Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Co zmieniono w Przekładzie Nowego Świata w stosunku do innych Biblii?  (Przeczytany 8470 razy)

Offline Roszada

Odp: Co zmieniono w Przekładzie Nowego Świata w stosunku do innych Biblii?
« Odpowiedź #15 dnia: 30 Styczeń, 2018, 13:07 »
Dostosowanie Biblii ŚJ w sprawie piekła.

   Towarzystwo Strażnica zrobiło co nieco by dopasować swoją Biblię w kwestii piekła do własnej wykładni. Przykładowo wprowadziło w swoim przekładzie termin „odcięcie”:

Mt 25:46 – „I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Towarzystwo Strażnica nie godzi się, by w tym wersecie było słowo „kara”, „kaźń” czy „męka”, gdyż nie uznaje nauki o piekle. Z tego powodu dało w tekście Mt 25:46 słowo „odcięcie”. Tymczasem grecki termin kolasin ma według podręcznika Świadków Jehowy kilka znaczeń:

   „W Emphatic Diaglott zamiast »kaźń« czytamy »odcięcie«. W przypisie powiedziano: „Kolasin (...) wywodzi się od kolazoo, które znaczy: 1) Odcinać, na przykład gałęzie, przycinać. 2) Ograniczać, krępować. (...) 3) Karcić, karać” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 234).

   Także „Słownik Grecko-Polski” Z. Abramowiczówny podaje następujące znaczenia greckiego słowa kolasin: „okrzesywanie gałęzi, zwł. drzew migdałowych”, „karanie”, „karcenie”, „potępienie”.
Widać więc, że Świadkowie Jehowy słowo „odcięcie”, mające związek z „okrzesywaniem gałęzi”, zastosowali do całkiem innej czynności. Ciekawe, że Towarzystwo Strażnica wybiórczo potraktowało wspomniany słownik w swojej publikacji:

„podstawowe znaczenie greckiego wyrazu kòlasis brzmi »okrzesywanie gałęzi«, czyli obcinanie zbędnych gałęzi drzewa (Słownik grecko-polski pod red. Z. Abramowiczówny)” (Strażnica 01.11 2008 s. 7).

    Rozumienie słowa kolasin, jako „kara” lub „męka” potwierdza też kontekst, tzn. słowa Mt 25:41 z Biblii Towarzystwa Strażnica:

Mt 25:41 – „Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla Diabła i jego aniołów” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Ciekawe, że w tekście 1J 4:18 greckie słowo kolasin („kara” w BT), gdzie słowo „odcięcie” nie pasowało Towarzystwu Strażnica, oddano w roku 1994 jako „hamulec”, a w nowszym przekładzie już jako „powściąga”:

1J 4:18 – „lecz doskonała miłość precz odrzuca bojaźń, ponieważ bojaźń jest hamulcem” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994).

1J 4:18 – „lecz doskonała miłość precz odrzuca bojaźń, ponieważ bojaźń powściąga” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Tu dodajmy, że różne przekłady biblijne oddają słowo kolasin w tekście 1J 4:18 najczęściej jako „kara” (np. Biblia Tysiąclecia) lub „udręka” („Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi” tłum. ks. prof. dr hab. R. Popowski SDB, dr M. Wojciechowski, Warszawa 1993).

   Jednak z piekłem również łączą się pośrednio inne fragmenty Biblii, zawierające rdzeń koladzo, mający wiele wspólnego z terminem kolasin.
   Otóż w tekście Dz 4:21 Towarzystwo Strażnica oddało grecki czasownik w formie kolasontai, jako „kara”:

   Dz 4:21 – „nie znaleźli żadnej podstawy do wymierzenia im kary” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Czemu nie zrobiła tego ta organizacja w tekście Mt 25:46, jak oddano to w wielu przekładach biblijnych?
   Ciekawe, że w swym grecko-angielskim przekładzie międzywierszowym Towarzystwo Strażnica różnie oddało interesujący nas zwrot grecki. W tłumaczeniu słowo w słowo w tekście Dz 4:21 jest angielski termin lop of (odciąć), a w tekście oficjalnym angielski termin punish (wymierzyć karę) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Zatem Świadkowie Jehowy są niekonsekwentni w swym tłumaczeniu!

   Kolejny fragment to 2P 2:9, w którym pada słowo koladzomenous, będące pokrewnym terminowi kolasin. W nim Towarzystwo Strażnica też zmieniało w swych przekładach interesujące nas słowa:

   2P 2:9 – „a nieprawych zachować na dzień sądu, żeby zostali odcięci” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994).

