Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne
DYSKUSJE DOKTRYNALNE => "NOWE ŚWIATŁA" => Wątek zaczęty przez: Roszada w 25 Lipiec, 2018, 20:42
-
Edit 13.08:
Tekst Biblii:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/msg149241/#msg149241
Podobno w Niemczech na kongresach Polacy otrzymali info, że jest polski Przekład Nowego Świata (wg tekstu ang. z 2013 r.).
W sierpniu ma się pokazać on w Polsce.
Oto treść o tym przekładzie.
https://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20151215/nwt-biblia-2013/
https://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20151215/biblia-w-przekladzie-nowego-swiata/
*** w15 15.12 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013)
NA PRZESTRZENI lat tekst Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku angielskim kilka razy poddawano rewizji, ale ta z roku 2013 była jak dotąd najgruntowniejsza. Obecna wersja zawiera na przykład o jakieś 10 procent mniej słów. Zrewidowano niektóre kluczowe określenia biblijne. Pewnym rozdziałom nadano formę poezji, a do całego wydania dołożono objaśniające przypisy. W tym artykule nie sposób omówić wszystkich zmian, ale przyjrzyjmy się kilku najważniejszym.
Jakie kluczowe wyrażenia biblijne zostały zmienione? Jak wspomniano w poprzednim artykule, zrewidowano sposób oddawania słów „Szeol”, „Hades” i „dusza”. Zmieniono też szereg innych terminów.
Chcąc na przykład uniknąć mylnego wrażenia co do sposobu egzekucji Jezusa — opisywanej dotąd w wersji angielskiej czasownikiem, który najczęściej oznacza nabicie kogoś na ostry pal — użyto zwrotów w rodzaju ‛stracić na palu’ bądź „przybić do pala” (Mat. 20:19, NWT, 2013; Mat. 27:31, NWT, 2013). Termin „rozpasanie” był dotychczas oddawany po angielsku określeniem „loose conduct” i mógł się kojarzyć ze swobodną postawą. Zastąpiono go więc wyrażeniem „brazen conduct”, które wskazuje na zuchwałą postawę i dobrze oddaje znaczenie terminu greckiego (Gal. 5:19). Z kolei angielskie określenie „loving-kindness”, które dosłownie znaczy „kochająca życzliwość” (oddawane po polsku jako „lojalna życzliwość”), zastąpiono sformułowaniem „loyal love” („lojalna miłość”). Dokładniej wyraża ono sens tego biblijnego terminu, który często występuje obok słowa „wierność” (Ps. 36:5; 89:1).
Niektóre terminy, do tej pory oddawane zazwyczaj jednym określeniem, teraz oddano różnymi słowami, zależnie od kontekstu. Przykładowo hebrajskie słowo ʽolám, tłumaczone poprzednio na „czas niezmierzony”, może też znaczyć „na zawsze”. Zauważ, w jak odmiennych znaczeniach pojawia się ono w Psalmie 90:2 oraz w Księdze Micheasza 5:2.
Hebrajski i grecki odpowiednik wyrazu „nasienie”, wielokrotnie występujący w Piśmie Świętym, oznacza zarówno nasiona roślin, jak i potomstwo. We wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata konsekwentnie używano terminu „nasienie”, między innymi w Księdze Rodzaju 3:15. Ale obecnie w języku tym już mało kto posługuje się wyrazem „nasienie” w znaczeniu „potomstwa”, dlatego w wydaniu zrewidowanym w Księdze Rodzaju 3:15 i w powiązanych wersetach występuje słowo „potomstwo” (Rodz. 22:17, 18; Obj. 12:17). W innych miejscach zastosowano tłumaczenie zależne od kontekstu (Rodz. 1:11; Ps. 22:30; Izaj. 57:3).
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie. Na przykład zwrot ‛badać serce’ z Księgi Objawienia 2:23 jest w wielu językach jasny. Jednak występujące w tym samym wersecie sformułowanie ‛badać nerki’ można mylnie zinterpretować. Dlatego w wersji zrewidowanej słowo „nerki” zastąpiono wyrażeniem „najskrytsze myśli”, co oddaje sens oryginału. Podobnie w Księdze Powtórzonego Prawa 32:14 idiom „tłuszcz nerkowy pszenicy” oddano jaśniejszym określeniem „najlepsza pszenica”. Analogicznie zwrot „jestem nieobrzezanych warg” nie brzmi w większości języków tak jasno, jak sformułowanie „trudno mi się wysłowić” (Wyjścia 6:12).
Dlaczego wyrażenia „synowie Izraela” i „chłopcy nie mający ojca” przetłumaczono na „Izraelici” oraz „dzieci bez ojca” lub „sieroty”? W języku hebrajskim zazwyczaj po rodzaju gramatycznym rozpoznaje się, czy mowa jest o mężczyźnie, czy kobiecie. Jednak pewne określenia rodzaju męskiego mogą dotyczyć obu płci. Na przykład z kontekstu niektórych wersetów wynika, że do „synów Izraela” zaliczano zarówno mężczyzn, jak i kobiety. Z tego względu w zrewidowanej wersji wyrażenie to na ogół oddano słowem „Izraelici” (Wyjścia 1:7; 35:29; 2 Król. 8:12).
W Księdze Rodzaju 3:16 już we wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata zastosowano podobne rozwiązanie i hebrajski rzeczownik rodzaju męskiego oznaczający „synów” przetłumaczono na „dzieci”. Ale dopiero w wersji zrewidowanej w Księdze Wyjścia 22:24 to samo słowo oddano jako „dzieci”: „Wasze dzieci [po hebrajsku „synowie”] zostaną sierotami”. W myśl tej zasady w innych wersetach wyrażenie „chłopiec nie mający ojca” zastąpiono określeniem „dziecko bez ojca” lub „sierota” (Powt. Pr. 10:18; Hioba 6:27). W podobny sposób sformułowania te przetłumaczono w greckiej Septuagincie.
Dlaczego uproszczono sposób oddawania wielu czasowników hebrajskich? Czasowniki hebrajskie mają dwa główne aspekty: niedokonany i dokonany. W poprzednich angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata czasowniki hebrajskie w formie niedokonanej konsekwentnie oddawano za pomocą czasownika i jakiegoś słowa pomocniczego. A dokonany aspekt czasowników, wyrażający zakończoną czynność, podkreślano dodatkowymi wyrazami, takimi jak „na pewno”, „naprawdę” czy „zaiste”.
W zrewidowanym wydaniu z roku 2013 zrezygnowano z tych pomocniczych określeń (z wyjątkiem miejsc, w których pomagają lepiej zrozumieć tekst). Na przykład w Księdze Rodzaju 1:3 tekst angielski w dosłownym tłumaczeniu brzmiał: „Bóg zaczął mówić: ‚Niech powstanie światło’”. Ale żeby nie sugerować, jakoby Bóg wypowiadał te słowa wielokrotnie, w wersji zrewidowanej użyto czasownika w formie dokonanej: „Bóg powiedział”. Natomiast w Księdze Rodzaju 3:9 użyto czasownika w formie niedokonanej „wołał”, gdyż Adama Jehowa najwyraźniej nawoływał wiele razy. Ogólnie mówiąc, czasowniki oddano w prostszy sposób, uwypuklający raczej samą czynność niż jej aspekt (niedokonany lub dokonany) wyrażony w języku hebrajskim. Do pewnego stopnia pomaga to również uchwycić zwięzłość owego języka.
Dlaczego większej liczbie rozdziałów nadano formę poezji? Wiele części Biblii pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci. We współczesnych językach poezję często wyróżniają rymy, natomiast najważniejszymi formalnymi elementami poezji hebrajskiej są paralelizm i kontrast. W poezji tej rytm osiąga się nie przez rym, lecz przez logiczny układ myśli.
We wcześniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata formę poezji nadano Księdze Hioba i Psalmom, aby pokazać, że początkowo ich treść śpiewano lub recytowano. Taki format podkreślał elementy poetyckie i sprzyjał zapamiętywaniu. W zrewidowanej wersji z roku 2013 formę poezji przybrały księgi Przysłów i Pieśni nad Pieśniami oraz wiele rozdziałów z ksiąg prorockich. Dzięki temu widać, że owe fragmenty pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci, jak również łatwiej dostrzec paralelizmy i kontrasty. Przykładem może być Księga Izajasza 24:2, gdzie w każdym wersie występuje kontrast i gdzie jedna linijka wiąże się z następną, co wyraźnie podkreśla, że nikogo nie minie osąd Boży. Kiedy czytelnik napotyka takie urywki w formie poezji, uświadamia sobie, że pisarz biblijny nie tyle się powtarzał, ile stosował technikę poetycką służącą uwydatnieniu Bożego orędzia.
W języku hebrajskim nie zawsze łatwo odróżnić prozę od poezji. Dlatego do tej drugiej zaliczono w przekładach Biblii różne fragmenty. To tłumacze ustalają, które wersety ukażą się jako poezja. Niektóre napisano prozą poetycką, a główną myśl uwypuklono w nich za pomocą obrazowego języka, gry słów czy paralelizmu.
W starożytnym poemacie Pieśń nad Pieśniami często zmieniają się postacie. Ogromną pomocą w ich rozpoznaniu jest nowy element przekładu, występujący na początku każdej księgi — „Zarys treści”.
Jaki wpływ na wydanie zrewidowane miała analiza rękopisów w językach oryginału? Pierwotny angielski Przekład Nowego Świata był oparty na hebrajskim tekście masoreckim oraz na uznanym tekście greckim opracowanym przez Westcotta i Horta. Badania starożytnych manuskryptów biblijnych posuwają się naprzód i rzucają coraz więcej światła na brzmienie niektórych wersetów. Udostępniono treść Zwojów znad Morza Martwego. Przeanalizowano kolejne greckie rękopisy. Teksty wielu odkrytych manuskryptów są dostępne w wersji elektronicznej, dzięki czemu łatwiej analizować różnice między rękopisami i ustalić, które brzmienie tekstu hebrajskiego lub greckiego jest najlepiej udokumentowane. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata wykorzystał te pomoce, by przeanalizować pewne wersety, i w rezultacie wprowadził szereg zmian.
Na przykład w Księdze 2 Samuela 13:21 grecka Septuaginta zawiera odpowiednik następującego zdania: „Ale nie chciał zranić uczuć swojego syna Amnona. Kochał go, bo był on jego pierworodnym”. Wcześniejsze wydania Przekładu Nowego Świata nie zawierają tych słów, gdyż nie ma ich w tekście masoreckim. Występują one jednak w Zwojach znad Morza Martwego i dlatego zostały włączone do zrewidowanej wersji z roku 2013. Z podobnych powodów imię Boże przywrócono w pięciu miejscach w Księdze 1 Samuela. Prócz tego pod wpływem analizy greckich tekstów przestawiono kolejność myśli w Ewangelii według Mateusza 21:29-31. Tak więc za dokonaniem niektórych zmian przemawiały ważkie dowody pochodzące z różnych manuskryptów, a nie ścisłe trzymanie się pojedynczego krytycznego opracowania tekstu greckiego.
To jedynie kilka zmian, dzięki którym Przekład Nowego Świata, uważany przez wielu za dar od Boga chętnie przekazującego informacje, stał się łatwiejszy do czytania i zrozumienia.
Temat omawiany też tu:
https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/t7859/msg168752/#msg168752
https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
-
W tym przypadku "zrewidowany" oznacza w prostej linii tuning stricte na potrzeby niebieskiej dobrej nowiny.
-
Jacy to absolwenci uczelni hebrajskich i greckich poprawiali ten przekład. :-\
Czy może komputer-translator poprawił? ;)
Kiedyś przecie chwalili się, że KONSEKWENTNIE oddawali słowo dusza, Hades, Szeol:
„Spotykane w Pismach Hebrajskich słowo »dusza« jest tłumaczeniem wyrazu ne’fesz, występującego w nich przeszło 750 razy. Jego odpowiednikiem w Pismach Greckich jest psyche’, użyte ponad 100 razy. New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) konsekwentnie oddaje oba te terminy słowem »dusza«. Inne przekłady biblijne stosują szereg różnych określeń” (Strażnica Nr 9, 1990 s. 20).
„Poza tym w Przekładzie Nowego Świata konsekwentnie użyto wyrazów »Szeol«, »Hades« i »Gehenna« jako transkrypcji hebrajskiego terminu sze’òl oraz greckich słów háides i géenna” (Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002 s. 82).
Przedtem było bardzo dobre konsekwentne oddawanie słów, a teraz jeszcze lepsze jest niekonsekwentne. :)
-
Prócz tego w przekładzie z roku 2013 i polskim z roku 2018 usunięto całkowicie fragment Mk 16:9-20, zaliczając go do nieautentycznych.
Zmieniono też:
Znaczenie terminu „Jehowa”
Towarzystwo Strażnica zmieniło w swej nowej Biblii znaczenie terminu „Jehowa”, o czym poinformowało w swoim skorowidzu, w dziale Kształtowanie się wierzeń:
„2013: (...) znaczenie imienia Jehowa: w15 15.12 10-11; sgd 5” (Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 2001-2015 2016 s. 275).
„Dla prawdziwych chrześcijan imię Boże ma głębokie znaczenie. W materiale dodatkowym do zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013 zawarto uaktualnione wyjaśnienie tej sprawy. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozumie, że imię to nawiązuje do kauzatywnej formy hebrajskiego czasownika hawáh i znaczy »On powoduje, że się staje«. Wcześniej w naszych publikacjach znaczenie tego imienia łączono z Księgą Wyjścia 3:14, gdzie czytamy: »Okażę się, kim się okażę«. Pod wpływem tego wyrażono pogląd, że Jehowa sam staje się Tym, który spełnia obietnice. Jednakże w Dodatku A4 w zrewidowanym wydaniu z roku 2013 wyjaśniono: »Chociaż (...) imię Jehowa może kryć w sobie taką myśl, to nie oznacza tylko tego, że Bóg sam staje się, kimkolwiek zechce. Wskazuje też, że Jehowa w celu realizacji swego zamierzenia powoduje, iż Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek trzeba, lub wykonuje, cokolwiek trzeba« (zobacz też broszurę Pomoc do studium Słowa Bożego, strona 5)” (Strażnica 15.12 2015 s. 10-11).
A kto ich oświecił, że Jehowa co innego znaczy? ;D
Ktoś z Babilonu czy biblista z Warwick? ;)
-
Słowo stało się ciałem i okładka jest tu: :)
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/informacje-prosto-z-kanalu/kongres-regionalny-2018-5773/msg148342/#msg148342
-
Przede wszystkim nowa Biblia ma niezniszczalną okładkę.
To jest najważniejsze. Treść można zmieniać, a okładki nie.
Ponieważ niektórzy nie wiedzą o co chodzi z ta niezniszczalnością, więc przypominamy:
*** yb15 s. 20 ak. 1-2 Wyjątkowo trwała Biblia ***
Niektóre wcześniejsze wydania Przekładu Nowego Świata nie były zbyt trwałe. Dlatego bracia, chcąc wyprodukować wytrzymałe Biblie przeznaczone do częstego używania w różnych warunkach klimatycznych, wzięli pod lupę okładki, kleje i metody oprawiania. Uwzględniając wyniki swoich badań, przygotowali egzemplarze testowe i dali je Świadkom mieszkającym w kilku krajach o skrajnie odmiennym klimacie.
Gdy po sześciu miesiącach użytkowania Biblie wróciły, wprowadzono poprawki i rozesłano kolejną partię próbną. W sumie przetestowano ponad 1690 egzemplarzy. Niektóre z nich przez przypadek wiele przeszły. Na przykład jeden został przejechany przez samochód, inny przeleżał całą noc na deszczu, a jeszcze inny w czasie huraganu znalazł się pod wodą.
*** yb15 s. 20-s. 21 Wyjątkowo trwała Biblia ***
Zawijające się okładki
Na początku 2012 roku we wspomnianych drukarniach zaczęto produkować edycję Przekładu Nowego Świata z roku 1984 w okładkach z nowych surowców. Jednak w zakupionych maszynach introligatorskich zastosowano klej i niektóre materiały nieprzetestowane w terenie. Okazało się, że okładki Biblii się zawijają. Z tego powodu produkcję wstrzymano.
Producenci jednego z materiałów przyznali, że zawijanie się okładek to w branży introligatorskiej częsty problem i wydaje się niemożliwy do wyeliminowania. Zamiast jednak zastosować twarde okładki, bracia byli zdecydowani wydać Biblię w giętkiej, gustownej, a jednocześnie solidnej oprawie. Mniej więcej po czterech miesiącach testowania różnych rodzajów klejów i materiałów znaleźli rozwiązanie, które pozwoliło wznowić produkcję. Teraz okładki już się nie zawijały.
-
Niektóre z nich przez przypadek wiele przeszły. Na przykład jeden został przejechany przez samochód, inny przeleżał całą noc na deszczu, a jeszcze inny w czasie huraganu znalazł się pod wodą.
Nie przetrwałyby Armagedonu.
*** yb15 s. 20-s. 21 Wyjątkowo trwała Biblia ***
(...)
Zamiast jednak zastosować twarde okładki, bracia byli zdecydowani wydać Biblię w giętkiej, gustownej, a jednocześnie solidnej oprawie. Mniej więcej po czterech miesiącach testowania różnych rodzajów klejów i materiałów znaleźli rozwiązanie, które pozwoliło wznowić produkcję. Teraz okładki już się nie zawijały.
Teraz Armagedon nie straszny.
-
Czyli to Biblia pancerna. :)
Teraz szykują z papierem niepalnym. ;D
-
Quasi galeata, jakby to św. Hieronim powiedział :P
-
Przede wszystkim nowa Biblia ma niezniszczalną okładkę.
Ta 'Biblia' ma przetrwać Armagedon - rozumiecie? Nie bez powodu robiono tyle testów:
https://www.jw.org/pl/publikacje/filmy/#pl/mediaitems/VODActivitiesPrintingShipping/docid-502015161_1_VIDEO
-
W 1 Ts 4,16 sam Pan(...) wyda głośny nakaz,
zawoła archanielskim głosem/ Dosłownie jest:
w głosie archanioła i w trąbie Bożej; z głosem
archanioła i z trąbą Boża; na głos archanioła i
na trąbę Bożą. /
Cel zmiany wiadomy. Żeby już nie szło odczytać inaczej, niż że Jezus to Michał.
Co ciekawe, wersja angielska przekładu ma podobnie, jak stara. To w polskiej wersji ujawniła się nadgorliwość w "wyjaśnianiu" tekstu.
W 1 Tym 6,15:
...naszego Pana, Jezusa Chrystusa - 15
szczęśliwego, jedynego Mocarza, który ukaże
się w wyznaczonym czasie.
Dosłownie jest:
15 które (w) czasach swoich ukaże szczęśliwy i
jedyny Mocarz
Celem jest, żeby przypadkiem ktoś nie powiedział, że Jedyny Mocarz to Bóg Ojciec, którego nikt nigdy nie widział, itd, tylko Jezus. Chodzi o niewidzialne przyjście Jezusa. Bo skoro nikt go nie może zobaczyć, to przyjdzie niewidzialne.
Choć nawet po takiej zmianie w w. 14 Jezus się ujawni. :)
Ją bym oddał: szczęśliwy, jedyny Mocarz ukaże je[ujawnienie - w.14] w wyznaczonym na to czasie.
Tak z ciekawszych nowych błędów, jakie widać od razu . :)
Ale też sporo poprawili, szczególnie, jeśli chodzi o czytelność.
-
Podobno zmieniono:
2Kor 3:17-18 "Jehowa jest Duchem" "Jehowa ów Duch"
na "Jehowa jest istotą duchową" "Jehowa ten który jest istotą duchową"
Bali się by nie myślano, że Jehowa to bezosobowy Duch? :)
-
Maskara. No to zacznie się wyłapywanie zmian - i bardzo dobrze! "Największym wrogiem Świadków Jehowy są ich własne publikacje" - Piotr Andryszczak. Kto by jeszcze nie znał: http://piotrandryszczak.pl/
-
Podobno zmieniono:
2Kor 3:17-18 "Jehowa jest Duchem" "Jehowa ów Duch"
na "Jehowa jest istotą duchową" "Jehowa ten który jest istotą duchową"
Bali się by nie myślano, że Jehowa to bezosobowy Duch? :)
A może dlatego, że ŚJ atakując osobowość Ducha Św., nie umieli wykazać na podstawie Biblii, że Jehowa jest osobą czyli istotą. :)
Teraz jak ktoś ich zapyta, a gdzie Jehowa nazwany jest osobą, to pokażą "istotę".
Coś mi odnośnie Boga dziwnie brzmi słowo "istota". :)
-
*** w15 15.12 s. 16 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
[Ramka na stronie 16]
Niektóre cechy zrewidowanego Przekładu Nowego Świata w języku angielskim
Poznaj Słowo Boże:
Zawiera odpowiedzi na 20 pytań biblijnych
Słowniczek pojęć:
Wyjaśnia niektóre słowa i wyrażenia użyte w Biblii
Dodatek A:
Artykuły, wykresy oraz informacje historyczne przydatne badaczom Biblii
Dodatek B:
Mapy, schematy i inne pomoce do studiowania
*** w15 15.2 s. 25 ***
W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu.
I tu jest pies pogrzebany. łatwiej z tego angielskiego będzie tłumaczyć na inne języki. :)
Uczyć im się nie chce języków biblijnych. ;D
łacinę krytykowali a angielski w zamian wprowadzili. ;)
-
A jednak NAJWSPANIALSZY. :)
*** yb14 s. 4 List od Ciała Kierowniczego ***
Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego — Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi.
Nie każdemu człowiekowi, ale Świadkowi Jehowy.
To jest jakieś samochwalstwo.
