W skrócie, jak wg Towarzystwa Gabriel witał Marię:
„Bądź pozdrowiona”
Towarzystwu Strażnica przez całe lata nie przeszkadzały tradycyjne powitania Maryi przekazane przez Biblie katolickie i protestanckie („bądź pozdrowiona”). Tak je oto oddawano w polskich publikacjach:
„(...) Bądź pozdrowiona [ang. Hail], łaską udarowana...” (Strażnica” 01.12 1931 s. 366 [ang. 01.09 1931 s. 270]).
„Bądź pozdrowiona [ang. Hail], łaską udarowana (...) /przekł. Moffata/ (...) Łukasza 1:26-35” („Książę Pokoju” 1946 s. 6).
Takim pozdrowieniem Maryi Świadkowie Jehowy posługiwali się do roku 1950.
„Dzień dobry”
W roku 1950 Towarzystwo Strażnica wydało angielską wersję swego Nowego Testamentu, a w niej przywitanie Maryi oddano poprzez słowa Good day (dzień dobry):
“And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah it with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950, 1951).
Jednak interesujące jest to, że w języku polskim, poza jednym wyjątkiem, Towarzystwo Strażnica nie posługiwało się wobec Maryi pozdrowieniem „dzień dobry”!
„A gdy on wstąpił do niej, rzekł: ‘Dzień dobry [ang. Good day], wielce uprzywilejowana. Jehowa jest z tobą.’ Lecz ją głęboko zaniepokoiło to powiedzenie i zaczęła się zastanawiać, jakiż to rodzaj pozdrowienia mógłby być.” (Co religia zrobiła dla ludzkości 1951 rozdz. 17, par. 7 [ed. ang. s. 228]).
Później już nigdy w polskich publikacjach nie zastosowano wobec Maryi przywitania „dzień dobry” i to obojętnie czy stosowano tłumaczenie z angielskiego Przekładu Nowego Świata, czy gdy oddawano tekst według innych Biblii:
„Jej to ukazał się anioł Gabriel z pozdrowieniem: »Bądź pozdrowiona [Good day], łaski pełna, Pan /Jehowa, NW/ z tobą« (...) – Łuk. 1:28-38, Dą.” (Strażnica Nr 9, 1957 s. 9 [ang. 15.11 1956 s. 681]).
„Pewnego dnia do Marii przyszedł anioł Gabriel i rzekł: »Bądź pozdrowiona [ang. Good day], wielce uprzywilejowana, Jehowa jest z tobą« (...) – Łukasza 1:28, NW” (Od raju utraconego do raju odzyskanego 1960 [ang. 1958] s. 122).
„Witaj”
W roku 1994 Towarzystwo Strażnica wydało swój Nowy Testament po polsku, a w nim nadal nie było pozdrowienia „dzień dobry”, jak w angielskim przekładzie (Good day), ale termin „Witaj”:
„I przyszedłszy do niej, rzekł: »Witaj, obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą«.” (Łk 1:28) (Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata 1994; Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).
Z czasem nawet pozmieniano w nowszych edycjach tych samych publikacji rodzaj pozdrowienia:
„‘Bądź pozdrowiona, pełna łaski!’ – mówi Gabriel. ‘Jehowa jest z tobą’” (Mój zbiór opowieści biblijnych 1981 rozdz. 84).
„‘Witaj, Mario. Jesteś obdarzona łaską. Jehowa jest z tobą’ – odezwał się Gabriel” (Mój zbiór opowieści biblijnych 2004 rozdz. 84).
Greetings
Przywitanie „dzień dobry” (ang. Good day) widniało w angielskich Bibliach Świadków Jehowy przez wiele lat, od roku 1950, aż do przekładu z roku 1984, który był przez Towarzystwo Strażnica wydawany i stosowany do roku 2013. Wtedy wydano też nowy przekład z angielskim powitaniem Maryi słowami Greetings.
Oto porównanie obu przekładów biblijnych Towarzystwa Strażnica:
“And when he went in before her he said: “Good day, highly favored one, Jehovah it with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
“And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you” (Lu 1:28) (New World Translation of the Holy Scriptures 2013).
Również do samego roku 2013 w publikacjach Świadków Jehowy podawano angielską frazę Good day, którą po polsku zastępowano terminem „Witaj”:
„Maria ze zdumieniem patrzy na przybysza, który nie pyta ani o jej ojca, ani o matkę. Przyszedł właśnie do niej! Jest pewna, że jej gość nie pochodzi z Nazaretu. W tak małym miasteczku łatwo rozpoznać kogoś obcego, a ten wyróżniałby się nie tylko w Nazarecie. Zaskakujące są też słowa, którymi zwraca się do Marii: »Witaj [ang. Good day], obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą« (odczytaj Łukasza 1:26-28)” (Naśladujmy ich wiarę 2013 s. 145).
Do miesiąca maja 2016 roku w żadnej publikacji Świadków Jehowy nie zastosowano jeszcze słów z Łk 1:28 z angielskim terminem Greetings, jak w nowym przekładzie Biblii. Nie wiemy więc, jak po polsku będzie oddawane to słowo przez Towarzystwo Strażnica.
Dotychczas angielski termin Greetings tłumaczyło ono na Pozdrowienia, jak wskazuje poniższy przykład z Biblii Świadków Jehowy:
“Greetings!” (Jas 1:1) (przekład z roku 1984 i 2013).
„Pozdrowienia!” (Jak 1:1) (przekład z roku 1994 i 1997).
Czy słowa Gabriela kierowane do Maryi będą więc następujące w nowej polskiej Biblii czy innych publikacjach:
„Pozdrowienia [pozdrawiam], obdarzona łaską, Jehowa jest z tobą”?
Interesujące jest to, czemu organizacja ta zrezygnowała ze słów „dzień dobry”. Czyżby ktoś jej podpowiedział, że to niebiblijne określenie?
Trzeba tu powiedzieć sobie, że to przywitanie brzmi bardzo świecko. Nie posiada ono religijnego odcienia, a przecież to anioł je kieruje!
Również termin „witam” jest bardzo powszechnym słowem i daleko mu do doniosłego „bądź pozdrowiona”.