   2P 2:9 – „a nieprawych zachować na dzień sądu, żeby zostali wytraceni” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

   Widzimy z tego, że ten popularny u Świadków Jehowy zwrot „odcięcie” (Mt 25:46), był przez nich zmieniany w innych fragmentach Biblii.

   Inny zabieg, którego dokonało Towarzystwo Strażnica w swej Biblii, to całkowicie pominięcie w niej terminu „piekło”.
   Słowo to nie dostało się do przekładu Świadków Jehowy, ale jednak użyte jest ono kilka razy w dodatkach do tego przekładu:

   „PIEKŁO. Zobacz GEHENNA, HADES, SZEOL, TARTAR” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997 s. 1597).

   „Dusza uwolniona z Szeolu, czyli Hadesu (»piekła«)” (jw. s. 1644).

„Piekło (Hades, Szeol) (...) Jezus wskrzeszony z grobu, z piekła  Dz 2:27, 31, 32; Ps 16:10. Piekło wyda innych umarłych, zostanie zniszczone  Obj 20:13, 14” (jw. s. 1656).

   „Dusza uwolniona z Hadesu (»piekła«)” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 420).

   Czyżby Towarzystwo Strażnica, zwalczając piekło, nie umiało jednak obejść się bez tego słowa?
A może dla sobie znanych celów używa tego wyrazu, gdy chce manipulując nim udowodnić coś innym?
   Przecież w innym miejscu swej Biblii organizacja ta pisze, że to „błędne” słowo:

„»Hades«, »Szeol« – powszechny grób ludzkości (...) Błędne tłumaczenie: »piekło«” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 421).


Offline Agnesja

Odp: Co zmieniono w Przekładzie Nowego Świata w stosunku do innych Biblii?
« Odpowiedź #16 dnia: 30 Styczeń, 2018, 23:29 »
W końcu jakąś "dobrą nowinę" przeczytałam na jw org.
Mianowicie, że w Rosji mądrzy ludzie zauważyli, że przekład nowego świata ,to nie żadna Biblia a materiał o charakterze „ekstremistycznym” . Brawo ,żeby tak wszędzie zabronili.

https://www.jw.org/pl/wiadomo%C5%9Bci/sytuacja-prawna/regiony/rosja/sad-podtrzymuje-wyrok-uznajacy-biblie-ekstremistyczny/
 
Aby oszukać kobietę, potrzebny był wąż, ale aby oszukać mężczyznę, wystarczyła kobieta.
                              Św. Ambroży


Offline Roszada

Przekład dosłowny

   „Dołożyliśmy szczególnych starań, by tłumaczenie to było możliwie najdosłowniejsze i jednocześnie odpowiadało kanonom współczesnej angielszczyzny, a dosłowność nie zaciemniała ani nie wypaczała myśli” (Strażnica 01.05 2008 s. 22).

   „Pracujący nad nimi tłumacze często sięgali dla porównania do tekstów w językach oryginalnych. Celem Przekładu Nowego Świata jest jak najdosłowniejsze oddanie tekstu źródłowego, chyba że naruszyłoby to jego sens” (Przebudźcie się! Nr 11, 2007 s. 14).

   „Co to za przekład? Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 260-261).

Przekład dosłowny. O wierności przekładu świadczy też jego dosłowność. Przetłumaczony tekst winien niemal słowo w słowo odpowiadać oryginałowi hebrajskiemu i greckiemu. Dosłowność przy przedstawianiu treści w innym języku powinna sięgać tak daleko, jak tylko jest to możliwe” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 326).

Dosłowność mnie ważna

„Komitet dokonujący tego przekładu uznał, że ważniejsze od dosłowności jest jak najlepsze oddanie sensu. Mimo to Przekład Nowego Świata tłumaczy słowa hebrajskie i greckie w możliwie najbardziej jednolity sposób” (Strażnica 01.05 2008 s. 21).

Jakiego sensu? Sens jaki jest potrzebny Ciału Kierowniczemu?


Offline CEGŁA

"Komitet dokonujący przekładu..."

Ciekawe, że członkowie tego komitetu "przejęci miłością i bojaźnią wobec Boskiego Autora Pisma Świętego, czują się przed Nim szczególnie odpowiedzialni", oraz "poczuwają się też do odpowiedzialności przed wnikliwymi czytelnikami", i nadal się ukrywają;)
Może nie lubią krytyki?!