Gdyby to krytycy Biblii powiedzieli, ale to oni sami mówią.
-
Czyli to Biblia pancerna. :)
Teraz szykują z papierem niepalnym. ;D
Gdzies na jw.org jest filmik o tym jaka to wspaniale odporna okładka i papier. Otrzymałem nowiusienka zapakowana w folii. Jutro wieczorem przetestuje czy ogniotrwała ;D
-
Gdzies na jw.org jest filmik o tym jaka to wspaniale odporna okładka i papier.
Ten film by się tu przydał do kompletu.
-
Ten film by się tu przydał do kompletu.
Oblewam na mieście udana Manifę, wiec jutro poszukam. A moze ktos szybciej pozapodatkowe linka?
-
https://www.jw.org/pl/publikacje/filmy/#pl/mediaitems/VODActivitiesPrintingShipping/docid-502015161_1_VIDEO
-
No okej.
Ja mam pytanie czytelnika:
Co zrobić ze starymi Bibliami?
Spalić?
Czytać?
Kiedy i gdzie?
Oddać ludziom ze świata?
Pytanie jakie powinien postawić ŚJ
-
Rób co chcesz, ale za wszystko to prawdziwy Bóg postawi Cię przed sądem:-D
Ja bym od razu spalił tą nową, bo już pewnie pracują nad nowszą, a posilał się duchowo Strażnicą - przecież tam i tak są zacytowane lub sparafrazowane wersety, więc to tak, jak byśmy czytali samą Biblię - i to w najlepszym wydaniu:-D - to parafraza o Tomach Russela:-D
A tak serio - nie niszczmy dowodów! To apel do wszystkich.
-
Ja głowę daję, że tę ang. z 2013 r. do tej pory już zmienili w czymś.
5 lat to szmat czasu a oni lubią zmiany. :)
-
To może dopiero teraz przyszła ta 'obfitość prawdziwej wiedzy'.
Ja bym trzymał kciuki, żeby w następnej ktoś ogarnięty walnął w Jn. 8:35-39 wstawkę: "...ani komitet sądowniczy nie może nas oddzielić od miłości Bożej", bo w procedurach tej instytucji instrukcją dla jej członków nie jest Słowo Boga, a ich własna przekłamana wykładnia.
-
Powinni wstawić do swej Biblii słowa Ciało Kierownicze, Komitet Sądowniczy, koordynator, pionier, czasopisma, sale królestwa, itp. ;D
-
No okej.
Ja mam pytanie czytelnika:
Co zrobić ze starymi Bibliami?
Stare Biblie warto trzymać i porównywać z tym co jest w tych nowych wydaniach. My korzystamy z Biblii Tysiąclecia wydanej w 1971 roku i nie mamy zamiaru jej palić czy komuś oddawać. teraz musimy jakoś wejść w posiadanie tego nowego przekładu Biblii Świadków Jehowy. Cieszy nas to, ze jest na świecie jest Biblia, w której imię Boga jest tam gdzie powinno być ! Brawo !
-
Powinni wstawić do swej Biblii słowa Ciało Kierownicze, Komitet Sądowniczy, koordynator, pionier, czasopisma, sale królestwa, itp. ;D
Zrobią tak zapewne. Kwestia czasu.
-
Stare Biblie warto trzymać i porównywać z tym co jest w tych nowych wydaniach. My korzystamy z Biblii Tysiąclecia wydanej w 1971 roku i nie mamy zamiaru jej palić czy komuś oddawać. teraz musimy jakoś wejść w posiadanie tego nowego przekładu Biblii Świadków Jehowy. Cieszy nas to, ze jest na świecie jest Biblia, w której imię Boga jest tam gdzie powinno być ! Brawo !
Szczególnie w NT :) Wezcie się ogarnijcie w końcu. Dla mnie jesteście marną prowokacją tego forum. Płacą Wam za trwałe pitolenie takich głupot ?
-
W starszych przekładach, gdy ŚJ do roku 1972 nie uznawali starszych tylko sług zboru pisano tak w ich Biblii. Relacja Raya Franza:
"[Dz 14:23] nie istniejące w oryginale słowa „do urzędu” (...) W późniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata opuszczono te dodatkowe słowa. W pierwszych wydaniach werset ten wyglądał następująco: „Ponadto ustanowili im starszych mężczyzn do urzędu w zborze, a modląc się i poszcząc, poruczyli ich Jehowie, w którego oni uwierzyli” (tłumaczenie za tekstem angielskim)." (Kryzys sumienia 2006 s. 27).
-
Biblii jeszcze nie mam, ale co wiem podaję:
*** dx86-16 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata ***
czym się wyróżnia wersja zrewidowana z roku 2013: w15 15.2 25; w15 15.12 16
dodatek „Poznaj Słowo Boże”: km 3/15 7
imię Boże: w15 15.12 10-11
prosty i jasny język: w15 15.3 8; w15 15.12 11-12
rozdziały, którym nadano formę poezji: w15 15.12 17
zarys treści ksiąg biblijnych: w15 15.12 17
O imieniu podali:
*** w15 15.12 ss. 10-11 ak. 6-8 Żywy przekład Słowa Bożego ***
Dowodów wskazujących na to, że imię Boże powinno znajdować się w Biblii, nie ubywa, lecz przybywa. W zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata z roku 2013 imię Boże występuje 7216 razy, czyli o 6 więcej niż w wydaniu z 1984 roku. Pięć z tych dodatkowych miejsc można znaleźć w Księdze 1 Samuela 2:25; 6:3; 10:26 oraz 23:14, 16. Imię Boże zostało tam przywrócone głównie dlatego, że zawierały je w tych wersetach Zwoje znad Morza Martwego, starsze od hebrajskich tekstów masoreckich o przeszło 1000 lat. Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.
Dla prawdziwych chrześcijan imię Boże ma głębokie znaczenie. W materiale dodatkowym do zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013 zawarto uaktualnione wyjaśnienie tej sprawy. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozumie, że imię to nawiązuje do kauzatywnej formy hebrajskiego czasownika hawáh i znaczy „On powoduje, że się staje”. Wcześniej w naszych publikacjach znaczenie tego imienia łączono z Księgą Wyjścia 3:14, gdzie czytamy: „Okażę się, kim się okażę”. Pod wpływem tego wyrażono pogląd, że Jehowa sam staje się Tym, który spełnia obietnice. Jednakże w Dodatku A4 w zrewidowanym wydaniu z roku 2013 wyjaśniono: „Chociaż (...) imię Jehowa może kryć w sobie taką myśl, to nie oznacza tylko tego, że Bóg sam staje się, kimkolwiek zechce. Wskazuje też, że Jehowa w celu realizacji swego zamierzenia powoduje, iż Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek trzeba, lub wykonuje, cokolwiek trzeba” (zobacz też broszurę Pomoc do studium Słowa Bożego, strona 5).
A zatem Jehowa powoduje, że również Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek On zechce. Zgodnie z tym znaczeniem swego imienia Bóg spowodował, że Noe stał się budowniczym arki, Becalel mistrzowskim rzemieślnikiem, Gedeon zwycięskim wojownikiem, a Paweł apostołem dla narodów. Imię Boga rzeczywiście ma głębokie znaczenie dla Jego ludu. A Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata nigdy nie umniejszy jego wagi przez usunięcie go z Biblii.
-
Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.
Szkoda, że nie podano tej analizy.
-
Biblia zamieszczona tu:
https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/0
PDF
https://www.jw.org/download/?&output=html&pub=nwt&fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CTXT%2CBRL%2CBES%2CJWPUB&alllangs=0&langwritten=P&txtCMSLang=E&isBible=1
Zamieszczona Biblia też tu (PDF i Epub):
https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/
-
Taka ciekawostka. Teraz to zobaczyłem.
Świadkowie zawsze chłodno podchodzili do nazywania siebie chrześcijanami. A tu patrzę na zaskakujące tłumaczenie:
Słów zaznaczonych na czerwono nie ma w żadnym tekście greckim - to dodatek własny tłumacza - jego interpretacja. Skądinąd zgadzająca się z moją ;)
To, że nazwano uczniów chrześcijanami było wolą Bożą i jego kierownictwem.
(Dz 11:26 [PNŚ 1997])
a znalazłszy go, przyprowadził do Antiochii. Tak doszło do tego, że przez cały rok zgromadzali się z nimi w zborze i nauczali sporą rzeszę; i po raz pierwszy właśnie w Antiochii dzięki Boskiej opatrzności nazwano uczniów chrześcijanami.
(Dz 11:26 [PNŚ 2018])
Gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. Przez cały rok spotykali się razem z miejscowym zborem i nauczali sporą rzeszę ludzi. I po raz pierwszy to właśnie w Antiochii dzięki kierownictwu Bożemu nazwano uczniów chrześcijanamia.
(Dz 11:26 [Bw])
A gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. I tak się ich sprawy ułożyły, że przez cały rok przebywali razem w zborze i nauczali wielu ludzi; w Antiochii też nazwano po raz pierwszy uczniów chrześcijanami.
(Dz 11:26 [BT III-IV])
A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami.
-
PNŚ wyd. 1997
Flp 2, 6-7
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu. Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi"
PNŚ wyd. 2018
Flp 2, 6-7
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem. Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika"
Co to ma być?
-
"do czego nie miał prawa"
„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)
-
„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)
Taki pingpong wersetami nie ma sensu. Ponieważ przekład PNŚ 2018 jest nieco bardziej "wolny" w sensie parafrazowania tekstu to jest to po prostu antytrynitarna parafraza. Przecież ŚJ od zawsze tak ten tekst rozumieli i tak go wyjasniali.
-
Nie chodzi o ping ponga, ale o wskazanie tekstów w ich własnej Biblii, które niewielu ŚJ potrafi uzgodnić.
Tu nie chodzi o trynitaryzm czy antytrynitaryzm z mojej strony, ale o uzgodnienie tekstów z jednej Biblii.
-
Biblia 2018 wgrała mi się na płytce Watchtower Library.
-
żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa
Czyli inaczej, żeby zagarnąć. Chcieli zrobić, żeby było bardziej zrozumiałe, więc rzucili definicją, albo, tym, co za definicję uznali. :)
Mogli rzucić synonimem, bo trochę ich jest
https://synonim.net/synonim/zagarni%C4%99cie
-
Kwestia imienia
„Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „Stanę się, kim zechcę się stać”. I dodał: „Powiedz Izraelitom: ‚„Stanę się” posłał mnie do was’”. I Bóg jeszcze raz rzekł do Mojżesza: „Masz powiedzieć Izraelitom tak: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, posłał mnie do was’. To jest moje imię na zawsze — będą je pamiętać wszystkie pokolenia.” (Wj 3:14, 15)
No nie słyszałem by ktoś po polsku tak mówił. :)
Zamieszczona Biblia też tu (PDF i Epub):
https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/
-
Łyyy :-\
"Cała pełnia Bóstwa" z Kol 2:9 to:
„Bo to on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów.” (Kol 2:9)
a w przypisie podają:
*** nwt Kolosan 2:9 ***
Dosł. „bo w nim mieszka cieleśnie cała pełnia”.
Jakoś słowo "boskości" w przypisie już pominęli. ;)
A w starej Biblii tak było:
„(...)gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości(...)” (Kol 2:9)
W ang, nie ma przypisu:
“. . .because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily. . .” (Col 2:9)
-
Kłamstwo w Ap 5:14
„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)
Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.
Stara Biblia z kontekstem:
„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)
-
Kłamstwo w Ap 5:14
„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)
Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.
Stara Biblia z kontekstem:
„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)
Podwójne kłamstwo, bo kłamstwo polskich ŚJ:
“. . .saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped.” (Re 5:13, 14)
W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.
-
Jakbym był ŚJ, to bym napisał do Warwick i zapytał na jakiej podstawie polscy tłumacze ŚJ w swej Biblii wstawili słowo "Bogu" w Ap 5:14?
Wskazałbym im ich 'oryginał' angielski, w którym nie ma tego słowa.
No i wskazałbym oryginał grecki.
Kopię listu wysłałbym do Nadarzyna. :-\
-
W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.
Coo ;D. No tego chyba jeszcze nie grali.
-
Dalsze kanty.
Okazuje się, że teksty Kol 2:9 i Flp 2:6 w tekście angielskim nie zostały WCALE zmienione, a polscy tłumacze zmienili tekst na bardziej antytrynitarny.
Znawcy angielskiego mówią mi, że są dwie możliwości:
albo fanatyczny antytrynitaryzm polskich tłumaczy
albo niedouczenie tłumaczy, :-\
-
Podwójne kłamstwo, bo kłamstwo polskich ŚJ:
“. . .saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped.” (Re 5:13, 14)
W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.
Żeby podać pełniej informację należałoby zacytować inne wersje np. Bg gdzie jest:
(Obj 5:14 [Bg])
A czworo onych zwierząt rzekło: Amen. A oni dwadzieścia i czteréj starcy upadli, i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków.
(Obj 5:14 [NT Kow])
Cztery istoty rzekły: „Amen”. A starcy [w liczbie dwudziestu czterech] padli na kolana i oddali cześć [temu, który żyje na wieki wieków].
(Obj 5:14 [BWujka (1599)])
A czworo zwierząt mówiło: Amen. A dwadzieścia i czteréj starsi upadli na oblicze swoje i kłaniali się żywiącemu na wieki wieków.
Co nie zmienia faktu, że starsi upadli zdecydowanie również przed Barankiem i cała narracja dotyczy również Baranka.
Ciekawy tekst tak w ogóle.
-
To nie oryginały greckie tylko jakieś dopiski w nawiasach i teksty z łaciny tłumaczone. :-\
O czym my mówimy?
Może jeszcze jakieś inne cudaczne wersje przytoczyć? :)
Zresztą wątek jest o Biblii ŚJ z 2018 a nie o Wujku. ;)
-
To nie oryginały greckie tylko jakieś dopiski w nawiasach i teksty z łaciny tłumaczone. :-\
O czym my mówimy?
(Obj 5:14 [TRa])
καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, Ἀμήν. καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
to nie tylko łacina jak widać ;)
-
Wujek z łaciny. :)
Zresztą o czci dla Baranka u Kow., Wujka i BG jest w Ap 5:12, a o tym nie wspomniałeś.
W grece sam podałeś, że nie ma "Bogu" w Ap 5:14.
-
Dalsze kanty.
Okazuje się, że teksty Kol 2:9 i Flp 2:6 w tekście angielskim nie zostały WCALE zmienione, a polscy tłumacze zmienili tekst na bardziej antytrynitarny.
Znawcy angielskiego mówią mi, że są dwie możliwości:
albo fanatyczny antytrynitaryzm polskich tłumaczy
albo niedouczenie tłumaczy, :-\
Jedno I drugie. Ale bardziej niedouczenie. Co ludzie bardzo czesto nie Maja bladego podjecia o tlumaczenie tekstow!!! Wiem, Bo zeby dostac sie do Betel do dzialu tlumaczen nue trzeba miec zadnych studiow. Swieckie wyksztalcenie jest niewazne. Jakis certyfikat jezykowy (dobrze zeby byl ale niekoniecznie) i daja ci zadania na sprawdzenie czy cos z danego jezyka umiesz. I to wszystko. Zero etyki tlumaczeniowej.
Prawdziwy tlumacz nie wytrzymalby tam dlugo - za duzo bledow tlumaczeniowych I zmian tekstu.
A jak ktos nie wyedukowany, nie spotykaja sie z innymi tlumaczami... To potem co powie cialo kierowniczego, to tak bedzie.
Bardzo wygodne DLA sekty.
A niedouczeni pseudotlumacze radosnie dodaja slowa lub he usuwaja z tekstu Biblii, o tak zeby pasowalo.
-
Jedno I drugie. Ale bardziej niedouczenie. Co ludzie bardzo czesto nie Maja bladego podjecia o tlumaczenie tekstow!!! Wiem, Bo zeby dostac sie do Betel do dzialu tlumaczen nue trzeba miec zadnych studiow. Swieckie wyksztalcenie jest niewazne. Jakis certyfikat jezykowy (dobrze zeby byl ale niekoniecznie) i daja ci zadania na sprawdzenie czy cos z danego jezyka umiesz. I to wszystko. Zero etyki tlumaczeniowej.
Prawdziwy tlumacz nie wytrzymalby tam dlugo - za duzo bledow tlumaczeniowych I zmian tekstu.
A jak ktos nie wyedukowany, nie spotykaja sie z innymi tlumaczami... To potem co powie cialo kierowniczego, to tak bedzie.
Bardzo wygodne DLA sekty.
A niedouczeni pseudotlumacze radosnie dodaja slowa lub he usuwaja z tekstu Biblii, o tak zeby pasowalo.
Tylko tak tłumacząc zbuntowali się przeciwko temu Ciału Kierowniczemu :D
-
Porównanie 1J 5:20
Przekład 1997
„(...)My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)
Przekład 2018
„Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)
Powiem tak: to "Tak" jest na moją korzyść, bo uznaję Jezusa za takowego. :)
Weszły jak widać słowa nomenklaturowe ŚJ: wnikliwość, zdobywać wiedzę. :-\
-
Wujek z łaciny. :)
Zresztą o czci dla Baranka u Kow., Wujka i BG jest w Ap 5:12, a o tym nie wspomniałeś.
W grece sam podałeś, że nie ma "Bogu" w Ap 5:14.
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)
-
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)
Nie chodzi o dowodzenie lub nie na podstawie tego wersetu. Chodzi o samowolne i butne dodawanie całych fraz do tekstu greckiego i jak się okazuje nawet angielskiego.
-
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)
Ja też to zauważyłem wcześniej, że dwie osoby zlały się z jednego Boga.
Był Zasiadający i Baranek, a stał się na końcu Bogiem ;D
-
Rz 9:5
Przekład 1997
„(...)do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” (Rz 9:5)
Przekład 2018
„Są to potomkowie praojców, od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim, będzie wysławiany na wieki. Amen.” (Rz 9:5)
Teraz wyraźnie rozdzielili osoby Chrystusa i Boga, poprzez kropkę.
W starej wersji nawet jeden antytrynitarz widział trynitarną treść. :)
-
Ja też to zauważyłem wcześniej, że dwie osoby zlały się z jednego Boga.
Był Zasiadający i Baranek, a stał się na końcu Bogiem ;D
Nie, ja znalazłem to wcześniej ;D
-
Nie, ja znalazłem to wcześniej ;D
No niestety nikt mi o Ap 5:14 nie mówił, sam znalazłem i wątki założyłem.
-
No niestety nikt mi o Ap 5:14 nie mówił, sam znalazłem i wątki założyłem.
Nie zakładałem wątku, bo nie miałem akurat czasu. Musiałem lecieć na miasto. Ale skoro założyłeś, to bardzo dobrze. Twoja zasługa. Moja żadna, tylko w myślach pozostała. :P
-
Informacje od mojego kolegi, mego korektora artykułów:
Pobieżnie przeglądam tę rewizję, sporo stylistycznie zmieniono i np. fragment 1J 4:18 kolejny raz (teraz mowa o strachu i o krępowaniu).
Ostro i odważnie poszli usuwając fragmenty Mk 16:9n oraz J 7:53n. Dziwne, i ciekawe, że nie są tak drobiazgowi w usuwaniu/dodawaniu innych (drobnych) fragmentów, powołując się na badania naukowców (np. J 14:14, Jud 5). W gruncie rzeczy stają się autorytetem ponad Słowo Boże.
Widzę, że w Mt 16:18 zrezygnowali z masywu skalnego; w Mt 25:46 nie ma już wiecznego odcięcia; Mt 27:53 nie ma już wychodzących spomiędzy grobowców pamięci; Łk 1:48 nie będą już zwać Maryi szczęśliwą, tylko ją uznawać za szczęśliwą - ciekawe; Świetnie brzmi Łk 16:23 - gdy w grobie znosił męczarnie - super!; J 1:18 już nie u piersi Ojca, ale u boku Ojca - ciekawe, czy to ma znaczenie - jaki On jest? Dz 13:48 już mają właściwe nastawienie serca, a nie odpowiednie usposobienie; Rz 9:5 "zgrabnie"wykręcili! Flp 2:6 też poszli po bandzie (Chrystus nie miał prawa! - mocne); Kol 1:15 nie jest już pierworodnym, ale pierwszym spośród całego stworzenia - i pod doktrynkę ładnie sklecili; szkoda że nie dali potem, że był pierwszym z umarłych, to by się zdziwili; Kol 2:9 nie ma już zamieszkiwania cieleśnie pełni boskości tylko ucieleśnienie Bożych przymiotów - straszne!;
-
Tak mnie zaciekawiło przy okazji - czy też będziecie wydawać wasze polemiczne publikacje jako "zrewidowane" ;) dostosowując się do nowych wersji przekłądu i tych nowych propozucji tłumaczeniowych? ;)
-
Tak mnie zaciekawiło przy okazji - czy też będziecie wydawać wasze polemiczne publikacje jako "zrewidowane" ;) dostosowując się do nowych wersji przekłądu i tych nowych propozucji tłumaczeniowych? ;)
Ja na dziś mam po uszy ich Biblii. :(
Poczekam co inni napiszą i wtedy może mi coś zaświta.
-
Dodatki w Biblii
Przekład 1994
przód 2 strony
tył 113 stron
Przekład 1997
przód 2 strony
tył 101 stron
Przekład 2018
przód 36 stron
tył 110 stron
-
Porównanie wyd. 1997 i 2018, przykłady:
Mt 16:18 – „masyw skalny” zamieniono na „skałę”.
Mt 25:46 – „wieczne odcięcie” zmieniono na „bezpowrotnie zgładzeni”.
Łk 1:48 – „będą mnie zwać szczęśliwą” zmieniono na „będą mnie uznawać za szczęśliwą”.
