniu Boga oraz Jezusa, naszego Pana, jako że jego Boska moc wspaniałomyślnie obdarzyła nas wszystkim, co dotyczy życia i zbożnego oddania, przez dokładne poznanie tego, który nas powołał przez chwałę i cnot” (2Pt 1:2, 3)

2018
„Obyście zaznawali niezasłużonej życzliwości i pokoju w jeszcze większej mierze dzięki dokładnej wiedzy o Bogu i o Jezusie, naszym Panu. Bo dzięki temu, że mamy dokładną wiedzę o Bogu, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę, Jego moc zapewniła nam wszystko, co potrzebne, żebyśmy żyli i byli Mu oddani.” (2Pt 1:2, 3)

Ang.

1984
“May undeserved kindness and peace be increased to YOU by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, forasmuch as his divine power has given us freely all the things that concern life and godly devotion, through the accurate knowledge of the one who called us through glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

2013
“May undeserved kindness and peace be increased to you by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, for his divine power has granted us all the things that contribute to life and godly devotion through the accurate knowledge of the One who called us by his own glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

Polski tekst został zafałszowany także w stosunku do angielskiego.