Niektórzy ludzie są bez "wyższej wartości" i nie warto poświęcać im czasu.

Ignoruję: Trampek, KaiserSoze, Matus, Sabekk itp.


Tusia

  • Gość
"Komitet dokonujący przekładu..."

Ciekawe, że członkowie tego komitetu "przejęci miłością i bojaźnią wobec Boskiego Autora Pisma Świętego, czują się przed Nim szczególnie odpowiedzialni", oraz "poczuwają się też do odpowiedzialności przed wnikliwymi czytelnikami", i nadal się ukrywają;)
Może nie lubią krytyki?!



Dlatego ten przekład demaskuje fałsz i zakłamanie Przekładu Nowego Świata.

https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int/E/1985


Offline Roszada

Dostosowanie Biblii ŚJ w kwestii słowa "człowiek".

   W związku z tym, że Towarzystwo Strażnica bardzo podkreśla „człowieczeństwo” Jezusa, dlatego też dostosowało swoją Biblię do swej wykładni. Celem tej organizacji było zatrzeć niektóre ślady, które mogą wskazywać na to, że Jezus nie był tylko „człowiekiem”. Z tego powodu Towarzystwo Strażnica powstawiało w wielu miejscach swej Biblii słowo „człowiek”, tam gdzie mowa jest o Jezusie. Oczywiście chodzi nam o fragmenty, w których w oryginale greckim nie pada ten termin, a jednak organizacja ta wstawia go w swym przekładzie. Mało tego, nawet nie umieszcza go w nawiasie kwadratowym, który wskazuje na dodane słowa, mające tylko objaśniać tekst biblijny.
   Część poniżej przytoczonych fragmentów nie ma wielkiego znaczenia doktrynalnego dla Świadków Jehowy, ale inne pozbawiają Jezusa Jego boskości.
Ta duża ilość wstawionego terminu „człowiek” ma za zadanie wprowadzić zamieszanie, w którym nikt nie zauważy, które słowa zostały dostawione w określonym celu. Każdy ma też ciągle zauważać słowa o Jezusie „człowieku”. Na przykład pomimo, że Jezus, jak Bóg, kierował zjawiskami atmosferycznymi, to jednak nadal nazywa się go tylko „człowiekiem”. Oczywiście wbrew oryginalnemu tekstowi greckiemu, w którym nie pada to słowo (patrz Mt 8:27, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych tekstów z tej tematyki oraz przywołujemy kilkanaście innych fragmentów.

   1) Mt 8:27 – „Oni więc zadziwili się i mówili: »Cóż to za człowiek, że nawet wiatry i morze są mu posłuszne?«” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).
[Ciekawe, że słowo „człowiek” nie zostało dostawione w paralelnych tekstach:
Mk 4:41 „Ale ich ogarnęła niezwykła bojaźń i mówili jeden do drugiego: »Kim właściwie on jest, że nawet wiatr i morze są mu posłuszne?«” (jw.). Por. Łk 8:25.
Słowo „człowiek” w tekście Mt 8:27 i w innych poniższych fragmentach nie występuje w grecko-angielskim przekładzie interlinearnym Świadków Jehowy w tłumaczeniu ‘słowo w słowo’ (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).]

   2) Mk 2:7 – „»Dlaczego ten człowiek tak mówi? On bluźni. Któż oprócz jednego – Boga – może przebaczać grzechy?«” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

   3) Mk 6:2 – „Gdy nastał sabat, zaczął nauczać w synagodze; a większość słuchających była niezmiernie zdumiona i mówiła: „Skąd u tego człowieka to wszystko? I czemuż dano mu tę mądrość, a przez jego ręce są dokonywane takie potężne dzieła?” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

   4) Łk 7:49 – „Wtedy ci, co z nim półleżeli przy stole, poczęli między sobą mówić: »Kim jest ten człowiek, który nawet przebacza grzechy?«” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

   5) Łk 24:21 – „A myśmy się spodziewali, że właśnie ten człowiek ma wyzwolić Izraela...” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).
   [Ciekawe, że w tekście angielskim Świadków Jehowy słowo „człowiek” zamieszczono w nawiasie kwadratowym:
Łk 24:21 – But we were hoping that this [man] was the one destined to deliver Israel (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Warto przywołać tu następujące słowa z polskiego przekładu Świadków Jehowy, które mówią o Jezusie „Synu Bożym”, znanym od początku Jego misji:
J 1:34 – „I ja to widziałem, i złożyłem świadectwo, że ten jest Synem Bożym” (jw.)
   J 1:49 – „Natanael mu odpowiedział: »Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela«” (jw.).]