Łk 16:23 – „A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach” zmieniono na „Gdy znosił w grobie męczarnie”.
-
Porównanie wyd. 1997 i 2018, przykłady:
J 1:18 – „jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca” zmieniono na „jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u boku Ojca”.
Rz 9:5 – „z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim...” zmieniono na „od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim...”.
Flp 2:6 – „nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” zmieniono na „nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa i zrównać się z Bogiem”.
Kol 1:15 – „pierworodnym wszelkiego stworzenia” zmieniono na „pierwszym spośród całego stworzenia”.
Kol 2:9 – „gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości” zmieniono na „on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów”.
1J 5:20 – „jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne” zmieniono na „Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne”.
Ap 5:14 – dostawiono słowo „Bogu” (brak w wersji ang. i oryginale gr.).
-
Kol 2:9 – „gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości” zmieniono na „on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów”.
Jeśli Jezus "w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów", tzn., że jest w pełni też Bogiem. Jakie są Boże przymioty?
Bóg żywy
Nieskończenie doskonały
Niezłożony
Niezmierzony
Wszechobecny
Niezmienny
Wieczny
Wszechmocny
Niewidzialny
Święty
Miłosierny
Wolny
Transcendentny i immanentny
Opiekuńczy w stosunku do stworzeń
Dobry
Sprawiedliwy
Wszechwiedzący
Prawdomówny
Wierny
-
A to ciekawe:
2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)
1997
„(...)„A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego(...)” (Obj 3:14)
Czyżby nie pasowało im, by się tak samo nazywał jak Bóg:
*** Jr 42:5 ***
Oby Jehowa był prawdziwym i wiernym świadkiem
-
Powtórzę się, ale te dwa cytaty są dla mnie kluczowe, jako opis tej Biblii.
Towarzystwo Strażnica tak oto przechwala się swoją nową Biblią:
„List od Ciała Kierowniczego (...) Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego – Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi” („Rocznik Świadków Jehowy 2014” s. 4).
Tak oto podano motywy wydania tej Biblii:
„W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu” (Strażnica 15.02 2015 s. 25).
Nie wierność Słowu Bożemu, nie odkrycia biblijne, ale stworzenie matrycy dla innych języków.
Towarzystwo w latach 50. i 60. XX w. nie spodziewało się, że w przyszłości będzie musiało tłumaczyć na tak wiele języków. Wcześniej miał być Armagedon.
Ale teraz okazuje się, że trudno tłumaczy się wyrafinowane teksty angielskie na inne narzecza czy języki.
Przygotowano więc Biblię, jak różne ich książki, wersję uproszczoną, lajt. ;D
-
Hbr 1:6.
W tekście ang. są przypisy i w nich zawarta jest zmiana nauki.
1984
“. . .But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels do obeisance to him.”” (Heb 1:6) (hołd)
przypis:
Or, “let . . . worship.” Gr., pro·sky·ne·saʹto·san; Lat., a·doʹrent. (cześć, wielbienie)
2013
“But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all of God’s angels do obeisance to him.”” (Heb 1:6)
przypis:
Or “bow down to him.” (kłaniać się, pokłon)
2018
„A gdy Bóg ponownie posyła swojego Pierworodnego na świat, mówi: „Niech wszyscy aniołowie Boży złożą mu hołd”.” (Heb 1:6)
przypis:
Lub „pokłon”.
-
Hbr 1:3, 2018
„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.” (Heb 1:3)
Przypis:
Lub „swojego”.
W 1994 było "swojego" (Jezusa), w 1997 było "Jego" (Ojca), a teraz w 2018 są dwa w jednym. :)
Wytykałem im tę zmianę z lat 1994 i 1997. :)
-
2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)
"który jest" - powinno być w tekście greckim "ho on". Ten będący. Chyba nie ma tam.
-
Wreszcie w przypisie do nowej Biblii przyznali że w Ez 18:4 i 20 nie chodzi o "dusze" (bezcielesne), a o "osoby"
Tekst 2018 - Ez 18:4
„(...)Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)
Przypisy:
* Lub „każde życie”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
* Lub „osoba”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
Tekst 2018 Ez 18:20
„(...)Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna.(...)” (Eze 18:20)
Przypis
* Lub „duszę”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
-
Jak myślicie, kiedy PNŚ 2018 będzie od ręki dostępny w Salach Królestwa?
-
Po kongresie dla obsługi kongresów.
Czy już był?
I pewnie tylko na zamówienia. Teraz oszczędzają, tym bardziej że tylko, jak pisano, w Japonii i USA robią te Biblie.
-
A dla szarego człowieka z ulicy? Za tydzień, miesiąc? pół roku?
-
Będą wciskać jeszcze stare, bo sporo im zostało. :-\
Mi tam starczy PDF i na płytce Biblioteki.
Na papierze jak ktoś mi kiedyś da, to wezmę, ale do szukania najlepsze te formy do mam. :)
-
Ja będę przez jakiś czas używał na co dzień bo mi się po prostu to nowe wydanie podoba :) Zdecydowanie lepiej sie czyta niż to stare wydanie. Fajne dodatki. Dla unitarianina jak znalazł :)
-
PNŚ można zamawiać w zborach. Na kongresach nie było ich dużo i dla niektórych w sobotę i w niedziele zabrakło.
Mnie się też ten przekład podoba. :) Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny;)
-
Wreszcie w przypisie do nowej Biblii przyznali że w Ez 18:4 i 20 nie chodzi o "dusze" (bezcielesne), a o "osoby"
Tekst 2018 - Ez 18:4
„(...)Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)
Przypisy:
* Lub „każde życie”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
* Lub „osoba”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
Tekst 2018 Ez 18:20
„(...)Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna.(...)” (Eze 18:20)
Przypis
* Lub „osoba”.
Dla odmiany w Ez 18:27 w tekście głównym dali słowo „życie” a w przypisie „dusza”.
Tekst 2018 – Ez 18:27-28
„„‚A gdy grzesznik porzuci złe postępowanie i zacznie robić to, co sprawiedliwe i prawe, uratuje swoje życie*. Uświadomił sobie wszystkie swoje występki i z nimi zerwał, więc z całą pewnością pozostanie przy życiu. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28).
Przypis
* Lub „duszę”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
W starej Biblii było odwrotnie.
Tekst 1997 – Ez 18:27-287
„(...)„‚A gdy niegodziwy zawraca od swej niegodziwości, której się dopuszczał, i czyni zadość sprawiedliwości i prawości, to taki zachowa swoją duszę przy życiu. Gdy widzi i odwraca się od wszystkich swych występków, które popełnił, na pewno będzie żył. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28)
-
Znany fragment:
„(...)I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie*.” (Mt 10:28)
Przypisy będące zarazem komentarzem:
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
* Zob. Słowniczek pojęć.
*** nwt s. 1761 Słowniczek pojęć biblijnych ***
Gehenna. Grecka nazwa Doliny Hinnoma, położonej na pd. zach. od starożytnej Jerozolimy (Jer 7:31). Proroczo ukazano ją jako miejsce, gdzie miały leżeć rozrzucone zwłoki (Jer 7:32; 19:6). Nic nie wskazuje na to, żeby zwierzęta czy ludzi palono w Gehennie żywcem lub torturowano. Nie mogła więc ona wyobrażać niewidzialnej krainy, w której dusze ludzkie cierpią wieczne męki w literalnym ogniu. Jezus i jego uczniowie używali tego pojęcia jako symbolu wiecznej kary „drugiej śmierci”, czyli bezpowrotnej zagłady, unicestwienia (Obj 20:14; Mt 5:22; 10:28).
-
Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny ;)
Mam bardzo podobne odczucia.
Pismo Świete samo sie tu broni. Nawet jeśli ŚJ (czy ktokolwiek inny) robią z Biblii niewłaściwy użytek i wdrukowują do niej jakieś dziwne doktryny to Biblia w swoim najbardziej bazowym, podstawowym przekazie jest czytelna i jasna.
J 3:16 „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+.
-
Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D
Znany fragment o duszy:
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).
Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć
No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)
-
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu napisał o autentyczności fragmentu z Ewangelii według Marka 16:9-20 (który został teraz usunięty z PNŚ 2018):
"Jeśli chodzi o te wersety, mamy mocne świadectwo na ich rzecz, którego nie można łatwo zlekceważyć. Znajdujemy je we wszystkich greckich manuskryptach z wyjątkiem Aleph i B oraz we wszystkich łacińskich rękopisach z wyjątkiem k. Wszystkie przekłady syryjskie zawierają te wersety, z wyjątkiem Synajskiego Syryjskiego, i podobnie jest z przekładem koptyjskim. Co jest jeszcze ważniejsze, są one przytaczane jako Pismo Święte przez wczesnych Ojców Kościoła, którzy żyli na 150 lat wcześniej przed spisaniem rękopisów B i Aleph, mianowicie: Justyn Męczennik (ok. 150 r.), Tacjan (ok. 175 r.), Ireneusz (ok. 180 r.) i Hipolit (ok. 200 r.). Zatem najwcześniejsze zachowane świadectwo przemawia za autentycznością tych ostatnich dwunastu wersetów. Zapewne krytyczne obiekcje przeciwko nim musiałyby być wybitnie silne, by pokonać to świadectwo ich autentyczności" (The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).
Ze zrewidowanego Przekładu Nowego Świata z 2018 roku usunięto także fragment z Ewangelii Jana 7:53-8:11, znany jako pericope de adultera (fragment o cudzołożnicy). Hills pisze:
"Starożytne świadectwo dotyczące Pericope de Adultera (Ewangelia Jana 7:53-8:11)
Opowiadanie o kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie stanowiło problem także w czasach starożytnych. Pierwsi chrześcijanie mieli kłopot z tym fragmentem. Przebaczenie, które Chrystus zapewnił cudzołożnicy było sprzeczne z ich przekonaniem, że kara za cudzołóstwo powinna być bardzo surowa. W czasach Ambrożego (ok. 374 r.), biskupa Mediolanu, byli tacy chrześcijanie, którzy mieli skrupuły co do tej części Ewangelii Jana. Wynika to jasno z uwag, które podał Ambroży w swoim kazaniu na temat grzechu Dawida: 'W taki sam sposób odczytywano również lekcję Ewangelii, która była niemałym zgorszeniem dla niewyrobionych, w której odnotowaliście, że pewna cudzołożnica została przyprowadzona do Chrystusa i uwolniona od potępienia... Czy Chrystus pobłądził, nie osądziwszy jej sprawiedliwie? Nie jest właściwe, że taka myśl przychodzi nam do głowy..., itp.'.
Zdaniem Augustyna (ok. 400) to moralny sprzeciw spowodował, że w znanych mu rękopisach pominięto pericope de adultera. Napisał: 'Niektóre osoby małej wiary lub raczej przeciwnicy prawdziwej wiary, w obawie - jak przypuszczam - że ich żony mogłyby grzeszyć bez pokuty, usunęli ze swoich manuskryptów akt Pańskiego przebaczenia względem cudzołożnicy, tak jakby Ten, kto powiedział: nie grzesz więcej, udzielił przyzwolenia na grzech'. Ponadto w X wieku Grek imieniem Nikon oskarżył Ormian o 'wyrzucenie sprawozdania, które naucza o tym, jak Jezus potraktował cudzołożnicę... twierdząc, iż większość osób poniesie szkodę słuchając takich rzeczy'.
Fakt, że wczesne rękopisy greckie zawierały pericope de adultera jest potwierdzony przez jego obecność w manuskrypcie D z piątego wieku. Fakt, że wczesne manuskrypty łacińskie także go zawierały został potwierdzony przez Hieronima (ok. 415 r.): 'W Ewangelii według Jana w wielu rękopisach, zarówno greckich, jak i łacińskich znajduje się opowiadanie o cudzołożnicy, którą oskarżono przed Panem'. Nie ma powodu, by kwestionować dokładność stwierdzenia Hieronima, zwłaszcza, że jego inna wypowiedź co do końcówki Ewangelii Marka okazała się prawidłowa dzięki faktycznemu odkryciu dodatkowego materiału w W. A fakt, że Hieronim osobiście zaakceptował pericope de aduletra jako autentyczny jest dowiedziony przez to, że uwzględnił go w łacińskiej Wulgacie.
Kolejnym dowodem obecności pericope de adultera we wczesnych rękopisach greckich Ewangelii Jana jest przytoczenie go w Didaskaliach (naukach) apostołów i w Konstytucjach apostolskich, które są oparte na Didaskaliach:
'. . . czyniąc tak jak On również postąpił z tą, która zgrzeszyła, a którą starsi postawili przed Nim, a pozostawiając sąd w Jego rękach, odeszli. Lecz On, Badający serca, zapytał ją, mówiąc do niej: Czy starsi potępili cię, moja córko?, a ona odrzekła: Nie, Panie. Na co On jej powiedział: Odejdź twoją drogą, ani Ja cię nie potępiam'.
W tych dwóch dokumentach (pierwszego z III wieku, a drugiego z IV wieku) biskupi nalegali, by okazywać miłosierdzie pokutującym grzesznikom. Po przytoczeniu wielu fragmentów Pisma wspierających ich prośbę, punktem kulminacyjnym jest najwyższy przykład boskiego miłosierdzia, mianowicie, współczucie, które Chrystus okazał kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie. Tischendorf przyznał, że ten cytat pochodzi z Ewangelii Jana. Napisał: 'Chociaż Konstytucje Apostolskie właściwie nie podają Jana jako autora tego opowiadania o cudzołożnicy, próżne byłyby czyjekolwiek twierdzenia, że autorzy zaczerpnęli tę opowieść z jakiegoś innego źródła'.".
(King James Version Defended, Edward F. Hills, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, ss. 151-152).
-
Gdzieś czytałem jak Russell racjonalistycznie kpił z słów "choćby coś zatrutego wypili...".
Nie pasowały mu też słowa: Będą wkładać ręce na chorych i ci wyzdrowieją.
No i dziwne to zakończenie teraz:
„(...)Wtedy one wyszły z grobowca i uciekły, drżące i pod wpływem silnych emocji. I nikomu nic nie powiedziały, bo się bały.” (Mk 16:8)
Wyraźnie widać, że brak jakiegoś pozytywnego zakończenia Dobrej Nowiny. :-\
-
Temat Jana 7:53-8:11 omawialiśmy też tu:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/napisz-my-znajdziemy-odpowiedni-dzial/usuniete-wersety-ew-jana-81-11-w-czym-przeszkadzaja/
-
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu
Warto dodać, że ten uczony był jednym z najbardziej znanych obrońców Tekstów Bizantyjskich i Textus Receptus.
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
-
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
Dodaj.
-
Drugą szkołę ŚJ reprezentują. :)
Matko jedyna:
Przypis do
*** nwt Mateusza 28:20 ***
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć
Chyba epoka Świadków Jehowy. :-\
-
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D
Znany fragment o duszy:
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).
Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć
No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)
Bo krew czasem woła.
Rodzaju 4:10: "Na to Bóg rzekł: Co ty zrobiłeś? Krew twojego brata woła do mnie z ziemi!"
Hebrajczyków 12:24: "do Jezusa, pośrednika nowego przymierza, i do krwi, która przemawia dobitniej niż krew Abla"
Więc przecież naturalnie może chodzić o symboliczną krew chrześcijan, która woła o pomstę. Tak jak wołała krew Abla, chociaż nie żył.
-
Tą bajkę o mówiącej krwi znam. :)
Tylko że ta krew Abla nie wypowiada żadnych słów, a te DUSZE, a nie krew, z Ap 6 wręcz przeciwnie wołają do Boga konkretnymi słowami,
Mało tego do nich mówi Bóg i otrzymują szatę.
-
Ciekawe że Jana 3:16 znowu przetłumaczyli inaczej niż było po angielsku (może jednak faktycznie tłumaczyli z greki? ;) )
NWT 2018
16 “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son,+ so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life
PNŚ 2018
16 „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+
PNŚ (wcześniejsze)
(J 3:16 [PNŚ mk4.4])
„Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.
Swoją drogą końcowka tego wersetu też jest nieco inna:
ang: "have everlasting life" (ma życie wieczne)
pol: mógł żyć wiecznie
To "doświadczanie wiary w niego" też jest ciekawe.
Zaczynam zastanawiać się czy przypadkiem tłumacznei polskie nie było jakimś "poligonem doświadczalnym" dla kolejnej rewizji angielskiej. Bo polskie zmiany sa naprawdę spore w stosunku do angielskich.
-
Minęło 5 lat od wydania oryginału ang. (2013).
Niewykluczone, że jak zejdzie zapas papierowy ang. z 2013 pojawi się wersja poprawiona. :)
W przypisie do "aktywnej siły Bożej" przyznali:
*** nwt Rodzaju 1:2 ***
Lub „przemieszczał się duch Boży”.
-
"Niezasłużona życzliwość" miała być "lojalną miłością" zdaje się. :/
(Ef 2:8 [PNŚ mk4.4])
8 Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam — jest to dar Boży.
9 Bynajmniej nie dzięki uczynkom, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10 Jesteśmy bowiem jego dziełem, stworzeni w jedności z Chrystusem Jezusem do dobrych uczynków, które Bóg zawczasu przygotował, abyśmy w nich chodzili.
Ef 2:8-10 PNŚ 2018
8 Zostaliście wybawieni właśnie za sprawą tej niezasłużonej życzliwości — dzięki wierze+. Nie jest to wasza zasługa. To Boży dar.
9 Nie, nie jest to rezultat waszych uczynków+, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10 Jesteśmy dziełem Bożych rąk, stworzeni+ dzięki jedności z Chrystusem Jezusem+ do spełniania dobrych uczynków, które Bóg z góry dla nas ustalił.
(Ef 2:8-10 NWT 2013)
8 By this undeserved kindness you have been saved through faith,+ and this is not of your own doing; rather, it is God’s gift.
9 No, it is not a result of works,+ so that no one should have grounds for boasting.
10 We are God’s handiwork* and were created+ in union with Christ Jesus+ for good works, which God determined in advance for us to walk in them.
-
Mi ten werset nigdy nie pasował:
„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)
To kto był zasłużonej, jeśli Syn też niezasłużonej. :(
łał dodali słowo BOŻEJ.
Było tak, bez Bożej:
„(...)A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę, jaka się od ojca należy jednorodzonemu synowi; i był pełen życzliwości niezasłużonej i prawdy(...)” (Jn 1:14)
-
Tutaj całkiem fajnie ma nowa wersja - podoba mi się to, aczkolwiek też delikatnie inaczej niż wersja angielska ;)
Ale ta końcówka po angielsku jakaś dziwna jest - ktoś umiałby to dokłądniej przetłumaczyć?
(Ef 2:19-22 [PNŚ])
19 Z całą pewnością więc nie jesteście już obcymi ani osiadłymi przybyszami,
lecz jesteście współobywatelami świętych oraz domownikami Boga
20 i zostaliście zbudowani na fundamencie apostołów i proroków,
przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus.
21 W jedności z nim cała budowla, harmonijnie zespolona, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy.
22 W jedności z nim również wy jesteście razem budowani, aby stanowić miejsce,
w którym Bóg zamieszka przez ducha.
(Ef 2:19-22 PNŚ 2018)
19 Tak więc nie jesteście już obcymi ani cudzoziemcami+,
ale macie takie obywatelstwo+ jak inni święci i należycie do Bożej rodziny+.
20 Jesteście budowlą wznoszoną na fundamencie apostołów i proroków+,
przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus+.
21 Cała ta zjednoczona z nim budowla, harmonijnie zespolona+, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy*+.
22 Tak więc będąc z nim w jedności, jesteście budowani razem z innymi, żeby stać się miejscem,
w którym Bóg zamieszka przez swojego ducha+.
(Ef 2:19-22 NWT 2013)
19 So you are no longer strangers and foreigners,+
but you are fellow citizens+ of the holy ones and are members of the household of God,+
20 and you have been built up on the foundation of the apostles and prophets,+
while Christ Jesus himself is the foundation cornerstone.+
21 In union with him the whole building, being harmoniously joined together,+ is growing into a holy temple for Jehovah.*+
22 In union with him you too are being built up together into a place
for God to inhabit by spirit.+
-
W poprzednich Bibliach były takie oto słowa:
*** bi12 s. 1562 Zestawienie ksiąg biblijnych ***
NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst
*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
BRACKETS: Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in the English text.
W nowej Biblii nie ma takiego komunikatu, a jak widzieliśmy, w wielu miejscach dodane są słowa.
-
Znany tekst.
1997
„(...)Jednakże natchniona wypowiedź wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi oraz nauki demonów(...)” (1Tm 4:1)
2018
„Jednak natchnione słowo* wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi* oraz nauki demonów —” (1Tm 4:1)
Przypisy:
* Dosł. „duch”.
* Dosł. „zwodnicze duchy”.
-
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście
(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).
Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Pozdrawiam
Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka
-
1 raz pada w NT, tylko w polskim przekładzie, "Boża wiedza" (1Kor 13:12).
„(...)Obecnie widzimy w mglistym zarysie jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna — jak Boża wiedza o mnie(...)” (1Ko 13:12)
“. . .For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known. . .” (1Co 13:12).
Czyli Polacy dodali "Boża".
-
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście
(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).
Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Oj nie sądzę. Najlepiej zapytac bezpośrednio Natana. On jest na pewno zorientowany w temacie.
Tekst angielski jest dostepny tutaj np.:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended_djvu.txt (https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended_djvu.txt)
a skan tutaj:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended#page/n0 (https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended#page/n0)
-
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.
A co teraz piszą?
*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.
Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.
Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.
To już jest interpretacja!
Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":
*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”
19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\
-
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.
A co teraz piszą?
*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.
Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.
Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.
To już jest interpretacja!
Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":
*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”
19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\
Wydaje mi się, że trochę przesadzasz. Przecież każdy przekład, również te dosłowne, to jedynie próba jak najlepszego oddania słów jednego języka w słowach innego języka.
Czasami jedno zdania a nawet słowo można oddać na kilka sposobów
Nigdy nie będzie 100% idealnego tłumaczenia gdy tekst jest dłuższy niż jedna strona.
Trochę nie fair jest traktować PNŚ inną miarą i czepiać się ich słówek, że teraz uważają że ich przekłąd jest lepszy podczas gdy 20 lat temu uważali że już jest najlepszy.
Wiele przekładów przechodziło tą drogę - równiez katolickich czy ewangelickich.
Tysiaćlatka - pięć czy nawet sześć wydań
Paulińska - kilka wydań (i ciągle nowe w drodze)
Popowski - swój NT ciągle ulepszał - nawet interlinię! (i też w Biblii Pierwszego Kościoła nie miał fragmentu z Jana z nierządnicą;) )
Zaremba - kilka wydań
Warszawska - drobenpoprawki ale jednak były
Gdańska - Goetze - Uwspółcześniona Gdańska
Wujek - też poprawiał
Naprawdę trudno mi znaleźć tłumacza, który - zachwycony swoim dziełem - nie poprawiał by go w kółko.
Zresztą wiesz jak to jest z książkami - sam swoją książkę piszesz już ponad 20 lat. Jest super i ciągle jest coraz bardziej super ;)
Nie wiem dlaczego ŚJ osądzać inną miarą.
-
Nie wiesz zatem co pisali wcześniej.
Ja nie czepiam się dla czepiania się, ale przytaczam ich własne słowa.
Sami piszą, że ODSTĄPILI od dosłowności, a Ty mówisz, że ja się czepiam.
Przekład dosłowny
W skorowidzu Towarzystwa Strażnica, w haśle Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, napisano:
„przekład dosłowny” (Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 2001-2010, 2011 s. 381).
W innych publikacjach zapewniano:
„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” („Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego” 1995 s. 609).
„W roku 1961, kiedy to po raz pierwszy ukazał się jednotomowy Przekład Nowego Świata, zebrano grupę doświadczonych tłumaczy, która miała przełożyć tekst angielski na sześć powszechnie używanych języków — na francuski, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski i włoski. Dzięki dosłowności tego przekładu możliwe było tłumaczenie z angielskiego połączone z porównywaniem tekstu hebrajskiego i greckiego” (jw. s. 611).
„Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 262).
„Dołożyliśmy szczególnych starań, by tłumaczenie to było możliwie najdosłowniejsze i jednocześnie odpowiadało kanonom współczesnej angielszczyzny, a dosłowność nie zaciemniała ani nie wypaczała myśli” (Strażnica 01.05 2008 s. 22).
„Pracujący nad nimi tłumacze często sięgali dla porównania do tekstów w językach oryginalnych. Celem Przekładu Nowego Świata jest jak najdosłowniejsze oddanie tekstu źródłowego, chyba że naruszyłoby to jego sens” (Przebudźcie się! Nr 11, 2007 s. 14).
„Co to za przekład? Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 260-261).
„Przekład dosłowny. O wierności przekładu świadczy też jego dosłowność. Przetłumaczony tekst winien niemal słowo w słowo odpowiadać oryginałowi hebrajskiemu i greckiemu. Dosłowność przy przedstawianiu treści w innym języku powinna sięgać tak daleko, jak tylko jest to możliwe” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 326).
„Dołożono wszelkich starań, by jak najwierniej i najdosłowniej przetłumaczyć tekst grecki na prosty język współczesny” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 18).
„Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem w języku zrozumiałym dla współczesnych czytelników” (Strażnica Nr 17, 1997 s. 27).
„Ponieważ angielska wersja Przekładu Nowego Świata charakteryzuje się raczej dosłownym stylem, łatwiej jest dokonywać tłumaczeń na inne języki” (Strażnica Nr 20, 1997 s. 12).
„Szczególne zalety
Tak właśnie postąpiły miliony czytelników, przekonując się, że przekład ten jest nie tylko przejrzysty, ale też niezwykle dokładny. Tłumacze dokonywali przekładu z języków oryginalnych – hebrajskiego, greckiego i aramejskiego – korzystając przy tym z najlepszych dostępnych źródeł. Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem jasno i zrozumiale” (Strażnica Nr 20, 1999 s. 29).
I na zakończenie:
„Jednakże tym ludziom, którzy już posiadają jakieś inne wydanie Biblii, możemy bez trudu wykazać wyższość Przekładu Nowego Świata” („Nasza Służba Królestwa” Nr 12, 1999 s. 4).
Którego Przekładu? Z 1950, czy z 1997, czy z 2018?
To nie ja się czepiam, tylko CK czepia się innych przekładów. Nazywając swój najlepszym na świecie:
„List od Ciała Kierowniczego (...) Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego – Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi” („Rocznik Świadków Jehowy 2014” s. 4).
-
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Ale rozumiem, że jest to sprowokowane retoryką samej Straznicy, która również próbuje być tak megaprecyzyjna, że aż wikła sie w tego typu paradosky.
I jak sie domyslam ludzie, którzy są jakoś związani ze ŚJ próbują do wszytskiego przykładac taką ściśle zasadniczą miarę.
A potrzeba wydaje mi się trochę luzu.
Ani tamten stary przekład nie był idealny ani ten nowy też taki nie jest.
I choć sami ŚJ tak się nim entuzjazmują to przecież (poza natwardszym betonem i wariatami) zdają sobie sprawę, że to tylko ludzka praca i ża za jakiś czas bedzie kolejna rewizja a potem kolejna i kolejna.
Ale tak jak mówię Organizacja ŚJ sama sobie robi kłopot stosując taką "nieomylną" retorykę i prowokując analogiczną - w oparciu o tą "nieomylność" krytykę.
-
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Szczerze: Ty czepisz się mnie.
Żaden Popowski czy ko inny nie pisał, że zrobił najlepszą Biblię na świecie.
A kilkunastu pajaców, z których nikt nie studiował greki, hebrajskiego, aramejskiego jak gówniarze twierdzą, że wydali najlepszą Biblię "dostępną człowiekowi".
A jeszcze Ci powiem że w innych wątkach podpuszczasz mnie czy mam inne haki na Bible ŚJ a tu piszesz, że się czepiam.
To jakaś paranoja.
Przykład:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/co-znaczy-dla-towarzystwa-przeklad-biblii-'zrewidowany'/msg150823/#msg150823
Wątek jest o Biblii ŚJ i o to chodzi, by wszystko napisać, a nie udawać, że nic nie wiemy.
-
Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.
-
Szczerze: Ty czepisz się mnie.
Wybacz jesli zabrzmiało to zbyt opresyjnie w stosunku do Ciebie, nie było to moją intencją.
Może powinienem napisać mniej ad personam, że chodziło mi o zbyt drobiazgowe odnoszenie sie do poszczególnych tekstów ŚJ. Ale tak jak napisałem - poniekąd sami sobie są winni prowokując taki styl dyskusji.
Dodam tylko na marginesie, że żadna z moich wypowiedzi na tym forum to nie jest prowokacja. Nie zbieram na nikogo żadnych haków. Ani na ŚJ, ani na katolików, ani na protestantów ani na mormonów ani na nikogo.
A to porownanie przekładów, do którego się odniosłeś było w mojej ocenie czymś pozytywnym wizerunkowo dla Organizacji. Więc nię był to dla mnie żaden poszukiwany hak - wręcz przeciwnie ;) Ale rozumiem, że mozna mieć tu rózne zdanie w tej kwestii.
Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.
Tutaj rzeczywiście, troche się zgodzę.
Faktycznie, dla mnie organizacja ŚJ jest obojętna emocjonalnie. Interesuję sie nimi o tyle, o ile podobaja mi się ich niektóre materiały - w tym ten Zrewidowany PNŚ.
Z tego tez powodu umyka mi najprawdopodobniej caly kontekst bycia "wewnatrz", bycia "w strefie wpływu" organizacji. Cały ten mechanizm wywierania presjii psychicznej na jej członków itp.
Ale tak czy inaczej, uważam, że najlepszą polemika jest polemika merytoryczna, wolna od emocji. Nie lubię agresji, nie lubię argumentów personalnych. Lubię konfrontacje argumentów :)
Tylko, że któż z nas potrafi na 100% pozbyć się emocji w czasie dyskusji? Jest to faktycznie bardzo trudne.
-
Ja tu nie jestem wyrocznią co do Biblii ŚJ.
To co złapię, to wstawiam od niechcenia i w pośpiechu. :)
Nie mam czasu na razie na tę Biblię.
Nie mam nawet w zamyśle artykułu, a jedynie uzupełnienia do swych dwóch książek, gdzie ten temat poruszam.
Czasem są to nieprzemyślane teksty, tak jak mi wpadły.
Mogą być inspiracją do szukania innych powiązanych tekstów.
-
Tekst pol. 2018
„(...)Właśnie dzięki niej nasi przodkowie otrzymali świadectwo Bożego uznania.” (Heb 11:2)
tekst ang. 2013
“. . .For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.” (Heb 11:2)
Tekst 1997:
„(...)Przez nią bowiem otrzymali świadectwo ludzie w dawnych czasach.” (Heb 11:2).
To "Bożego" sobie dodali. ;)
-
To dotyczy obu wydań Biblii (1997 i 2018)
Podwójna pisownia: Syn Boży i syn Boży
Gdy mówią przeciwnicy Jezusa, to piszą syn Boży, a gdy zwolennicy to Syn Boży.
Przykłady pisowni "syn Boży"
„(...)Żydzi odpowiedzieli: „My mamy pewne prawo i zgodnie z nim powinien umrzeć, bo podawał się za syna Bożego(...)” (Jn 19:7)
„(...)Jeśli jesteś synem Bożym, zejdź z pala męki!(...)” (Mt 27:40)
„(...). Wtedy przyszedł Kusiciel i odezwał się do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym, powiedz tym kamieniom, żeby zamieniły się w chleby”. On jednak odparł: „Jest napisane: ‚Człowiek ma żyć nie samym chlebem, ale każdym słowem wychodzącym z ust Jehowy’”. Następnie Diabeł wziął go do świętego miasta, postawił na szczycie muru świątyni i powiedział do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym(...)” (Mt 4:2-6)
No i takie teksty poza regułą jako "syn":
„(...)Ale Chrystus był wierny jako syn ustanowiony nad domem Bożym.(...)” (Heb 3:6)
„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)
„Gdy Jezus to wszystko powiedział, popatrzył w niebo i rzekł: „Ojcze, nadszedł już czas. Otocz swojego syna chwałą, żeby syn otoczył chwałą Ciebie.” (Jn 17:1)
-
Ciekawa informacja.
„Dzięki temu, że stale przestrzegamy jego* przykazań, uświadamiamy sobie, że go poznaliśmy.” (1Jn 2:3)
Przypis
*** nwt 1 Jana 2:3 ***
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
A więc Bóg i Jezus przez samą Biblię stawiany jakby na równi pod pewnymi względami? :)
Nawet nie można ich rozróżnić przez zaimki?
Ciekawe.
-
Wspomożyciel i przypis
„A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze” (Jn 14:16)
Przypis
* Lub „pocieszyciela”. W języku gr. — tak samo jak w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą
W ang. przypis:
*** nwt John 14:16 ***
Or “comforter.”
“. . .And I will ask the Father and he will give you another helper to be with you forever. . .” (Joh 14:16)
-
Witam
Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych któremu przytoczyłem fragmenty książki które były zawarte parę postów wyżej. Oto odpowiedź tego człowieka. Nie wiem jakich trzeba użyć argumentów aby ŚJ przekonać do swoich racji
Cytuje
"Poświęciłem trochę czasu i zapytałem w siedzibie Empiku czy ktoś przetłumaczył to dzieło na język polski. Jak pan myśli jaka była odpowiedź? Żadne dzieło tego autora nie zostało przetłumaczone na nasz język! Mam więc rozumieć że korzystał pan z pomocy osób trzecich lub słownika i poświęcił na to dużooo czasu? Lub poprostu skopiował z jakiejś strony? Warto wtedy zachować daleko idąca ostrożność! Jeśli dokładnie pan czytał wysłany do mnie fragment to na pewno zauważył że jest nie kompletny!? Przykład: czego tu brakuje w tekscie? : wszystkich łacińskich rekopisach z wyjątkiem k....? Ponad to czy wie pan że od śmierci tego autora minęło aż 37 lat! A od badania tego wątku zapewne jeszcze więcej! Od tego czasu wiele się zmieniło. Dokładniej zbadano najstarsze manuskrypty, znaleziono inne dowody. I do jakich wniosków doszli tłumacze? tekst ten nie występuje w autorytatywnych najstarszych manuskryptach! W dwóch najwcześniejszych dostępnych papirusach zawierajacych ewn. Jana tj. Papirus Bodmer 2 i Bodmer 14 15 oba z II wieku! Nie znaleziono tych wersetow. Nie znaleziono ich też w Codex Sinaiticus oraz Codex Vaticanus oba od IV wieku. Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji. Nawet wspomniany przez pana autor potwierdza to że nie występują one w manuskryptach synajskim i syryjskim. Oczywiście każdy może sobie myśleć co chce i mówić co dla niego jest wazniejszym dowodem ale z przedstawionej argumentacji jasno wynika że miano słuszne podstawy żeby sporne wersety nie występowały w zrewidowanej Biblii. Warto zauważyć że już w przekładzie z 97r. tekst ten występował ale tylko w przypisie a teraz wcale mając ku temu naprawdę twarde dowody nie do podważenia. Co więcej to nie musi być ostateczna wersja gdyż ciągłe badania odkrycia mogą spowodować że zostanie zaktualizowana"
Na wszystko mają odpowedź
Pozdrawiam
Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka
-
Żadna to odpowiedź.
Nic w tej kwestii się nie zmieniło, ani w roku 2013, ani w 2018.
Diabeł też zawsze ma odpowiedz. :)
-
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.
„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)
Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:
„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)
-
Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych
Zapytaj starszego, skąd wie, że Mt, Mk, Ap i inne Księgi Nowego Testamentu są natchnione? Kto mu o tym powiedział. Niech pokaże w Nowym Testamencie listę natchnionych Ksiąg.
-
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.
„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)
Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:
„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)
Ciąg dalszy.
Okazuje się, że w BT tu są słowa "wielbimy Boga i Ojca".
No ale powiedzmy, że jedne kodeksy mają "Boga" a inne "Pana".
Żadne zaś Jehowę.
ŚJ w swym międzywierszowym mają "Lord and Father".
W tekście Nowego Świata owo "i" opuszczają, no i tworzą frazę "Ojciec Jehowa". Przestawiają przy tym kolejność słów.
Oryginał ma "Pan [Bóg] i Ojciec", a oni "Ojciec Jehowa".
-
Fragment o duszy
„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)
Przypis:
*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)
Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
-
Fragment o duszy
„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)
Przypis:
*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)
Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
To jest fałszowanie Pisma Świętego własną ideologią!!!
-
Fragment o duszy
„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)
Przypis:
*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)
Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
??? Przecież zacytowałeś z komentarza, z przypisu a nie z tekstu przekładu.
-
A co dałem nad przypisem?
-
To jest fałszowanie Pisma Świętego własną ideologią!!!
Nihil novi sub sole w tej materii. Robią to pewnie nie tylko ŚJ.
-
Nihil novi sub sole w tej materii. Robią to pewnie nie tylko ŚJ.
Fałszował wersety też spirytysta Greber.
-
Fałszował wersety też spirytysta Greber.
I Kalwin, Luter, baptyści, mormoni, amisze oraz Eskimosi.
-
A co dałem nad przypisem?
Nie rozumiem. Dałeś tekst, który jest dość klasycznie przetlumaczony.
Dla porównania:
(Mt 10:28 [Bw])
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą; bójcie się raczej tego, który może i duszę i ciało zniszczyć w piekle.
-
Dałem:
ich tekst
ich komentarz
swój komentarz
-
I Kalwin, Luter, baptyści, mormoni, amisze oraz Eskimosi.
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/naj1989.JPG)
wyd.1989
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0548a.JPG)
str.42
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549a.JPG)
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549b.JPG)
str.43
-
Dzięki Tusia, bardzo ciekawe. W końcu poważna książka.
-
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/naj1989.JPG)
wyd.1989
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0548a.JPG)
str.42
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549a.JPG)
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549b.JPG)
str.43
Zacytuj więcej z tej książki bo zdanie lekko wyrwane z kontekstu.
Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka
EDIT:
OK już widzę
EDIT2:
Ale bzdura!
-
EDIT2:
Ale bzdura!
Bo Budny z rzeczownika zrobił przymiotnik? Tak, to bzdura! Fałszerze zawsze się znajdą, by dopasować Biblię do wcześniej założonych własnych tez. Tak było i tak będzie, aż do skończenia świata.
-
Bo Budny z rzeczownika zrobił przymiotnik? Tak, to bzdura! Fałszerze zawsze się znajdą, by dopasować Biblię do wcześniej założonych własnych tez. Tak było i tak będzie, aż do skończenia świata.
Akurat nie odnosiłem sie do tego tylko do zdania podkreślonego na czerwono. Ale niech będzie, widzę że bardzo łatwo przychodzi Ci osądzić motywy drugiego człowieka. Zbadałeś jego argumentację?
Zwróć uwagę, że Ty żyjesz w XXI wieku i masz wielokrotnie więcej manuskryptów, opracowań, narzędzi, analiz, badań itd itp a on żył w XVI wieku i był pionierem, odkrywcą. Fakt, czasami działał po omacku, czasami wycofywał się ze swoich interpretacji. Ale i tak jego rola translatorska jest nie do przecenienia.
EDIT:
Budny NT 1574 w przypisie do Mt 16:18 do słowa 'skalny" ma przypis "Al:Petr"
-
Fragment o duszy
„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)
Przypis:
*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)
Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
To nie jest nawet komentarz, ale alternatywny tekst, na co wskazuje słowo LUB:
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Tak więc w przyszłej wersji może się on znaleźć jako podstawowy tekst.
Tak już bywało.
-
Wszystko wszystkim moża zarzucać każdemu coś w tym przypadku o dobór słów w Przekładzie Nowego Świata , ale dlaczego jedyny najlepszy ma być katolicki ?! czytając i mając tą sposobność widzieć wiele Biblii nawet w Bibliotece Watykańskiej nie znam nie znam przekładu napisanego -przetłumaczonego wg danego tłumacza . Katolicki bedzie tłumaczył po katolicku , prawosławny , protestancki itp , itp , ludzie opamiętajcie się janlepsze jest to że na tym formu to jesteście najlepszymi krytykami nie ma lepszych naprawdę podziwiam co niektórych ,, emerytów ,, znawców Biblistyki
-
ale dlaczego jedyny najlepszy ma być katolicki ?
A kto to powiedział?
Tylko ty.
Najlepszy jest oryginał.
Najlepsze z przekładów uważane są na ogół ekumeniczne.
Grecki tekst krytyczny właśnie jest ekumeniczny:
The Greek New Testament K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A Wikgren, Stuttgart 1985
Tylko Martini katolik z tej czwórki.
-
Info od mego kolegi:
W polskim wydaniu Przekładu Nowego Świata z 1997 roku w ślad za oryginalną edycją z 1984 roku tłumaczono frazę "all sorts of men" jako "ludzie wszelkiego pokroju" m.in. w następujących wersetach o znaczeniu doktrynalnym:
Rzymian 5:18 (2 x)
1 Koryntian 9:22
1 Tymoteusza 2:1
1 Tymoteusza 2:4
1 Tymoteusza 4:10
Tytusa 2:11.
W zrewidowanym angielskim wydaniu PNŚ z 2013 pozostawiono zwrot "all sorts of men" bez zmian, natomiast w zrewidowanym wydaniu polskim zamieniono frazę "ludzie wszelkiego pokroju" na sformułowanie "najróżniejsi ludzie".
-
W przyszłej wersji nie będzie "najróżniejsi ludzie", ale "najróżniejsi ludzie spośród zainteresowanych ŚJ". ;D
-
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"
2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)
1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)
W ang. nic się nie zmieniło:
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
-
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"
2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)
1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)
W ang. nic się nie zmieniło:
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
Moim zdaniem to nie jest oszustwo tylko inny sposób oddania tego samego. Zreszta język grecki daje tu taka mozliwość moim zdaniem.
Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.
Tłumacze dodali nie w przypisie a w głównym tekście dwa słowa! I to w przypadku wersetu mającego dla KRK znaczenie dogmatyczne!
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
-
Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.
Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/opowiesci-dziwnej-tresci-piotr/IMAGE0527a.JPG)
wyd.1986
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0533a.JPG)
str.481
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0532a.JPG)
str.337
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0555a.JPG)
str.10 (Prymat Piotra a jedność Kościoła) Kard. Joseph Ratzinger
-
Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".
Po grecku jest:
(Mt 16:18 [SBLGNT])
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
su ei petros - ty jesteś petros
kai epi taute te petra ... itd - a na tej skale
W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.
-
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".
(...)
W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.
Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.
-
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra.
Jak nie widzisz nawiasu który sam dałeś, to nie moja wina żeś ślepiec: :) [czyli Opoka]
Oszustwem jest to, że nie pasuje im słowo "imię", bo Jehowa ma jedno imię, tzn. Jehowa, a inne to nie imiona.
A tu okazuje się, że mamy kilka "imion" Mesjasza.
-
Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)
Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra
Włodek, każda krytyka jest OK o ile nie przeradza się własnie w obsesję.
Moim zdaniem argumenty, które się tutaj pojawiają zmierzają w stronę takiej obsesji właśnie.
-
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)
Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.
