Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Flp 2:12  (Przeczytany 3362 razy)

Gorszyciel

  • Gość
Flp 2:12
« dnia: 16 Luty, 2016, 23:20 »
Flp 2, 12
PNŚ: A zatem, umiłowani moi, tak jak zawsze byliście posłuszni — nie tylko podczas mojej obecności, ale teraz ze znacznie większą gotowością podczas mej nieobecności — wypracowujcie swoje wybawienie z bojaźnią i drżeniem;

Edycja Świętego Pawła: Umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, to nie tylko wtedy, gdy jestem z wami, lecz tym bardziej teraz, gdy jestem nieobecny, z lękiem i drżeniem starajcie się o własne zbawienie.

Biblia Poznańska: Umiłowani moi, ponieważ zawsze byliście posłuszni, nie tylko wtedy, kiedy byłem z wami, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność, zabiegajcie usilnie z lękiem i drżeniem o własne zbawienie.

Biblia Tysiąclecia: A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.

Biblia KUL: A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie ze czcią i bojaźnią nie tylko w mojej obecności, lecz znacznie więcej teraz, gdy mnie nie ma.

W załączniku komentarz na temat greckiego czasownika, który został w PNŚ przełożony na wypracowujcie. Mój komentarz wygląda następująco:

Czasownik ten został użyty 35 razy w NT i wielokrotnie użyli go Tłumacze Septuaginty. Są to następujące wersety:
Wj 15:17
Wj 35:33
Wj 39:1
Wj 6:3
Pwt 28:39
1 Krl 6:36
Ps 67:29
Ez 34:4
Ez 36:9
Rz 1:27
Rz 2:9
Rz 4:15
Rz 5:3
Rz 7:8, 13, 15, 17, 20
Rz 15:18
1 Kor 5:3
2 Kor 4:17
2 Kor 5:5
2 Kor 7:10
2 Kor 9:11
2 Kor 12:12
Ef 6:13
Flp 2:12
Jk 1:3
1 Pt 4:3

Nigdzie w NT poza Flp 2:12 Komitet Przekładu Nowego Świata nie przełożył tego czasownika przez wypracowywać, pracować. A sami się chwalą:

Z niezwykłą troskliwością zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń. Na przykład grecki wyraz psyché jest za każdym razem oddawany słowem „dusza”. Dzięki temu czytelnicy mogą od razu zauważyć, iż wbrew dogmatom religijnym dusza nie jest nieśmiertelna. Może zginąć, umrzeć (Mateusza 2:20; Marka 3:4; Łukasza 6:9; 17:33).
[g94 8.9, s. 18]


Tusia

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Luty, 2016, 23:26 »

Nigdzie w NT poza Flp 2:12 Komitet Przekładu Nowego Świata nie przełożył tego czasownika przez wypracowywać, pracować. A sami się chwalą:

Z niezwykłą troskliwością zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń. Na przykład grecki wyraz psyché jest za każdym razem oddawany słowem „dusza”. Dzięki temu czytelnicy mogą od razu zauważyć, iż wbrew dogmatom religijnym dusza nie jest nieśmiertelna. Może zginąć, umrzeć (Mateusza 2:20; Marka 3:4; Łukasza 6:9; 17:33).
[g94 8.9, s. 18]

Duszę już zdążyli zmienić w PNŚ 2013 r.: Rdz 2,7; Mk 3,4.



Gorszyciel

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #2 dnia: 16 Luty, 2016, 23:32 »
Każdy tłumacz wie, że słowo żyje w kontekście i że tłumaczenie to nie matematyka. Jak nawet u jednego autora, zwłaszcza w dziele literackim (a takim jest Biblia), będziemy zawsze tłumaczyli np. grecki czasownik A na polski czasownik A' to oszukamy naszego odbiorcę nie znającego języka greckiego. Więc nie ma niczego złego w takich zmianach. W Flp 2, 12 chciałem tylko pokazać, że wybór polskiego czasownika wypracowywać plus ekspozycja i stosowanie tego wersetu przez kierownictwo ŚJ jest przedmiotem nacisku na zwykłych głosicieli.
Dla zainteresowanych tematem polecam: Marek Piela, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003.


Tusia

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #3 dnia: 16 Luty, 2016, 23:40 »
W Flp 2, 12 chciałem tylko pokazać, że wybór polskiego czasownika wypracowywać plus ekspozycja i stosowanie tego wersetu przez kierownictwo ŚJ jest przedmiotem nacisku na zwykłych głosicieli.