   6) J 4:42 – „i zaczęli mówić do niewiasty: »Wierzymy już nie dzięki twemu opowiadaniu, sami bowiem usłyszeliśmy i wiemy, że ten człowiek naprawdę jest wybawcą świata«” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

   Oto spis innych fragmentów (mniej istotnych), w których Towarzystwo Strażnica wbrew oryginałowi greckiemu wstawiło w swoim przekładzie słowo „człowiek”, zastosowane względem Jezusa:
   Mt 9:3, 12:24, 13:54, 26:61, 27:4, 9, 19, 24, 47.
   Łk 7:39, 15:2, 23:22.
   J 6:52, 7:11-12, 15, 25, 27, 35, 9:12, 28, 33, 10:21, 41, 11:37, 18:30, 19:12.

   Przypomnijmy słowa zapewnienia zamieszczone w Biblii Świadków Jehowy:

„NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst; podwójne nawiasy kwadratowe [[ ]] wskazują na interpolacje tekstu oryginalnego” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997 s. 1562).

   Czy wstawione wielokrotnie do przekładu Biblii słowo „człowiek” nie podlegało podanej regule Towarzystwa Strażnica?
   Widzimy z powyższego, że Biblia Świadków Jehowy została dostosowana do ich nauki. Termin „człowiek”, tak potrzebny Towarzystwu Strażnica, został wielokrotnie wprowadzony do jego przekładu biblijnego i to wbrew oryginalnemu tekstowi greckiemu. Organizacja ta nigdy nie poinformowała też, że cokolwiek dostawiła do swej Biblii, a przecież często zapewnia nas następująco o swej dokładności w tłumaczeniu:

„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” (Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego 1995 s. 609).

„Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” (Prowadzenie rozmów na podstawie Pism 2001 s. 262).


Offline Roszada

"Oryginał angielski" i tłumaczenie komputerowe Biblii.

Ponieważ CK nigdy nie wspomniało o tym, że ktokolwiek z jego członków czy współpracowników ukończył naukę języków semickich czy greki, dlatego zdane jest na tłumaczenia komputerowe, o czym samo pisze.
Dziwne, że język angielski nazywany jest "oryginałem".

„Towarzystwo Strażnica udostępniło też bardzo użyteczne narzędzie, jakim jest system komputerowy pomocny w pracy tłumaczy Biblii. Rzecz jasna, tłumaczenie w dalszym ciągu wymaga ogromnego wysiłku ze strony ludzi. Niemniej komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski. Wspomniany system komputerowy podaje między innymi, jak w tekście angielskim oddano poszczególne słowa hebrajskie i greckie, a to bardzo pomaga tłumaczom w doborze odpowiedników” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 19).


Offline Roszada

Dziś wstawiono mój artykuł,który po części łączy się z tym tematem:

Czy Świadkowie Jehowy używają Biblii katolickich?
Czy nimi manipulują?

http://bednarski.apologetyka.info/swiadkowie-jehowy/czy-swiadkowie-jehowy-uzywaja-biblii-katolickich-czy-nimi-manipuluja,1080.htm


Offline Opatowianin

Ponieważ CKŚJ jest przeciwne odmawianiu "Ojcze nasz", w Mt 6:7,9 zmieniono słowa Jezusa: "nie bądźcie wielomówni" na "nie powtarzajcie wciąż tego samego" i "wy zaś TAK się módlcie: Ojcze nasz..." na "macie modlić się W TEN SPOSÓB..."


Tusia

  • Gość
Ponieważ CKŚJ jest przeciwne odmawianiu "Ojcze nasz", w Mt 6:7,9 zmieniono słowa Jezusa: "nie bądźcie wielomówni" na "nie powtarzajcie wciąż tego samego" i "wy zaś TAK się módlcie: Ojcze nasz..." na "macie modlić się W TEN SPOSÓB..."

http://piotrandryszczak.pl/nie_powtarzajcie.html

 8-)


Offline Opatowianin

I jeszcze taki kwiatek: w Dz 20:28 słowa "zbór Boga nabyty Jego własną krwią" zmieniono na "...nabyty przez niego krwią jego własnego Syna".


Tusia

  • Gość
I jeszcze taki kwiatek: w Dz 20:28 słowa "zbór Boga nabyty Jego własną krwią" zmieniono na "...nabyty przez niego krwią jego własnego Syna".

http://piotrandryszczak.pl/czyja_krew.html

 8-)