ŚJ Biblię fałszują na "swój strój", a katolicy nie będą milczeć, kiedy wypacza się jej sens. Wywalili niewygodne dla siebie Księgi Pisma Świętego ze Starego Testamentu, a w Nowym Testamencie pousuwali niewygodne fragmenty.
-
Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:
2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
-
Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.
No i ja jako część tego Kościoła zabieram głos w tej dyskusji :)
Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:
2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
A jeśli mówisz:
"My name is Roszada" ;)
to powinieneś tłumaczyć "Moje imię jest Roszada"?
Czy raczej "mam na imię Roszada".
Są takie miejsca że frazę w jednym języku mozna oddać na kilka sposobów. I akurat to miejsce moim zdaniem do takich należy.
EDIT:
poza tym czy oni gdzieś napisali, że będą się słowo w słowo trzymać ściśle wersji angielskiej? Czy nie pisali o większej swobodzie tłumaczenia?
-
Widzę, że powinni zatrudnić Cię w Nadarzynie jako adwokata tych parafraz.
Mnie Twoje dywagacje angielskie nie interesują, przed godniejszymi stoję i widzę tekst polski ŚJ ten z 1997 ma tak jak inne przekłady.
Jako ciekaostke dodam tylko, że podobnie jak ŚJ przetłumaczył osttanio np. Piotr Zaremba w swoim świetnym przekładzie:
Iz 9:5
Oto narodziło się Dziecko! Syn został nam dany! Władza spocznie na Jego ramieniu! Nazwą Go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju!
Podobnie ma też Warszawska:
Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, i nazwą go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju.
Warszawsko-Praska:
Narodziło się nam bowiem dziecię, syn został dany. Na jego barkach królewska władza i oto Jego imiona: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książe Pokoju.
-
Piotr Zaremba nie poddał swej Biblii weryfikacji innych biblistów.
Została chłodno przyjęta w tym środowisku.
Taka prywaciarska robota.
Byłem zniechęcany do kupna przez protestantów.
Niszowy przekład.
co masz na myśli pisząc że "nie poddał swej Biblii weryfikacji"?
Czy nie dopełnił jakiejś zwyuczajowej formalności?
A to "chłodne przyjęcie", na jakiej podstawie tak twierdzisz?
-
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.
-
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.
- Zdaniem prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ, przekład Biblii Ewangelicznej (przekład literacki) Anny Haning (Józak) i Piotra Zaremby to obok przekładu Popowskiego, najlepszy przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski. Językoznawca, odnosząc się do polskich przekładów Pisma Świętego, wyraża opinię, że: ...lepiej byłoby, żeby w roli konsultantów występowali teolodzy, a przekładali dobrzy tłumacze, chyba że kiedyś znajdzie się ktoś dobrze łączący wszystkie konieczne dziedziny wiedzy oraz umiejętności, czego bardzo bliski okazał się ks. Popowski, a w jeszcze większym stopniu Anna Józak i Piotr Zaremba, których przekłady, niestety mało znane, uważam za najlepsze.[9][/l][/l]
https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_w_przekładzie_Ewangelicznego_Instytutu_Biblijnego#Odbiór_przekładu (https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_w_przekładzie_Ewangelicznego_Instytutu_Biblijnego#Odbiór_przekładu)
[/list]
-
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.
Są co najmniej dwie recenzje opublikowane i pewnie były przed opublikowaniem. No ale to przekład ewangelicki, więc Roszadzie nie będzie się podobał, bo on uznaje tylko katolickie i ekumeniczne.
-
To był biblista rozumiem. :-\
Znawca języka hebrajskiego biblijnego: filolog biblijny. A filologia biblijna to nauka pomocnicza biblistyki - wszak najważniejsza jeśli chodzi o ocenę przekładu, no bo nie wyobrażam sobie poważnej oceny języka badacza np. liturgiki czy homiletyki.
-
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)
Tu masz jego wybrane punblikacje:
- Dialekt egipski języka arabskiego. Kurs praktyczny, Kraków 1982
- The morphology of nominal plural in the Cushitic languages, Wiedeń 1986
- Le dialoque islamo-chrétien et l’interprétation de la Bible, Kraków 1995
- Handbook of the Oromo language, Wrocław – Kraków 1990
- Ibrahim Ibn Jakub i Tadeusz Kowalski w sześćdziesiątą rocznicę edycji. Materiały z konferencji naukowej (red. nauk.), Kraków 2008
- Islam i chrześcijaństwo. Materiały sympozjum, Kraków 12-14 IV 1994, Kraków 1995
- Oriental languages in translation, Cracow 2002, 2005
- Oriental languages in translation. Proceedings of the international conference, Cracow, 7th-8th Apr 2008, Cracow 2008
- Rozmówki arabskie – dialekt egipski, Warszawa 1988
- Wspaniały świat Oceanu Indyjskiego Sulajmāna Kupca, Abū Zajda as-Sïrāfïego i Buzurga Ibn Šahrijāra, Kraków 1998 (przekład z języka arabskiego ze wstępem i komentarzem)
- https://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Zaborski_(orientalista)#Wybrane_publikacje (https://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Zaborski_(orientalista)#Wybrane_publikacje)
-
Dla mnie postać w świecie biblistyki nieznana.
Nigdy nie jest za póxno aby dowiedzieć się nowych rzeczy ;)
-
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)
Przecież Zaremba jest z UAM a tamten z UJ. Możliwe, że się znają, ale zapewniam, że normalnie w nauce jest mniejsze kolesiostwo niż wśród uczonych księży. Tam nie można krytykować nawet fuszerki. Wiem, bo gadałam o tym z ks. prof. Piotrem Szczurem z KUL-u i ks. prof. Bardzkim z UKSW.
-
Tylko że znów został zabagniony wątek o Biblii ŚJ z 2018. :-\
Jak będę szukał później coś o tej Biblii ŚJ, to będę musiał szukać wśród postów o Zarembie. A sam nie napisałem jeszcze o tej Biblii artykułu, więc wrzucam tu różne przydatne fragmenty, z których sam też skorzystam.
Na przyszłość.
Jest dział Biblia i jak ktoś chce reklamować jakiś przekład, to zakłada tam wątek. Ja założyłem tam kilka. O Bibliach z imieniem Jahwe, bez imienia Jahwe, o BT wyd. 2 i inne.
-
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.
-
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).
Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).
Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:
Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":
"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."
Wytłuszczenia w cytatach są moje.
-
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.
Swoje odbagnić zawsze mogę i to zrobiłem.
A 'profesor'-cenzor :) był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)
-
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.
Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).
Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).
Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:
Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":
"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."
Wytłuszczenia w cytatach są moje.
Może ja po prostu źle rozumiem jak miał wyglądać Zrewidowany Przekład PNŚ po polsku?
Czy w publikacjach strażnicy jest gdzieś napisane, że ten polski przekład jest ścisłym, co do słowa, trzymaniem się tekstu angielskiego?
Może tłumacze dostali nieco swobody w tłumaczeniu?
Tak jak napisałem w innym miejscu, może organizacja prowokuje taki styl dyskusji, że każdy chwyta ich za słówka ale moim zdaniem to chybiona krytyka. Lepiej skupić się na sprawach zasadniczych a nie na nieistotych drobiazgach.
EDIT:
No itak mam wrażenie wyjaśnia to artykuł:
Niektórzy uważają, że sens wyrażony w językach oryginału najdokładniej oddaje przekład dosłowny, międzywierszowy. Jednak nie zawsze tak jest. Rozważmy kilka przyczyn:Nie ma dwóch języków o identycznej gramatyce, słownictwie czy składni. Profesor hebraistyki S. R. Driver wyjaśnił: „Języki różnią się nie tylko gramatyką i zasobem słów, lecz także (...) sposobem łączenia pojęć w zdania”. Ponieważ w poszczególnych językach funkcjonują odmienne schematy myślowe, „więc siłą rzeczy” przedstawiciele różnych grup językowych „również inaczej budują zdania” — dodaje profesor Driver.
https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/nwt/dodatek-a/tlumaczenie-biblii/
-
Może tak.
Przekład z roku 1997 zawierał takie zastrzeżenie:
„NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst; podwójne nawiasy kwadratowe [[ ]] wskazują na interpolacje tekstu oryginalnego” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997 s. 1562).
W obecnym przekładzie tego nie ma i mogą dodawać co chcą.
W poprzednim nie zawsze się do tego stosowali: np. Kol 1:16n.;
w J 8:24 i 28 wstawili słowo „to” („to ja jestem”), a w J 13:19 i 18:5-8 termin „nim” („ja nim jestem”).
Oto co dostawiono w Kolosan, bez nawiasów, słowo "inne":
Kol 1:16-17 – „bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne – czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
-
Mało znaczące, ale dodane słowo Bóg.
1997
„(...)Na przykład do któregoż z aniołów kiedykolwiek rzekł: „Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj zostałem twoim ojcem”? I znowu: „Ja stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)
2018
„Na przykład do którego z aniołów Bóg kiedykolwiek powiedział: „Jesteś moim synem, dzisiaj zostałem twoim ojcem” albo „Stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)
O "zrodzeniu" pominiętym nie wspominam, bo to już w 1997 usunęli.
BT daje tak:
" Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem,
Jam Cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem." Hbr 1:5
-
A 'profesor'-cenzor :) był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)
Skoro był Komitet Redakcyjny tzn., że nie pracował w piwnicy sam, ale się konsultował. Tak przecież robi każdy, lol. Widzę, że komunizm nadal żyje. Wybacz, ale w nauce nawet jak się kogoś lubi, to mu się pomaga i tym bardziej podaje jakieś uwagi krytyczne, a nie udaje się, że wszystko jest ok. Obecnie w nauce im z kimś jesteś bliżej, tym bardziej krytycznie przed publikacją patrzysz na jego pracę. Wiem, że w Kościele może tak nie być i ważne, co powie biskup, a nie co słowniki, ale normalna sytuacja jest taka jak piszę ;)
-
Zakończony Zaremba.
Ciekawe czy zmiana „Wiekuistego Ojca” na „Wiecznego Ojca” ma dla nich jakieś znaczenie?
1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)
2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)
Może słowo Wiekuisty im staro brzmiało.
Nie myślę że jakieś względy doktrynalne były ważne.
Władza "książęca" była ale usunęli. Nie ma tego słowa w BT. Było więc dodane wcześniej.
-
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.
-
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.
Zdaje się, że przekład Cylkowa zastępował tetragram właśnie słowem Wiekuisty.
Ale to był rok około 1900.
-
A ja znalam niektorych tlumaczy z Betel I to ludzie Bez wykszralcenia jezykoznawczego! Nie trzymaja sie etyki tlumaczeniowej (pewnie nawet wiekszosci z nich nie wie co to jest!!). Dodawanie slow, ktore nie wystepuja w oryginalnym tekscie a tlumaczenie wierne to DWIE ROZNE RZECZY. A Swiadkowie raczej podchodza swobodnie do tlumaczenia. Majac niewtkwalifikowanych ludzi w Betel, ktorzy pekaja z dumy, ze Jehowa ich wybral - bardzo latwo nimi manipulowac. Mnie jeden z wazniejszych Betelczykow powiedzial, ze wazniejsze od wykszralcenia swieckiego jest usposobienie duchowe.
Hahahaha.
To tez byla jedna z przyczyn mojego odchodzenia - zaczelam sie ksztalcic I takie rzeczy byly DLA mnie nie do przelkniecia.
-
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.
-
Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\
-
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.
Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\
Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.
-
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.
To chyba samouk.
-
To chyba samouk.
Mam szacunek do samoukow.
Ale coz... swoich dokumentow bym I'm nie dala to przetlumaczenia (zreszta nie mozna, Bo wladze wymagajaca tlumaczenia wykonanego przez tlumacza bieglego). 😁 A Swiadkowie sobie mowia: a tam Biblia, co tam, najwazniejsze, ze duch Bozy dziala.
I oczywiscie tlumaczenie - samouki odegrali bardzo wazna role w historii tlumaczen ale na Bogow/Boginie mamy teraz duzo wiecej wiedzy I mozliwosci szkolenia sie. I naprawde nie wystarczy zdac FCE zeby buc tlumaczem!! Litosci! (To tak na wszeli wypadek, gdyby Betelici czytalam). bTw pozdrowionka od Safari 😃
-
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.
Inny chyba uczony Greg Stafford jest już poza organizacją. Wydaje swoje nauki na piśmie.
-
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.
Kłamca i manipulator! Na swoim filmie otworzył grecką Biblię Nowego Testamentu, przeczytał i "przetłumaczył" rzekomo bezpośrednio z greki. Cytował z pamięci Przekład Nowego Świata.
Więcej:
http://www.piotrandryszczak.pl/film-dokumentalny-imie-Boga.html
-
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.
-
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.
Kiedyś działał. Jak wrócę z wakacji, to wymienię na ten link:
-
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.
Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.
O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.
Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.
-
Ubył ŚJ argument do zwalczania duszy nieśmiertelnej: :)
1997
„Bracia moi, jeśli ktoś wśród was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów” (Jak 5:19, 20)
2018
„Moi bracia, jeśli ktoś z was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia wielu grzechów.” (Jak 5:19-20)
Przypis:
* Lub „jego duszę”.
Sam pamiętam jak często ŚJ posługiwali się tym wersetem. ;)
-
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:
1997
„Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. Od czasu niezmierzonego zostałam ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. Gdy nie było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych” (Prz 8:22-25).
2018
„Jehowa mnie stworzył jako początek swojej drogi, najwcześniejsze ze swoich dawnych dzieł. Jestem ustanowiona od zamierzchłych czasów, od początku, od czasu, gdy jeszcze nie istniała ziemia. Zostałam wydana na świat, gdy jeszcze nie było głębin, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zostałam wydana na świat, zanim powstały góry, jeszcze przed wzgórzami” (Prz 8:22-25).
Ang. 2013
“Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
-
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:
[...]
Ang. 2013
“Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
Gdyby zrobili dosłownie mogłoby byc "Jehowa wyprodukował mnie" ;)
EDIT:
Zrezygnowali też z tej frazy "jakby w bólach porodowych", która była w wersji 1997
-
Nawet 2 razy były te bóle:
zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych
Coś ich zaczęły bóle brać. :)
-
Jeden z moich ulubionych wersetów zmieniony :(
Hioba 6:6 PNŚ 1997
Czy potrawy nie mające smaku będzie się jeść bez soli albo czy ma jakiś smak śluzowaty sok prawoślazu?
Hioba 6:6 PNŚ 2018
Czy potrawy niemające smaku je się bez soli albo czy ma jakiś smak sok malwy?
EDIT:
Dla odmiany Ez 20:18-21 brzmi teraz lepiej :)
Choć z tymi narządami płciowymi też troche pomieszali
Ez 23:18-21 PNŚ 1997
18 „I odsłaniała swe nierządy, i odsłaniała swą nagość,+
tak iż moja dusza odwróciła się ze wstrętem od jej towarzystwa,
podobnie jak moja dusza odwróciła się ze wstrętem od towarzystwa jej siostry.+
19 I mnożyła swe nierządy,+ aż sobie przypomniała dni swej młodości,+
gdy uprawiała nierząd w ziemi egipskiej.+
20 I pożądała jak nałożnice należące do tych, których członek jest jak członek osłów
i których narząd płciowy jest jak narząd płciowy ogierów.+
21 I dalej zwracałaś uwagę na rozpasanie swej młodości,
gdy począwszy od Egiptu+ ściskano twe piersi — ze względu na biust twej młodości.+
Ez 23:18-21 PNŚ 2018
18 „Kiedy stała się wyuzdaną prostytutką i odsłaniała swoją nagość+,
odwróciłem się od niej z odrazą,
tak jak wcześniej z odrazą odwróciłem się* od jej siostry+.
19 Oddawała się prostytucji bez umiaru+, wspominając swoją młodość,
gdy uprawiała prostytucję w ziemi egipskiej+.
20 Pożądała swoich kochanków, jak nałożnice pożądają mężczyzn,
których członki są jak członki osłów, jak narządy płciowe ogierów.
21 Zatęskniła za bezwstydnym postępowaniem z czasów młodości,
gdy w Egipcie+ pieszczono jej piersi, jej młody biust+.
Ez 23:18-21 NWT 2013
18 “When she went on brazenly engaging in prostitution and exposing her nakedness,+
I turned away from her in disgust,
just as I* had turned away from her sister in disgust.+
19 And she kept increasing her acts of prostitution,+ calling to mind the days of her youth
when she prostituted herself in the land of Egypt.+
20 She lusted after them like the concubines of men
whose male members are like those of a donkey and whose genitals are like those of a horse.
21 You yearned for the obscene conduct of your youth in Egypt+
when they fondled your bosom, the breasts of your youth.+
-
"Jehowo Jezusie przyjmij ducha mego"; "Kyrie, nie policz im tego grzechu"
Kadr z tego filmu z Furullim :)
Aż jestem ciekaw, jaki to przekład. :D
-
Prz 8:22 i Rdz 1:1
Ang. 2013
“Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
“In the beginning God created the heavens and the earth.” (Ge 1:1)
Tu wyprodukował, tam stworzył. :)
-
W jednym ze swych artykułów tak napisałem o przekładzie z 1997:
Należy tu nadmienić, że dosłowność przekładu nie zawsze jest walorem dla Biblii. Zetknęliśmy się z opinią byłych Świadków Jehowy, którzy twierdzili, że wielokrotnie mieli problemy ze zrozumieniem rzekomo dosłownego tekstu z przekładu organizacji do której należeli. Wielokrotnie musieli oni sięgać do innych Biblii, by zrozumieć o co chodzi w Przekładzie Nowego Świata. Oto kilka przykładowych tekstów:
1 Królów 18:27 – „A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić: »Wołajcie na cały głos, wszak to bóg; bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu. Albo może śpi i powinien się zbudzić!«”.
Hioba 11:12 – „Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę, gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem”.
Hioba 30 :17 – „W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie, i nie odpoczywają kąsające mnie boleści”.
Ps 76:5 – „Mocni sercem zostali złupieni, zdrzemnąwszy się, zapadli w sen i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk”.
Izajasza 58:11 – „Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi i wzmocni twe kości; i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią”.
Sofoniasza 1:12 – „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę, i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach”.
Zach 7:12 – „Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla, by nie usłuchać prawa oraz słów”.
Może ktoś chciałby wrzucić, jak poprawiono te wersety. :)
-
1Krl 18:27 PNŚ 1997
27 A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić:
„Wołajcie na cały głos, wszak to bóg;
bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu.
Albo może śpi i powinien się zbudzić!”
1Krl 18:27 PNŚ 2018
27 Około południa Eliasz zaczął z nich drwić:
„Wołajcie na cały głos! Przecież to bóg!+
Może się zamyślił albo poszedł się wypróżnić*.
A może śpi i ktoś musi go obudzić!”.
Hi 11:12 PNŚ 1997
12 Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę,
gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem.
Hi 11:12 PNŚ 2018
12 Prędzej dziki osioł urodzi człowieka*,
niż ktoś pustogłowy cokolwiek zrozumie.
Hi 30:17 PNŚ 1997
17 W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie,
i nie odpoczywają kąsające mnie boleści.
Hi 30:17 PNŚ 2018
17 W nocy czuję w kościach świdrujący ból*+,
ten dręczący ból nigdy nie ustaje+.
Ps 76:5 PNŚ 1997
Mocni sercem zostali złupieni,
zdrzemnąwszy się, zapadli w sen
i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk.
Ps 76:5 PNŚ 2018
Mający odważne serce zostali złupieni+,
zapadli w sen.
Wszyscy wojownicy byli bezradni+.
Iz 58:11 PNŚ 1997
Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził
oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi
i wzmocni twe kości;
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią.
Iz 58:11 PNŚ 2018
Jehowa zawsze będzie cię prowadził
i nasyci cię* nawet w spieczonej krainie+.
Wzmocni twoje kości
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród+,
jak źródło, którego wody nigdy nie wysychają.
So 1:12 PNŚ 1997
12 „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę,
i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach, którzy powiadają w sercu:
‚Jehowa nie będzie czynił dobrze ani źle’.
So 1:12 PNŚ 2018
12 W tym czasie starannie przeszukam Jerozolimę przy świetle lamp
i rozliczę się z tymi, którzy popadli w samozadowolenie* i myślą sobie:
‚Jehowa nie zrobi nic dobrego ani nic złego’+.
Za 7:12 PNŚ 1997
Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla,
by nie usłuchać prawa oraz słów,
które Jehowa Zastępów posłał swoim duchem za pośrednictwem dawniejszych proroków;
toteż Jehowa Zastępów wielce się oburzył”.
Za 7:12 PNŚ 2018
12 Swoje serce uczynili twardym jak diament*+
i nie słuchali prawa* ani słów,
które Jehowa, Bóg Zastępów, przekazywał im wcześniej przez proroków, posługując się swoim duchem+.
Dlatego Jehowa, Bóg Zastępów, bardzo się oburzył”+.
-
No tak musieli to poprawić. :)
Ciekawe ile takich dziwnych tekstów było, że trzeba było sięgać po inną Biblię, by je zrozumieć.
A tak reklamowano tę Biblię, że najlepsza na świecie. :-\
-
Pomimo, że do znanych 237 miejsc występowania słowa Jehowa nie dodano nic w NT z 2018 r.,to jednak przybyło kilka miejsc z tym terminem, ale w przypisach i wprowadzeniach (Zarys) do ksiąg NT (pomijam ST):
Mt 2 razy przypisy
Łk 1 raz przypis i 1 raz we wprowadzeniu (Zarys)
Dz 1 raz przypis
Rz 1 raz we wprowadzeniu
Kor 2 razy we wprowadzeniu i 1 raz w 2Kor przypis
Ef 1 raz w przypisie
1Tes 1 raz we wprowadzeniu
Hbr 1 raz we wprowadzeniu
Jk 2 razy we wprowadzeniu
Piotra 1 raz we wprowadzeniu
Ap 2 razy we wprowadzeniu i 4 razy w przypisach
No ŚJ zawsze krytykowali, gdy w innych Bibliach Jahwe się do przypisów ograniczało.