Oczywiście!

"Obserwowanie, jak ludzie zmieniają się pod wpływem prawdy biblijnej, jest dla nas źródłem wielkiej radości. Jeśli jednak mamy skutecznie pomagać innym, musimy najpierw sami dawać dobry przykład (Judy 22, 23). Wszyscy powinniśmy ‛wypracowywać swoje wybawienie z bojaźnią i drżeniem’ (Filipian 2:12). W związku z tym postarajmy się, by Słowo Boże regularnie oświecało nasze serca pod względem duchowym. Zastanawiajmy się też, jak korygować swoje skłonności, pragnienia oraz uczucia (2 Piotra 1:19). (w05 1.2, s.30)


Offline Roszada

Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #4 dnia: 17 Luty, 2016, 10:14 »
Tak czy inaczej, ja ten tekst przytaczam przeciwko protestantom, którzy uczą o pewności zbawienia i że uczynki nie grają roli. :)

Bo zbawienie, jak tam pisze dopiero będzie w przyszłości i trzeba je 'wypracować' w jakiś sposób, czy na nie zasłużyć.


Offline todd

Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #5 dnia: 17 Luty, 2016, 11:47 »
W NTPZ oddano ten werset następująco :
A zatem, drodzy moi przyjaciele, tak jak zawsze byliście posłuszni, kiedy przebywałem u was, tak jeszcze ważniejsze jest, abyście byli posłuszni teraz, gdy jestem daleko od was: wytrwale realizujcie swoje wyzwolenie z bojaźnią i drżeniem.
Dobrze ze istnieje wydawnictwo Vocatio :)
Rozwiązania problemów są proste, droga do nich jest trudna.


Offline Roszada

Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #6 dnia: 19 Grudzień, 2017, 20:07 »
Nic nie rozumie z tych słów z Kol 2:18-19:  :-\

(Kolosan 2:18, 19) (...)Niech was nie pozbawia nagrody żaden człowiek, który ma upodobanie w udawanej pokorze i w jakiejś formie oddawania czci aniołom, „stawiając stopę” na czymś, co ujrzał — nadęty bez uzasadnionego powodu swą cielesną umysłowością — a nie trzyma się mocno głowy, tego, z którego całe ciało, zaopatrywane i harmonijnie zespolone przez stawy i więzadła, wciąż rośnie wzrostem, który daje Bóg.


Offline Stanisław Klocek

Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #7 dnia: 19 Grudzień, 2017, 20:43 »
Nic nie rozumie z tych słów z Kol 2:18-19:
No wreszcie jestem razem z Twym pytaniem. Podejrzewam, że wyskoczysz z inego przekładu biblijnego. Ja też nie rozumiem, więc mozemy jakoś zareagowac.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #8 dnia: 19 Grudzień, 2017, 22:15 »
Nic nie rozumie z tych słów z Kol 2:18-19:  :-\

(Kolosan 2:18, 19) (...)Niech was nie pozbawia nagrody żaden człowiek, który ma upodobanie w udawanej pokorze i w jakiejś formie oddawania czci aniołom, „stawiając stopę” na czymś, co ujrzał — nadęty bez uzasadnionego powodu swą cielesną umysłowością — a nie trzyma się mocno głowy, tego, z którego całe ciało, zaopatrywane i harmonijnie zespolone przez stawy i więzadła, wciąż rośnie wzrostem, który daje Bóg.

Nie wiem skąd oni wzięli „stawiając stopę” na czymś, co ujrzał :o Nie ma tam żadnej stopy :o Załączam normalny przekład z komentarzem.


Tusia

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #9 dnia: 19 Grudzień, 2017, 22:17 »
Nie wiem skąd oni wzięli „stawiając stopę” na czymś, co ujrzał :o Nie ma tam żadnej stopy :o Załączam normalny przekład z komentarzem.

Nieostre, nie da się czytać  >:(


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #10 dnia: 19 Grudzień, 2017, 22:21 »
Nieostre, nie da się czytać  >:(

Mam ostre, ale nie da się załączyć :( Chyba jest jakiś limit kilobajtów ;(


Tusia

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #11 dnia: 19 Grudzień, 2017, 22:26 »
Mam ostre

Może masz okulary HD  ;D


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Flp 2:12
« Odpowiedź #12 dnia: 19 Grudzień, 2017, 22:27 »
Może masz okulary HD  ;D

Miało być: Mam również wersję wyższej jakości :P