Ale sami też nie widzą w przypisach nic złego, skoro treść uzupełniają dodatkowo Jehową w przypisach. :-\
-
O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.
Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.
Cos ci powiem: tlumacz wyksztalcony, ktory przestrzega etyki tlumaczeniowej by tam nie wytrzymal. Po prostu Swiadkowie zmieniaja tekst tak jak I'm pasuje a dowodow tego jest bardzo duzo - wystarczy poczytac, co Roszada wstawia i masz dowod. Albo popatrzec jak zmienili wlasny przeklad (SA zmiany w Chrzescijanskich pismach gereckich - niegdys uznawanych za oficjalnym przeklad sj. A teraz? Mamy nowy przeklad. A Swiadkowie tlumacza, zr jezyk sie zmienia ... No ok, zmienia sie, ale nie na tyle, by tak nim manipulowac by okazalo sie, ze jednak nie do Jezusa Szczepan mowil przed smiercia (jeden przyklad). No prosze...
Dziekuje, ze Betelczycy tak ciezko pracuja! Dzieki temu coraz wiecej ludzi sie budzi - jak odkrywaja zafalszowania tekstu Biblii.
-
Wielbienie
Zawsze stawiałem zarzut ŚJ, że tak często posługują się słowem "wielbienie", a ani razu nie ma go w ich Biblii w pozytywnym znaczeniu.
Raz tylko było w przekładzie z 1997, ale nie podnoszone do ŚJ:
„(...)Ten się przeciwstawia oraz wynosi nad każdego, kto jest zwany „bogiem” lub przedmiotem wielbienia; zasiada też w świątyni Boga, publicznie podając się za boga.” (2Ts 2:4).
A tu proszę, tak jakby mnie słuchali (nie tylko w tym przypadku).
Teraz jest 7 razy wielbienie w tekście Biblii i 6 razy w nagłówkach rozdziałów (Zarys).
Dz 7:59-60
1997
„I kamienowali Szczepana, a on błagał i mówił: „Panie Jezusie, przyjmij ducha mego”. Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie policz im tego grzechu”. Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.” (Dz 7:59, 60)
2018
„I rzucali w Szczepana kamieniami, a on błagał: „Panie Jezusie, przyjmij mojego ducha”. Potem padł na kolana i zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie rozliczaj ich z tego grzechu”. Po tych słowach zasnął snem śmierci.” (Dz 7:59, 60).
Drobne zmiany, ale te "błagał i mówił" zawsze mi dziwnie brzmiało.
-
Mt 28:18 - porównanie.
1997
„(...)A Jezus podszedł i powiedział do nich, mówiąc: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)
2018
„Jezus podszedł do nich i powiedział: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)
Usunęli jakby niepotrzebne słowo, choć w oryginale ono jest.
No trochę nie powiedział Jezus prawdy, bo szatan jednak do 1914 był sobie w niebie, a na ziemi od 1914 jest władcą tego świata. :)
-
Mt 28:19
Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie: :)
1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)
2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)
-
"Dzień dobry"
Nadal nie oddano w polskiej Biblii „witajcie”, jako „dzień dobry”, jak jest w angielskiej. Pewnie wiedzą, że w Polsce to typowo świeckie pozdrowienie, w „witajcie” jakoś w NT nabrało charakteru religijnego powitania.
ang. 2013
“And look! Jesus met them and said: “Good day!” They approached and took hold of his feet and did obeisance to him.” (Mt 28:9).
pol. 2018
„A on wyszedł im na spotkanie i rzekł: „Witajcie!”. Wtedy podeszły, przypadły do jego stóp i złożyły mu hołd(...)” (Mt 28:9).
W ang. Biblii z 2013 r. 1 raz pada „Good day” (Mt 28:9).
W wydaniu z 1984 r. aż 6 razy (w NT).
Widać powoli wycofują się z tego "dzień dobry". :)
-
A ja dziękuje Jehowie że jego prąd elektryczny pozwolił tym 8 wspaniałym prorokom z niewolnika wiernego roztropnego i H wie jeszcze czego,żeby zrobili mi taki prezent zaprzeczając zdrowej logice chce się zawołać.Jehowo o wielki Jehowo oddaj te 11 wersetów zabrane przez Szatana,ja się pytam kto tym pajacom dał prawo do ośmieszania ewangelii że to produkt bibiliopodobny to jasne ale żeby moją ulubioną ewangelie kastrować po Polsku
-
Mt 28:19
Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie: :)
1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)
2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)
Jeszcze zrobili korektę "z ludzi". Widocznie czytali:
http://piotrandryszczak.pl/z_ludzi.html
a teraz mają "wśród ludzi". Ale to też nie jest zgodne z oryginałem, bo jest tam napisane, by czynić uczniami wszystkie narody:
Mt 28,19
(http://piotrandryszczak.pl/do_art/z_ludzi/IMAGE0259.JPG)
Vocatio
-
Czego można się spodziewać za jakiś czas po polsku?
Może tego co po angielsku?
*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
2014
angielski (duży format) (© 2013):
angielski (format kieszonkowy) (© 2013):
-
Sprawa krwi, tutaj raczej bez wiekszych zmian.
Jedynie nieco inaczej tłumaczona jest kwestia "tego co uduszone"
I przypis do tego jest po polsku skrótowy a po angielsku nieco rozszerzony
NWT 1984
20 but to write them to abstain from things polluted by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
PNS 1994
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.
PNS 1997
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.
NWT 2013
20 but to write them to abstain from things polluted by idols,+ from sexual immorality,*+ from what is strangled,* and from blood.+
przypis: "Or “what is killed without draining its blood.”"
PNS 2018
20 Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom11 , od niemoralnych kontaktów seksualnych12 , od mięsa uduszonych13 zwierząt i od krwi.
przypis 13: Lub „niewykrwawionych”.
-
Uzasadnienie dla Dz 15:20 ciut przemodelowali.
Dz 15:21
1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)
2018
„Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)
-
Intelektualiści 3 razy się ostali: :)
2018
„W tamtym czasie Jezus powiedział: „Publicznie wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, bo ukryłeś te rzeczy przed mędrcami i intelektualistami, a wyjawiłeś je małym dzieciom.” (Mt 11:25)
A co z "podawajcie jeden drugiemu"?
1997
„A wziąwszy kielich, złożył podziękowania i rzekł: »Weźcie go i między sobą podawajcie jeden drugiemu...«” (Łk 22:17).
2018
„Potem wziął kielich, złożył podziękowania i rzekł: „Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.” (Łk 22:17).
Usunęli "między sobą", ale "podawajcie" zostawili.
-
W starszym przekładzie było:
1997
„(...)Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich obserwatorów, aby pozostali też odczuwali bojaźń.” (1Tm 5:20)
2018
„Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj na oczach wszystkich jako ostrzeżenie dla innych.” (1Tm 5:20).
Dalej o tym wersecie tu:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/1tm-520-a-praktyka-towarzystwa-straznica/msg152866/#msg152866
-
Wolą ciążę niż brzemienną. :)
1997
„„Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: „Z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)
2018
„„Dziewica zajdzie w ciążę i urodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel”, co znaczy „z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)
-
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.
2Kor 4:4
1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)
2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)
BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"
-
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.
2Kor 4:4
1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)
2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)
BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"
W części przekładów (np. KJV) "chwała" odniesiona jest do "ewangelii" a w częsci do "Chrystusa.
Jest więc albo "chwalebna ewangelia" albo "chwała Chrystusa".
-
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
-
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
No właśnie moim zdaniem różnicy wielkiej nie ma.
Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka
-
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
Niewielka różnica, a dla "agnostyczki ateizującej" chyba żadna. ;D
-
Wygładzili J 2:4. Opuścili słowo "niewiasto" w 2018.
1997
„Ale Jezus rzekł jej: „Co tobie do mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina(...)” (Jn 2:4)
2018
„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa?* Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)
Przypis:
* Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.
-
Trochę szyk zmienili i słownictwo.
Łk 11:27-28
1997
„(...)Kiedy on to mówił, pewna niewiasta z tłumu podniosła głos i rzekła do niego: „Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” On zaś rzekł: „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!”” (Łk 11:27, 28).
2018
„Jezus jeszcze to mówił, kiedy pewna kobieta z tłumu zawołała do niego: „Szczęśliwa ta, która cię urodziła i karmiła piersią!”. Ale on powiedział: „Nie. Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i się go trzymają!”.” (Łk 11:27, 28)
"zachowują", jak dla mnie było ładniej. niż "się go trzymają". :)
-
Teksty o Niewieście
1997
J 2:4 - niewiasta
J 19:26 - niewiasta
Ap 12:1 - niewiasta
2018
J 2:4 - .... (pusto) [przypis: Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”] (w ang. jest woman)
J 19:26 - matka [przypis: dosł. kobieto] (w ang. jest woman)
Ap 12:1 - kobieta (w ang. jest woman)
Chyba jakiś mariolog z Nadarzyna koniecznie chciał ukryć zbieżność słowa niewiasta w pismach Janowych. :-\
W USA tego nie zrobiono co nasi ŚJ zrobili. :(
-
Pamiętam ŚJ zawsze mi powtarzali, że Jezus nigdy nie nazywał Marii swoją Matką.
A tu proszę teraz w 2018:
„Kiedy Jezus zobaczył, że jego matka i uczeń, którego szczególnie kochał, stoją w pobliżu, powiedział do niej: „Matko, to twój syn!”.” (Jn 19:26).
-
Słowo niewiasta w nowej Biblii już nie występuje ani razu.
W Biblii z 1997 słowo "niewiasta" 227 razy w całości Biblii, w tym w 20 razy w skorowidzu i Biblijnych tematach...
8 razy dodatkowo w Biblii słowo "niewieści".
Uważali pewnie to słowo za staroświeckie.
Ale Biblia też staroświecka. :)
Czyli teraz nie będzie już:
*** dx86-16 Niewiasta (Objawienie 12) ***
NIEWIASTA (Objawienie 12)
*** dx86-16 Niewiasta wolna ***
NIEWIASTA WOLNA
Niewiasty niebiańskiej, itp.
Tylko Kobieta niebiańska jako organizacja. :)
-
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
-
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Sorki, to było o "nierządnicy". Ale to ta słowa o tym samym mam wrażenie wieku, więc zbyt bardzo sie nie pomyliłem
-
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.
Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)
To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
-
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.
Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)
To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
OK, krytyka krytyką ale niech to będzie mądra krytyka.
Głupie argumenty osłabiają resztę trafnej krytyki.
Jeśli strażnica naucza powiedzmy 75% trafnych rzeczy to musimy umieć to przyznać. Inaczej ośmieszamy się.
-
To nie jest krytyka, tylko co znajdujemy w tej nowej Biblii wobec starej Biblii.
Jak Ty tego nie zauważyłeś to cienki bolek biblijny jesteś. :)
Szukaj co zmienili i zamieszczaj. Nieważne czy słusznie, czy niesłusznie.
Chcemy mieć zbiór zmian.
-
Porównanie.
Mt 26:26-29
1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów. Ale wam mówię: Odtąd na pewno nie będę pił tego produktu z winorośli aż do dnia, gdy będę z wami pił nowy w królestwie mojego Ojca”(...)” (Mt 26:26-29)
2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów. Ale mówię wam, że odtąd na pewno nie będę pił wina aż do dnia, gdy będę pił z wami nowe wino w Królestwie swojego Ojca”.” (Mt 26:26-29)
Dodali słowa chleb i wino. Pewnie chcieli zaakcentować swoją koncepcję. :-\
-
J 6:51
1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)
2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)
Trochę pozmieniali, trochę dostosowali do swej nomenklatury, trochę sparafrazowali.
-
J 6:53
1997
„Toteż Jezus rzekł do nich: „Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Jeżeli nie jecie ciała Syna Człowieczego i nie pijecie jego krwi, nie macie życia w sobie.” (Jn 6:53)
2018
„Na to Jezus rzekł do nich: „Zapewniam was, że jeśli nie jecie ciała i nie pijecie krwi Syna Człowieczego, nie uzyskacie życia.” (Jn 6:53)
Nie spodobało im się Jezusowe "Zaprawdę, zaprawdę wam mówię", woleli "zapewniam was". :(
Ale to "życie w sobie" to jakby na przyszłość przenieśli: "nie uzyskacie życia".
Edit.
W przypisie dodali:
*** nwt Jana 6:53 ***
Dosł. „nie macie życia w sobie”.
-
J 6:51
1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)
2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)
Powiem Wam tak: dodając słowo "Właściwie" jakby zaakcentowali bardziej po katolicku. :)
-
J 6:54
1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim(...)” (Jn 6:54)
2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten zyska życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim.” (Jn 6:54)
Jakby gwarancję życia wiecznego odroczyli. Zmiana "ma" na czas przyszły "zyska".
bardziej podobało mi się słowo "spożywa" niż "je". Nie było przecież staroświeckie. :-\
-
J 6:55
1997
„bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew jest prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).
2018
„Bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew — prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).
Raczej w jednym przypadku usunięcie jednego słowa "jest" nie ma znaczenia. Gdyby w obu miejscach usunięto, to można by się zastanawiać do czego to było potrzebne.
-
J 6:56
1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)
2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)
Tylko "spożywa" wymienili na "je". :-\
-
J 6:57
1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)
2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)
spożywa zmieniono na je
Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.
-
J 6:57
1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)
2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)
spożywa zmieniono na je
Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.
Ten przekład z 2018 to jest mega skandal, fałszerstwo stulecia!
-
J 6:57
1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)
2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)
spożywa zmieniono na je
Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.
Chyba to "kto mnie spożywa" nie pasowało im.
Choć nie odnoszą tego fragmentu do Wieczerzy, to jednak wiedzą, że inni odnoszą.
"Ciało" to można nagiąć, że "to oznacza", że to chleb.
Ale kto "mnie spożywa", tu już niw wypada napisać inaczej. :-\
-
Ten przekład z 2018 to jest mega skandal, fałszerstwo stulecia!
Chodzi ci o ten dyskutowany fragment czy ogólnie?
Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka
-
Toć pisał wyraźnie i całym przekładzie ma nie o jednym wersecie.
Ale dla osoby która popiera przekład Szymona Budnego żaden przekład nie jest skandalem.
-
Pax, pax między forumomany. :)
(Przeróbka cytatu wielkiego mistrza zakonu krzyżackiego z filmu "Krzyżacy"
Czyli... pax. :)
-
J 8:24
1997
„Dlatego wam powiedziałem: Pomrzecie w swych grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem, pomrzecie w swych grzechach”.” (Jn 8:24).
2018
„Dlatego wam powiedziałem, że umrzecie w swoich grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem tym, który miał przyjść, umrzecie w swoich grzechach”.” (Jn 8:24)
A skąd nagle sfrunęły te słowa: "tym, który miał przyjść"? :-\
Zero przypisów.
-
J 8:28
1997
„Dlatego Jezus im rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że to ja jestem i że nic nie czynię z własnej inicjatywy, ale wszystko mówię tak, jak mnie nauczył Ojciec.” (Jn 8:28)
2018
„Następnie Jezus rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy zrozumiecie, że to jestem ja i że nic nie robię z własnej inicjatywy, ale mówię dokładnie to, czego mnie nauczył Ojciec.” (Jn 8:28)
Prawda, że "ja jestem", ma inny wydźwięk niż "jestem ja". :-\
Za bardzo to się niektórym kojarzyło. ;)
-
Hbr 12:23
1997
„w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości(...)” (Heb 12:23)
2018
„zgromadzonych razem, do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, do Boga, Sędziego wszystkich, do duchowego życia prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,” (Heb 12:23)
Nie wiem czy jakieś znaczenia dla nich miało przestawienie kolejności słówek: "życie duchowe" na "duchowe życie".
-
Hbr 11:14-16
1997
„Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. A przecież gdyby wciąż wspominali to miejsce, z którego wyszli, mieliby sposobność powrócić. Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto.” (Heb 11:14-16)
2018
„Ci, którzy tak mówią, dowodzą, że gorliwie szukają miejsca, które stanie się ich mieszkaniem. A przecież gdyby ciągle wspominali miejsce, które opuścili, to znaleźliby sposobność, żeby tam wrócić. Ale tacy ludzie zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy nazywają Go swoim Bogiem, bo przygotował dla nich miasto.” (Heb 11:14-16)
Tu mniej istotna zmiana, choć gdyby Jezusa dotyczyła, to by stała się istotną. :)
Wzywać a nazywać to lekka różnica. ;)
-
Jana 13:19
1997
„Od tej chwili mówię wam, zanim się to stanie, abyście, gdy się to stanie, uwierzyli, że ja nim jestem” (Jn 13:19)
2018
„Mówię wam to już teraz, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli, że te słowa odnoszą się do mnie.” (Jn 13:19)
A tu szachrajstwo grubymi nićmi szyte.
Stara edycja zmieniła "Ja jestem" na "ja nim jestem".
Nowa zaś poszła jeszcze dalej.
-
J 18:5
1997
„Odpowiedzieli mu: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „Ja nim jestem”. A stał z nimi także Judasz, jego zdrajca.” (Jn 18:5)
2018
„Odpowiedzieli: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „To ja”. A z nimi stał też Judasz, jego zdrajca.” (Jn 18:5)
W oryginale jest "Ja jestem".
A tu ewolucja poszła. Wpierw dodano "nim", a później usunięto "jestem". :-\
-
J 18:6-8
1997
„Kiedy jednak rzekł do nich: „Ja nim jestem”, cofnęli się i upadli na ziemię. Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?” Oni rzekli: „Jezusa Nazarejczyka”. Jezus odrzekł: „Powiedziałem wam, że ja nim jestem. Jeśli zatem mnie szukacie, to pozwólcie tym odejść”(...)” (Jn 18:6-8)
2018
„Kiedy jednak Jezus powiedział: „To ja”, cofnęli się i upadli na ziemię. Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?”. Odrzekli: „Jezusa Nazarejczyka”. Na to Jezus powiedział: „Już wam mówiłem, że to ja. Jeśli więc szukacie mnie, to im pozwólcie odejść”.” (Jn 18:6-8)
Uwaga, jak w poście powyżej.
-
To jest niewiarygodne, by tak fałszować Pismo Święte.
-
To ja jestem - w. 6
to ja - w. 8 ksiądz Popowski, Biblia Pierwszego Kościoła.
Nawet najlepszym się zdarza. :)
-
Robię takie zestawienia:
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/zestawienie.jpg)
-
Robię takie zestawienia:
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/zestawienie.jpg)
Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego
Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka
-
Brawa dla Roszady za ten wątek!
-
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)
Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\
-
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)
Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\
Najlepiej chyba nie zarzucić liczbą mało znaczących zmian, a powybierać jakieś smakowite kąski, jak robisz powyżej.
-
Dz 2:46
1997
„I dzień w dzień wciąż jednomyślnie przebywali w świątyni i przyjmowali posiłki w domach prywatnych, a także spożywali pokarm z wielką radością oraz szczerością serca” (Dz 2:46)
2018
„Połączeni wspólnym celem, dzień w dzień stale przebywali w świątyni. W różnych domach spotykali się na posiłkach, z wielką radością i w szczerości serca dzieląc się ze sobą jedzeniem” (Dz 2:46)
Jakieś te spotkania zrobiły się wyjątkowo świeckie. :-\
Tylko świątynia religijna. ;)
Reszta to samo żarło. ;D
Zauważmy podwójnie podkreślone jedzenie. :-\
Niczym kuchnia zbiorowa. ;)
-
Człowieku idź skąd przyszedłeś. Ty więcej razy używasz słowa Trójca niż ja.
Wątek jest o całej Biblii a nie o Trójcy.
Nie mam potrzeby nigdzie iść. :) Jak ci przeszkadzam, jest opcja "ignoruj". A co do tego brzydkiego słowo na T, to zobacz sobie swoje posty. Jak mówiłes, temat jest o przekładzie i jego błędach, to nie wyjeżdżaj mi tu z moim antytrynitaryzmem, skoro nawet nie zaatakowałem tej odstępczej doktryny(to brzydkie słowo na T). Że ego eimi oddali jako "to ja", to się burzysz, jakby jakiś wielki błąd zrobili. A skoro nawet tłumacze katoliccy to tak oddają(Popowski), to nie jest to błąd. Szukaj sobie prawdziwych błędów, a nie poniżaj innych, bo nie wierzą w pogląd twojego kościoła(to brzydkie słowo na T. :) )
-
Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego
Dorzucam ks. Popowskiego:
J 18, 5-8
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180915_0026a.jpg)
-
Ciekawy fragment z uzdrowionym żebrakiem, który mówi o sobie słynne "ego eimi" - "ja jestem".
Jego również objęła "dobra zmiana" ;)
(J 9:8-9 [SBLGNT])
8.οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον·
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9.ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
(J 9:8 [Vulgate])
8.itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant
nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9.alii autem nequaquam sed similis est
eius ille dicebat quia ego sum
(J 9:8-9 [Popowski NT])
8.Na to sąsiedzi i ci, którzy go wcześniej widywali jako żebraka,
mówili: „Czy to nie ten, co tu siedział i żebrał?”
9.Jedni utrzymywali, że to on, inni zaprzeczali: „Nie, to ktoś podobny do niego”.
On sam natomiast zapewniał: „To ja jestem”.
(J 9:8-9 [NWT 1984])
8.Therefore the neighbors and those who formerly used to see he was a beggar
began to say: "This is the man that used to sit and beg, is it not?"
9.Some would say: "This is he." Others would say: "Not at all, but he is like him."
The man would say: "I am [he]."
(J 9:8-9 [PNS 1997])
8.Dlatego sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go jako żebraka,
zaczęli mówić: „Czyż to nie ten człowiek, który siadał i żebrał?”
9.Jedni mówili: „To on”. Drudzy mówili: „Wcale nie, tylko jest do niego podobny”.
A człowiek ten mówił: „Ja nim jestem”.
(J 9:8-9 [NWT 2013])
8.Then the neighbors and those who formerly used to see that he was a beggar
began to say: “This is the man who used to sit and beg, is it not?”
9.Some were saying: “This is he.” Others were saying: “No, but he looks like him.”
The man kept saying: “I am he.”
(J 9:8-9 [PNS 2018])
8.Wtedy sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go żebrzącego,
zaczęli pytać: „Czy to nie ten, który tu wcześniej siedział i żebrał?”.
9.Jedni mówili, że to on, drudzy — że tylko jest do niego podobny,
A on sam zapewniał: „To ja”.
KIT (1969)
(https://i.imgur.com/lFuEGkw.png)
Ciekawe, że w wersji 1985 dodali "he" w nawiasie kwadratowym:
(https://i.imgur.com/RHQB8nk.png)
Emphatic Diaglott miało:
(https://i.imgur.com/yTWbN4I.png)
-
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.
A tu redukcja słowa całkowita. :-\
Poniższy fragment może wydawać się, jak dla mnie, jedynym z nielicznych na plus.
Łk 24:35
1997
„I sami opowiedzieli o tym, co się wydarzyło w drodze, i jak dał się im poznać przez łamanie chleba” (Łk 24:35)
2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)
Bardzo podobnie do BT, choć słowo Jezus dodali, nie wiem czy potrzebnie:
"Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba." (Łk 24:35, BT).
-
Nie wiem, czy to już było, ale jest dość istotne.
1 Kor 1:8
1997
On też utwierdzi was do końca, żebyście nie podlegali żadnemu oskarżeniu1 w dniuu naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
On - w odniesieniu do Jezusa.
2018
Bóg też będzie do końca was umacniał, żebyście w dniu naszego Pana, Jezusa Chrystusa, okazali się bez zarzutu.
-
Z kontekstem wg BT:
"tak iż nie brakuje wam żadnego daru łaski, gdy oczekujecie objawienia się Pana naszego Jezusa Chrystusa. On też będzie umacniał was aż do końca, abyście byli bez zarzutu w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa. Wierny jest Bóg, który powołał nas do wspólnoty z Synem swoim Jezusem Chrystusem, Panem naszym." (1Kor 1:7-9, BT)
Ang. 2013 nie ma Bóg:
“He will also make you firm to the end so that you may be open to no accusation in the day of our Lord Jesus Christ. . .” (1Co 1:8)
-
Dorzucam ks. Popowskiego:
J 18, 5-8
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180915_0026a.jpg)
Chodziło o przekład Popowskiego na 2000 lecie chrześcijaństwa, od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła. Bo interlinie, to wszystkie mają "ja jestem".
-
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.
A tu redukcja słowa całkowita. :-\
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
-
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
Czyli wolisz żebraka zrównywać z Jahwe?
Czy wolisz relację Jezus Jahwe?
To nie jest teoria a praktyka.
Wszystko co ma Ojciec ma Syn, bo Ojciec mu wszystko daje (majestat, chwałę, tytuły).
Nie znasz tych słów?
Wstyd!
-
Proszę żeby skończyć wycieczki personalne. Dyskutować można też bez zbędnych docinek.
-
Czyżby koniec "tego systemu rzeczy"? ;)
Trzeba to sprawdzić.
Zauważyłem też kilka razy, zamianę głupstwa na głupotę.
1 Kor 1:20
1997
Gdzież jest mędrzec? Gdzież uczony w piśmie? Gdzież uczestnik dysput tego systemu
rzeczy? Czyż Bóg nie obrócił mądrości świata w głupstwo?
2018
Gdzie jest mędrzec? Gdzie znawca Prawa? Gdzie myśliciel roztrząsający sprawy tego świata? Czy Bóg nie obrócił mądrości świata w głupotę?
-
Coś ta eschatologia się zmienia? :)
-
... i dalej. To, wg mnie, ważna zmiana.
1 Kor 1:30
1997
30 Ale właśnie dzięki Niemu jesteście w jedności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, a także prawością i uświęceniem, i uwolnieniem na podstawie okupu;
2018
To właśnie dzięki Niemu żyjecie w jedności z Chrystusem Jezusem, który wyjawił nam Bożą mądrość i prawość, który umożliwił nam uświęcenie i uwolnienie na podstawie okupu
W wersji 1997 Jezus jest uświęceniem. W 2018 - umożliwił NAM uświęcenie.
Jutro 2 rozdział ;)
-
To jest ściąganie z Jezusa odpowiedzialności. :)
Spycha się wszystko na Jehowę. ;)
-
Jest taki werset, 1Piotra 3:15, który uznaje sie często za cytat z Izajasza 8:13.
W przypisach do Kingdom Interlinear Translation również uznano że jest to aluzja/cytat.
1Piotra 3:15 w wersji PNŚ 2018 otrzymał również trochę inne brzmienie niż wersja 1997
Mimo że wersja angielska sie nie zmieniła. ( ??? )
Najpierw werset ST:
(Iz 8:13 [NWT 1984])
Jehovah of armies-he is the One whom YOU should treat as holy,
and he should be the object of YOUR fear,
and he should be the One causing YOU to tremble.
(Iz 8:13 [NWT 2013])
Jehovah of armies—he is the One you should regard as holy,
He is the One you should fear,
And he is the One who should cause you to tremble.
(Iz 8:13 [PNŚ 1997])
Jehowa Zastępów — to jego macie uważać za świętego
i wobec niego macie żywić bojaźń,
i on ma wzbudzać w was drżenie”.
(Iz 8:13 [PNS 2018])
To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego,
to Jego macie się bać
i przed Nim macie drżeć”.
A teraz werset NT:
(1P 3:15 [NWT 1984])
But sanctify the Christ as Lord in YOUR hearts,
always ready to make a defense before everyone that demands of YOU a reason for the hope
in YOU, but doing so together with a mild temper and deep respect.
(1P 3:15 [PNS 1994])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.
(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.
(1P 3:15 [NWT 2013])
But sanctify the Christ as Lord in your hearts,
always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope
you have, but doing so with a mild temper and deep respect.
(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.
Jako ciekawostkę podaję jak 1P 3:15 opisuje KIT 1969/1985.
Jest to jeden z dwóch przykładów (poza 1P 2:3) gdy w miejscu gdzie istniało uzasadnienie w postaci tzw. "źródła J" do zastosowania w NT imienia JHWH a Świadkowie tego imienia tu nie umieścili.
KIT 1969
(https://i.imgur.com/8rZyMhC.png)
KIT 1985
Warto zwrócić uwagę, że przypis jest uboższy niż w wersji 1969.
Usunięto informację o J18.
Dodano przypis J11.
Dodano też nowy w tej edycji przypis J24
(https://i.imgur.com/BQXzUSh.jpg)
I może jeszcze jako ciekawostkę Emphatic Diaglott
(https://i.imgur.com/N6ac2tw.png)
-
Ano właśnie. Porównajmy:
(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.
(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.
"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)
-
Ano właśnie. Porównajmy:
(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.
(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.
"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)
Analogicznie jest w Modlitwie Pańskiej ale w przypisach:
(Mt 6:9 [NWT 1984])
"YOU must pray, then, this way: "'Our Father in the heavens,
let your name be sanctified.
(Mt 6:9 [PNS 1994])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.
(Mt 6:9 [PNŚ 1997])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.
(Mt 6:9 [NWT 2013])
“You must pray, then, this way:+
“‘Our Father in the heavens, let your name+ be sanctified.*
* Or “be held sacred; be treated as holy.”
(Mt 6:9 [PNS 2018])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „‚Nasz Ojcze w niebie,
niech będzie uświęcone* Twoje imię.
* Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
-
Z tego wniosek, że ŚJ chcieli usunąć paradoks.
Bo "uświęcanie" imienia Jehowa łączy się u nich z kultem Boga i zwracaniem się do niego.
A "uświęcanie" imienia Jezusa nie łączy się z takimi działaniami. :-\
Usuniecie słowa "uświęcanie", dot. Jezusa, było takim zatarciem śladu. :-\
-
Ciekawa zmiana Łk 1:17, kolejna pokazująca, że Polacy mieli jednak swobodę w tłumaczeniu:
(albo byli polem do eksperymentów przed kolejnym wydaniem angielskim)
(Łk 1:17 [NWT 1984])
Also, he will go before him with E·li'jah's spirit and power,
to turn back the hearts of fathers to children
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, to get ready for Jehovah a prepared people."
(Łk 1:17 [PNS 1997])
Pójdzie też przed nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby zawrócić serca ojców ku dzieciom,
a nieposłusznych ku praktycznej mądrości prawych, żeby przygotować Jehowie lud przysposobiony”.
(Łk 1:17 [NWT 2013])
Also, he will go ahead of him with E·liʹjah’s spirit and power,+
to turn back the hearts of fathers to children+
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, in order to get ready for Jehovah* a prepared people.”+
(Łk 1:17 [PNS 2018])
Pójdzie też przed Nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby sprawić, że serca ojców staną się jak serca dzieci,
a nieposłuszni zawrócą ku praktycznej mądrości prawych, i żeby przygotować Jehowie odpowiednio usposobiony lud”.
-
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?
Czy może ten ang. oryginał z 2013 r. nie jest już oryginałem i nasi tłumaczą z jakiegoś innego oryginału ang. z 2018 r., który na papierze ukaże się dopiero, gdy rozparcelują to wydanie z 2013 r.? :-\
Warto by któryś starszy aktualny napisał do Warwick i pokazał przykłady zmiany tekstu polskiego w stosunku do ang. i zapytał co ma o tym myśleć?
-
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?
ŚJ w Nadarzynie czytają forum, czytają nasze artykuły, więc zmieniają te wersety, które zostały skrytykowane. MEPS przetłumaczył, a nie ŚJ w Polsce. Oni tylko obłożyli się polskimi przekładami i kombinowali, co by tu zmienić, by nam dokuczyć i dać kolejną robotę.
-
1 Kor 2:9
1997
Ale jak jest napisane: „Oko nie widziało i ucho nie słyszało ani się w sercu człowieka nie zrodziło, co Bóg przygotował dla tych, którzy go miłują".
2018
Jak napisano: „Oko nie widziało, ucho nie słyszało ani nikomu przez myśl nie przeszło*, co Bóg przygotował dla tych, którzy Go kochają”.
Poprzednia wersja pod gwiazdką *.
1 Kor 2:10
1997
Gdyż właśnie nam Bóg to objawił przez swego ducha, bo duch bada wszystko, nawet głębokieq sprawy Boże.
2018
Nam jednak Bóg to wyjawił przez swojego ducha*. Duch przecież zgłębia wszystko, nawet głębokie zagadnienia związane z Bogiem.
Ja tu widzę zgłębianie przez Ducha głębokich zagadnien zawartych w publikacjach.
-
Rdz 1:2
1997
„A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód.” (Rdz 1:2)
2018
„Ziemia była bezkształtna i pusta, a nad otchłanią wód panowała ciemność. Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.” (Rdz 1:2)
Przypis:
Lub „przemieszczał się duch Boży”.
Postęp co do Ducha Bożego? :)
"tu i tam" usunięto, mogłoby być "tam i siam". :)
Czy dla Boga jest w ogóle tu i tam? :)
"Powierzchnię głębiny" na "otchłań" zmieniono.
Oj żeby jakiemuś ŚJ ta otchłań nie skojarzyła się z czymś innym. ;)
-
Rdz 2:4
1997
„Oto dzieje niebios i ziemi w czasie ich stwarzania, w dniu, w którym Jehowa Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)
2018
„To jest relacja o stworzeniu nieba i ziemi — z czasu ich stworzenia, z dnia, w którym Jehowa* Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)
A tu przypis:
* W tym miejscu po raz pierwszy pojawia się imię własne Boga — יהוה (JHWH). Zob. Dodatek A4.
A więc nie Jehowa? ;)
Słowo "dzieje" im staroświecko zabrzmiało. :)
"Relacja", jak z kongresu. :D
-
Rdz 3:15
1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”.” (Rdz 3:15)
2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. Ono zmiażdży ci głowę, a ty zranisz je w piętę”.” (Rdz 3:15)
O zamianie niewiasty na kobietę mówiliśmy.
Mówiliście, że niewiasta staroświecko brzmi, ale przecież staroświeckie czasy opisane są.
Ale wreszcie w Towarzystwie ktoś odkrył, że "potomstwo" to jest "Ono", a nie "On". :)
"Rozgnieciesz piętę" a "zranisz" też różnica jakaś.
Rozgniecenie kojarzy się z uśmierceniem, a zranisz już mniej. :-\
-
Rdz 9:4
1997
„Tylko mięsa z jego duszą — jego krwią — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)
2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)
przypis:
* Lub „duszą”.
Taka żonglerka słowami. :)
-
Bardzo ładnie :)
(Dz 1:6-7 [PNS 1997])
Kiedy się zatem zgromadzili, zaczęli go pytać: „Panie, czy w tym czasie przywracasz królestwo Izraelowi?”
Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać czasy lub pory, które Ojciec objął swoją władzą orzekania;
(Dz 1:6-7 [PNS 2018])
Kiedy więc zebrali się razem, zapytali Jezusa: „Panie, czy teraz przywrócisz królestwo Izraelowi?”.
Powiedział im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą Ojca.
-
Ta kontrola to w starszym przekładzie w NT nie występowała. :)
1 Kor 14:32
1997
„A dary ducha proroków mają być pod władaniem proroków.” (1Ko 14:32)
2018
„Prorocy mają korzystać z otrzymanych darów ducha w sposób kontrolowany.” (1Ko 14:32)
A teraz same kontrole. ;)
-
Wj 20:11
1997
„Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień sabatu i zaczął go uświęcać.” (Wj 20:11)
2018
"Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień szabatu i uznał go za święty.” (Wj 20:11)
Mała różnica jest. ;)
Łał sabat zmienili na szabat. :)
-
Prz 4:18 też objęło małe nowe światełko. :)
1997
„Lecz ścieżka prawych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastanie pełny dzień” (Prz 4:18)
2018
„Ale ścieżka prawych jest jak jasne poranne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastaje pełnia dnia.” (Prz 4:18)
-
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)
(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.
(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
-
Sabat kojarzy mi się z Łysą Górą... ;D
1 Kor 3:1
1997
Tote łem d ż ja o wa , bracia s mówi,ć ni jake dmog o ludzi duchowych lecz jak do ludzi cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
2018
Tak więc, bracia, nie mog łem się do was zwracać jak do ludzi duchowych, lecz jak do
ludzi cielesnych, jak do niemowląt, które dopiero rozpoczynają życie w jedności z Chrystusem.
Tę zmianę, akurat, uznaję za pożyteczną.
1 Kor 3:15
1997
15 jeśli czyjeś dzieło spłonie, taki poniesie stratę, lecz sam zostanie wybawiony ale jeśli tak będzie, to jakby poprzez ogień.
2018
Jeśli czyjeś dzieło spłonie, ktoś taki poniesie stratę. Sam się uratuje, ale będzie to tak,
jakby został uratowany z ognia.
Będą uczyć o czyśćcu? :D
1 Kor 3:18
1997
Niechaj nikt samego siebie nie zwodzi: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że jest mądry w tym systemie rzeczy, niech się stanie głupi, aby móc się stać mądrym.
2018
Niech nikt nie oszukuje samego siebie: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że w oczach tego
świata* jest mądry, niech stanie się głupi, a wtedy naprawdę stanie się mądry.
Przejście od możliwości do pewności.
1 Kor 3:19
1997
Gdyż mądrość tego świata jest u Boga głupstwem bo jest napisane: "On chwyta mądrych w ich własnej przebiegłości".
2018
Bo dla Boga mądrość tego świata jest głupotą. Napisano przecież: „Bóg sprawia, że mądrych gubi ich własna przebiegłość”
-
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)
(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.
(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
Powiększam:
(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.
(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
-
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)
Iz 42:8
1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)
2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)
Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.
Troszkę pozmieniali.
Przypis przeczy słowom o Jezusie:
„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)
ale oni tu dali z małych liter,
-
Sztandarowe wersety
Iz 43:10
1997
„(...)„Wy jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — moim sługą, którego wybrałem, abyście mnie poznali i wierzyli we mnie, i rozumieli, że ja jestem ten sam. Przede mną nie został utworzony żaden Bóg ani po mnie nie ma żadnego.” (Iz 43:10)
2018
„„Wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „moim sługą, którego wybrałem, żebyście mnie poznali, wierzyli we mnie i rozumieli, że ja zawsze jestem ten sam. Przede mną nie istniał żaden Bóg ani po mnie żaden się nie pojawił.” (Iz 43:10)
Iz 43:12
1997
„Ja oznajmiłem i wybawiłem, i sprawiłem, że to usłyszano, gdy nie było wśród was obcego boga. Wy zatem jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)
2018
„Ja jestem Tym, który oznajmił, wybawił i sprawił, że o tym usłyszano — nie było wtedy wśród was cudzoziemskiego boga. Dlatego wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)
Niewielkie różnice.
-
1 Kor 4:1
1997
Niechże człowiek ocenia nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.
2018
Ludzie powinni nas uważać za sług* Chrystusa i zarządców* świętych tajemnic Bożych.
1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją ;) W przypisie "Lub; podwładnych".
1 Kor 4:5
1997
Toteż niczego nie sądźcie przed stosownym czasem, aż przyjdzie Pan, który zarówno wydobędzie na światło skryte sprawy ciemności, jak i ujawni zamiary serc, a wtedy każdy otrzyma pochwałę od Boga.
2018
Dlatego nikogo nie osądzajcie przed wyznaczonym czasem, dopóki nie przyjdzie Pan. On wydobędzie na światło dzienne rzeczy ukryte w ciemności i ujawni pobudki serc. A wtedy każdy otrzyma od Boga pochwalę, na jaką zasługuje.
Cały werset jest "przerobiony".
Niczego - nikogo,
stosownym - wyznaczonym,
skryte sprawy ciemności - rzeczy ukryte w ciemności,
pochwałę - pochwałę, na jaką zasługuje.
Do tego wszystkiego, w wersecie 4 jest mowa o sądzeniu przez Jehowę, a w 5 o czekaniu na Pana...
1 Kor 4:9
1997
Gdyż wydaje mi się, że nas, apostołów, Bóg wystawił ostatnich na pokaz
jako ludzi skazanych na śmierć, ponieważ staliśmy się widowiskiem teatralnym światu i aniołom,
i ludziom.
2018
Bo wydaje mi się, że nas, apostołów, Bóg wystawił na pokaz jako ostatnich,
jakby skazanych na śmierć—że staliśmy się widowiskiem teatralnym dla świata, aniołów i ludzi.
Skazani stali się jakby skazanymi. To duża różnica.
1 Kor 4:11
1997
Aż do tej godziny głodujemyi i pragniemy, i jesteśmy skąpo odziani, i poniewierani, i bezdomni,
2018
Do tej pory odczuwamy głód i pragnienie, chodzimy biednie ubrani*, Jesteśmy bici, nie mamy dachu nad głową,
No, po prostu nie mogłem sobie darować tego wersetu.
Jak sobie pomyślę o skąpo odzianych Apostołach... ;D
1 Kor 4:21
1997
Cóż chcecie? Czy mam do was przyjść z rózgą, czy z miłością i łagodnością ducha?
2018
Co wolicie? Żebym przyszedł do was z rózgą czy z miłością i łagodnością*?
Zabrakło ducha. Jest dopiero w przypisie.
*Dosł. „w duchu łagodności".
-
To nie jest rewizja tekstu. :-\
To jest tłumaczenie przez innego automatycznego translatora tekstu. ;D
-
1 Kor 4:1
1997
Niechże człowiek ocenia nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.
2018
Ludzie powinni nas uważać za sług* Chrystusa i zarządców* świętych tajemnic Bożych.
1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją ;) W przypisie "Lub; podwładnych".
"Niech więc uważają nas ludzie za sługi Chrystusa i za szafarzy tajemnic Bożych!" (BT)
-
Dz 1:11
1997
„(...)i rzekli: „Mężowie galilejscy, dlaczego stoicie wpatrzeni w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty do nieba, przyjdzie w taki sam sposób, w jaki go widzieliście idącego do nieba(...)” (Dz 1:11)
2018
„i rzekli: „Galilejczycy, czemu stoicie i wpatrujecie się w niebo? Jezus, który był z wami, a został zabrany do nieba, powróci* w taki sam sposób, w jaki widzieliście, że odchodzi do nieba”.” (Dz 1:11)
Przypis:
* Dosł. „przyjdzie”.
No proszę, a zawsze podkreślają, że "stanie się obecny" od 1914.
A tu "przyjdzie", "powróci".
Żeby "stać się obecnym" trzeba wpierw powrócić. ;)
-
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)
Iz 42:8
1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)
2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)
Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.
Troszkę pozmieniali.
Przypis przeczy słowom o Jezusie:
„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)
ale oni tu dali z małych liter,
Stara wersja "nikomu innemu" była dokładniejsza. O ile dobrze pamiętam, Interlinia z Vocatio też miała "nikomu innemu". LXX ma tu samo "innemu".
Wersję "nikomu" ma także BW.
-
J 5:18
1997
„Właśnie dlatego Żydzi od tej chwili tym bardziej usiłowali go zabić, ponieważ nie tylko naruszał sabat, ale też nazywał Boga swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu” (Jn 5:18)
2018
„Od tej chwili Żydzi tym bardziej chcieli go zabić, bo nie tylko naruszał szabat, ale też stawiał siebie na równi z Bogiem, nazywając Go swoim Ojcem.” (Jn 5:18)
Niewielka różnica.
J 10:33
1997
„Żydzi mu odpowiedzieli: „Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo — za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem”” (Jn 10:33)
2018
„Żydzi odparli: „Nie chcemy cię ukamienować za coś dobrego, ale za bluźnierstwo. Bo jesteś człowiekiem, a robisz z siebie boga”.” (Jn 10:33)
Też niewielkie różnice.
-
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"
wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię
nie tylko w tym systemie rzeczy
, ale też w przyszłym(Ef 1,21).
W angielskiej wersji jest.
-
J 10:30
1997
„Ja i Ojciec jedno jesteśmy”.” (Jn 10:30)
2018
„Ja i Ojciec stanowimy jedno*”.” (Jn 10:30)
Przypis:
* Lub „pozostajemy w jedności”.
Można by powiedzieć, że jest tu pewna ewolucja. :)
-
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"
wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię
nie tylko w tym systemie rzeczy
, ale też w przyszłym(Ef 1,21).
W angielskiej wersji jest.
A jak jest w grece?
Edit:
Wychodzi na to, że jakieś tego rodzaju słowo jest:
Εφ 1:21: "ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·"
Ciekawie przełożył to Popowski:
"nad wszelką zwierzchnością, i władzą, i mocą, i panowaniem i nad wszelkim uznawanym imieniem nie tylko w tym wieku, lecz i w przyszłym."
-
A jak jest w grece?
Ef 1, 21
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180921_0003a.jpg)
-
J 10:34-35
1997
„Jezus im odpowiedział: „Czy w waszym Prawie nie napisano: ‚Ja rzekłem: „Jesteście bogami”’? Jeżeli nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym przyszło słowo Boga — a przecież Pisma nie można unieważnić(...)” (Jn 10:34, 35)
2018
„Jezus im odrzekł: „Czy w waszych Pismach* nie napisano: ‚Powiedziałem: „Jesteście bogami*”’? Bóg więc nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym sam się wypowiadał — a przecież Pism nie można unieważnić.” (Jn 10:34, 35)
Przypisy:
* Dosł. „w waszym Prawie”.
* Lub „niczym bogowie”.
Kosmetyczne zmiany, prócz przypisu.
-
J 13:35
1997
„Po tym wszyscy poznają, że jesteście moimi uczniami, jeśli będzie wśród was miłość”.” (Jn 13:35)
2018
„Po miłości widocznej wśród was wszyscy rozpoznają, że jesteście moimi uczniami”.” (Jn 13:35)
Trochę poprzestawiali.
Wiele razy zmienili miłowanie na kochanie.
Np.
1997
„Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę i znowu przyjdę do was. Gdybyście mnie miłowali, radowalibyście się, że idę do Ojca, gdyż Ojciec jest większy niż ja(...)” (Jn 14:28)
2018
„Słyszeliście, jak wam mówiłem, że odchodzę i znowu do was przyjdę. Jeśli mnie kochacie, to będziecie się cieszyć, że idę do Ojca, bo Ojciec jest większy niż ja.” (Jn 14:28)
-
J 15:7
1997
„Jeżeli pozostajecie w jedności ze mną i moje wypowiedzi pozostają w was, to proście, o cokolwiek chcecie, a stanie się wam” (Jn 15:7)
2018
„Jeśli pozostajecie w jedności ze mną i trzymacie się moich słów, to możecie prosić, o cokolwiek chcecie, i to otrzymacie.” (Jn 15:7)
Trochę osłabili swe słowa.
-
J 17:3
1997
„To znaczy życie wieczne: ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)
2018
„Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)
Postawili teraz warunek.
Ale teraz ju nie trzeba "poznawać" stale, lecz starczy poznać i stać dalej już przy stojaku. :)
-
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.
-
J 17:6
1997
„„Ujawniłem twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli i dałeś ich mnie, a oni zachowali twoje słowo” (Jn 17:6)
2018
„„Wyjawiłem* Twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Byli Twoi, a Ty powierzyłeś ich mnie i przestrzegają* Twojego słowa.” (Jn 17:6)
Przypisy:
Lub „dałem poznać”.
Lub „są posłuszni”.
Niewielkie różnice.
Słowo "twoje" teraz z wielkiej litery Twoje.
-
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.
Wykorzystałem:
http://piotrandryszczak.pl/pismo-swiete-w-przekladzie-nowego-swiata-porownanie-dwoch-wydan4.html
8-)
-
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:
np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)
https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
-
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:
np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)
https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB- (https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-)
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.
-
J 17:26
1997
„I dałem im poznać twoje imię, i dam je poznać, żeby miłość, którą mnie umiłowałeś, była w nich, a ja w jedności z nimi”” (Jn 17:26)
2018
„Dałem im poznać Twoje imię i dalej będę to robił, żeby przejawiali taką miłość, jaką Ty darzysz mnie, i żebym dzięki temu pozostawał z nimi w jedności”.” (Jn 17:26)
Znów słowo Twoje piszą z wielkiej litery.
Pierwsza część była masłem maślanym w 1997. Teraz poprawili.
Pozmieniali słówka, :)
-
1 Kor 5:1
1997
Doprawdy, mówi się o rozpuście wśród was, i to takiej rozpuście, jakiej nie ma nawet wśród narodów, mianowicie że pewien mężczyzna ma żonę swego ojca.
2018
Dochodzą mnie słuchy o niemoralności* wśród was, i to takiej niemoralności*, jakiej się nie spotyka nawet wśród narodów. Podobno Jeden z was ży.je z żoną swojego ojca.
* Dosł "rozpuście", Gr. "porneia".
Niemoralność wydaje mi się pojęciem szerszym niż sama rozpusta...
1 Kor 5:5
No i mamy sporą rewolucję.
1997
wydali takiego człowieka Szatanowi ku zagładzie ciała, aby duch został wybawiony w dniu Pańskim.
2018
macie wydać tego człowieka Szatanowi'i pozbyć się cielesnego wpływu*, tak by w dniu Pańskim został uratowany duch zboru.
Poprzednio, ratowano ducha grzesznika. Teraz ratuje się ducha zboru... Czyli tak naprawdę nie wiadomo co.
1 Kor 5:9
1997
Napisałem wam w liście, żebyście przestali się zadawać z rozpustnikami,
2018
Napisałem wam w liście, żebyście przestali utrzymywać kontakty* z ludźmi dopuszczającymi się niemoralności.
To chyba po to, żeby nie było żadnych wątpliwości.
1 Kor 5:12-13
1997
Bo cóż mi do sądzenia tych na zewnątrz? Czy nie wy sądzicie tych wewnątrz podczas gdy tych na zewnątrz sądzi Bóg? „Usuńcie niegodziwego spośród siebie".
2018
Bo czy to moja sprawa sądzić tych z zewnątrz? Powinniście sądzić tych wewnątrz, a tych z zewnątrz osądzi Bóg. „Usuńcie niegodziwego spośród siebie”.
Pytanie retoryczne zmieniło się w nakaz sądzenia.
-
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.
Jak zwykle. ;D
-
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:
np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)
https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
Interlinia interlinii nierówna :)
ze strony http://scripture4all.org
Tu się czyta od lewej, jak u nas(odwrócili dla wygody czytelnika)
-
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia. Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?
-
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia. Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?
Pewnie jakbyś im podpowiedział, to by zauważyli. :)
Myślę, że więcej takich 'starszych' słów by się znalazło.
Bo dlaczego Jezus miał mówić: "Kobieto", a nie "proszę Pani". ;)
-
J 20:17
1997
„Jezus powiedział jej: „Przestań się mnie kurczowo trzymać. Jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca. Ale idź do moich braci i powiedz im: ‚Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego oraz do Boga mego i Boga waszego’”” (Jn 20:17)
2018
„Na to on się odezwał: „Nie trzymaj się mnie tak kurczowo, bo jeszcze nie poszedłem do Ojca. Pójdź raczej do moich braci i powiedz im: ‚Idę do Ojca swojego i Ojca waszego, do Boga swojego i Boga waszego’”.” (Jn 20:17)
Nie wiem czy ta zmiana słówek miała dla nich jakieś znaczenie. :-\
To "wstąpiłem" zmienione na "poszedłem" dziwne wydaje mi się. :(
-
J 20:23
1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)
2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)
Tu pomajstrowali, że hej. :)
-
Słowo symbol wymienili na znak
Mk 1:4
1997
„tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Mk 1:4)
2018
„Tak jak napisano, Jan Chrzciciel przyszedł na pustkowie i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów.” (Mk 1:4)
Łk 3:3
1997
„Przyszedł więc do całej krainy nad Jordanem, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Łk 3:3)
2018
„Przeszedł więc całą krainę nad Jordanem i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów,” (Łk 3:3)
Dz 13:24
1997
„po tym, gdy Jan, poprzedzając jego wystąpienie, publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy.” (Dz 13:24)
2018
„Przed jego przyjściem Jan publicznie nawoływał cały lud izraelski do chrztu na znak skruchy.” (Dz 13:24)
Dz 19:4
1997
„Paweł rzekł: „Jan chrzcił chrztem symbolizującym skruchę i mówił ludowi, aby uwierzył w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa”.” (Dz 19:4)
2018
„Paweł powiedział: „Jan chrzcił chrztem na znak skruchy i wzywał ludzi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, czyli w Jezusa”.” (Dz 19:4)
Słowo "zaprawdę" w przekładzie z 1997 było 98 razy.
Teraz w 2018 ani razu
-
Mt 26:13
1997
„Zaprawdę wam mówię: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta dobra nowina, na pewno będzie też opowiadane, co uczyniła ta niewiasta, na jej pamiątkę”.” (Mt 26:13)
2018
„Zapewniam was, że gdziekolwiek na świecie będzie głoszona dobra nowina, tam będzie też opowiadane, co zrobiła ta kobieta — dla upamiętnienia jej gestu”.” (Mt 26:13)
Nie spodobało im się słowo pamiątka, bo się kojarzyło z Pamiątką? :)
No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)
-
J 20:25
1997
„Toteż drudzy uczniowie mówili do niego: „Widzieliśmy Pana!” Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę swego palca w ślad gwoździ, i nie włożę swej ręki w jego bok, na pewno nie uwierzę”.” (Jn 20:25)
2018
„Pozostali uczniowie powiedzieli mu więc: „Widzieliśmy Pana!”. Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę palca w ślad gwoździ, i nie włożę ręki w jego bok, to nigdy nie uwierzę”.” (Jn 20:25)
Niewielka zmiana.
J 20:31
1997
„Ale te zostały zapisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście dzięki wierze mieli życie za sprawą jego imienia.” (Jn 20:31)
2018
„A te, które opisano, opisano dlatego, żebyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i żebyście dzięki wierze mogli poprzez jego imię uzyskać życie.” (Jn 20:31)
Tu akcent zmieniony z "mieli życie" na "mogli (...) uzyskać życie".
-
No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)
gr.: amen lego hymin
Amen mówię wam (Vocatio)
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/amen1.jpg)
-
Łk 1:48
1997
„ponieważ spojrzał na uniżenie swej niewolnicy. Oto bowiem odtąd wszystkie pokolenia będą mnie zwać szczęśliwą” (Łk 1:48)
2018
„bo zwrócił uwagę na swoją niewolnicę mimo jej niskiego stanu. Odtąd wszystkie pokolenia będą mnie uznawać za szczęśliwą,” (Łk 1:48)
Niski stan? :) Czy Bóg coś takie zna? :-\
Zwać i uznawać też jakaś tam różnica.
-
Czytam i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?!
-
Lepiej by ci co nie mają zielonego pojęcia o porównywaniu obu przekładów nie odzywali się, bo kompromitują siebie i tę Biblię. :-\
-
Czytam i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?!
Cieszę się, że tu zajrzałeś, bo to oznacza, że masz wątpliwości co do nauk "niewolnika", i słusznie.
Wytłumacz zrozumiale, proszę, nową naukę o "pokoleniu 1914". Tylko moze w innym wątku ;)
-
żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać
Tak! Będziemy oczerniać, czyli krótko mówiąc, cytować i porównywać dwa przekłady PNŚ
-
porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać
A jakich znasz dobrych biblistów z nazwiska?
Wymień trzech z Towarzystwa Strażnica.
Łk 2:22
1997
„A gdy się dopełniły dni oczyszczenia ich zgodnie z Prawem Mojżeszowym, przynieśli go do Jerozolimy, aby go przedstawić Jehowie” (Łk 2:22)
2018
„A gdy nastał czas ich oczyszczenia zgodnie z Prawem Mojżeszowym, Maria i Józef przynieśli chłopca do Jerozolimy, żeby stawić się z nim przed Jehową,” (Łk 2:22)
Ale się ten werset rozrósł.
Ktoś z exŚJ powiedział mi, że Towarzystwo przyjęło nowy zwyczaj. Po prostu każdy werset ma być w pełni zrozumiały w oderwaniu od reszty. Stąd ma stanowić on pewną jednostkę samowystarczalną.
Dlatego pododawane słowa, jak w powyższym wersecie.
Po prostu ŚJ często cytują z pamięci wersety i takie rozbudowane teksty ułatwiają im cytowanie 1 wersetu, zamiast 2 czy 3 wersetów.
Może jest coś prawdy w tym. :-\
-
Łk 2:49
1997
„Ale on rzekł do nich: „Czyż musieliście mnie szukać? Czy nie wiecie, że ja mam być w domu mego Ojca?”” (Łk 2:49)
2018
„Ale on odparł: „Dlaczego mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w domu swojego Ojca?”.” (Łk 2:49).
Słowo "czyż" okazało się przestarzałe? :)
Tak jakby trochę zaostrzono ton wypowiedzi Jezusa. ;)
-
Łk 4:18-19
1997
„Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)
2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)
No pozmieniali trochę. :)
-
1 Kor 6:13
1997
Pokarmy dla brzucha, a brzuch dla pokarmów ale Bóg obróci wniwecz i jedno, i drugie. Ciało nie jest dla rozpusty, lecz dla Pana/ a Pan jest dla ciała.
2018
Pokarm jest dla żołądka, a żołądek dla pokarmu, ale Bóg potrafi sprawić, że i jedno, i drugie stanie się niczym. Ciało nie jest dla niemoralności*, lecz dla Pana, a Pan jest dla ciała.
Od pewności, że Bóg coś zrobi, do informacji, ze Bóg potrafi to zrobić.
1 Kor 6:16
1997
A czyż nie wiecie, że kto się złączył z nierządnicą, ten jest z nią jednym ciałem? Bo „oboje", mówi on, „będą jednym ciałem".
2018
Czy nie wiecie, że kto się złączył z prostytutką, tworzy z nią jedno ciało?
Bo „oboje”, mówi Bóg, „będą jednym ciałem”.
Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Ale, co ciekawsze, słowo "on", zastąpiono słowem "Bóg". Żeby komuś nie przyszło do głowy wziąć Jezusa za Boga.
-
Łk 4:18-19
1997
„Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)
2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)
Swego czasu temu zarzucałem ŚJ, że "duch Jehowy" w ich Biblii to "on", czyli osoba.
No to posłuchali i zmienili. ;D
Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Chcieli być nowocześni, ale przecież prostytutka trudni się nierządem. :)
Nie wiedzą o tym? ;)
-
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
-
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
Wcale nie, prostytutka trudni się nierządem (tj. niemoralnymi kontaktami seksualnymi).
-
Łk 16:19
1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)
2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)
Rzeczywiście to nowoczesne słownictwo "wystawne życie". Tylko ten len i purpurę trza zmienić na lepsze i nowocześniejsze materiały. ;D
-
Łk 16:19
1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)
2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)
Mam wrażenie, że tu chodzi o upraszczanie życia. Żaden ŚJ nie bawi sie dobrze dzień w dzień, ale wielu można wmówić, że to, co mają, to już nadmiar i wystawne życie.
-
Łk 16:22
1997
„Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. „Także bogacz umarł i został pogrzebany.” (Łk 16:22)
2018
„Po pewnym czasie żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce przy Abrahamie*. „Także bogacz umarł i został pochowany.” (Łk 16:22)
Przypis:
* Dosł. „na łono Abrahama”.
Tak im to tradycyjne i przysłowiowe "łono Abrahama" nie pasuje, że kombinują jak koń pod górę. ;D Piszą, że tak jest dosłownie, to powinni to dać w tekście, a w przypisie skomentować, a nie odwrotnie.
Można dać też "na brzuchu", "na pępku", "obok Abrahama".
Zaraz, zaraz, a ten Abraham to gdzie jest? ;)
-
Łk 16:23
1997
„A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi.” (Łk 16:23)
2018
„Gdy znosił w grobie męczarnie, podniósł oczy i w oddali zobaczył Abrahama, a obok niego* Łazarza.” (Łk 16:23)
Przypis:
Dosł. „na jego łonie”.
Męczarnie w grobie? ;)
To chyba go żywcem pochowali. ;D
-
Łk 16:24
1997
„Zawołał więc i rzekł: ‚Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, by umoczył w wodzie czubek palca i ochłodził mi język, gdyż znoszę udrękę w tym buchającym ogniu’” (Łk 16:24)
2018
„Zawołał więc: ‚Ojcze Abrahamie, zlituj się nade mną i poślij Łazarza, żeby umoczył czubek palca w wodzie i ochłodził mi język, bo bardzo cierpię w tym buchającym ogniu’.” (Łk 16:24)
Wprawdzie niewiele się zmieniło, zamieniono "udrękę" na "bardzo cierpię" (mocniejsze określenie), ale określenie "buchający ogień" brzmi bardzo ostro, jak na Biblię ŚJ. :)
Swoją drogą jeśli Jezus nie uczył o piekle, to nieźle namieszał ludziom używając takich metafor i określeń. Jakby nie wiedział, że można te słowa opacznie interpretować.
Jeśli miał na myśli, że ludziom się po prostu film urywa w momencie śmierci, to po co bajał o "buchającym ogniu". :-\
-
Roszada, śmiejesz się z męczarni w grobie, a o zombi nie słyszałeś? ;D
1 Kor 7:5
1997
Nie pozbawiajcie się tego wzajemnie, chyba że za obopólną zgodą, na wyznaczony czas aby poświęcić czas na modlitwę i znowu się zejść, tak by was Szatan nie kusił ze względu na wasz brak wstrzemięźliwości."
2018
Nie pozbawiajcie się tego wzajemnie, chyba że za obopólną zgodą, na jakiś czas, żeby poświęcić się modlitwie. A potem znów podejmijcie współżycie, żeby nie kusił was Szatan, wykorzystując wasz brak panowania nad sobą.
Zejść się, a podjąć współżycie - drobna różnica :D
Wydaje mi się, że brak wstrzemięźliwości, to nie jest to samo, co brak panowania nad sobą.
1 Kor 7:15
1997
Ale jeśli niewierzący odchodzi, niech odejdzie; w takich okolicznościach brat lub siostra nie są niewolniczo związani, a Bóg powołał was do pokoju.
2018
Ale jeśli współmałżonek niewierzący w Pana postanowi odejść, niech odejdzie. W takich okolicznościach brat lub siostra nie mają obowiązku go zatrzymywać. Bóg przecież powołał was do życia w pokoju.
Tak się zrobiło łagodnie. zastanawiam się, czy dodanie "w Pana" będzie miało jakieś znaczenie w przyszłości?
1 Kor 7:34
1997
i jest w rozterce. Także kobieta niezamężna oraz dziewica jest zatroskana o sprawy Pana, jak być świętą i na ciele, i na duchu. Zamężna zaś jest zatroskana o sprawy świata, jak zyskać uznanie męża.
2018
I jest w rozterce. Podobnie kobieta niezamężna oraz dziewica troszczy się o sprawy Pana1’, o to, żeby jej ciało i umysł* były święte. A mężatka troszczy się o sprawy świata, o to, jak podobać się mężowi.
We wcześniejszych wersetach PNŚ 2018, "dziewice" nazwane są "osobami, które nigdy nie były w związku małżeńskim".
Ducha zastopiono umysłem. W przypisie - duch...
1 Kor 7:39
1997
Żona jest związana przez cały czas, dopóki żyje jej mąż. Ale jeśli mąż zapadnie w sen śmierci, wolno jej poślubić, kogo zechce, tylko w Panu.
2018
Żona jest związana z mężem, dopóki on żyje'. Ale jeśli mąż zaśnie snem śmierci, wolno jej poślubić, kogo zechce, pod warunkiem że wierzy on w Pana*.
Kto zgadnie co kryje się pod gwiazdką? Oczywiście - Lub "tylko w Panu". ;D
-
Łk 16:28
1997
„mam bowiem pięciu braci — żeby im dał dokładne świadectwo, by i oni się nie dostali do tego miejsca męczarni’” (Łk 16:28)
2018
„Mam pięciu braci. Niech im wszystko dokładnie przekaże, żeby nie trafili do tego miejsca męczarni’.” (Łk 16:28)
A myślałem, że "świadectwo", to jednak odpowiedniejsze dla "świadków", niż "przekazywanie". :)
I znów te "miejsce męczarni". :-\
Powinno być "miejsce nieistnienia [niebytu]". ;)
-
2018
Żona jest związana z mężem, dopóki on żyje'. Ale jeśli mąż zaśnie snem śmierci, wolno jej poślubić, kogo zechce, pod warunkiem że wierzy on w Pana*.
A Panem jest Jezus. Więc w "Jehowę" nie wierzy.
-
Łk 16:29
1997
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają Mojżesza i Proroków; niech ich słuchają’(...)” (Łk 16:29)
2018
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają pisma Mojżesza i pisma proroków. Niech ich słuchają’.” (Łk 16:29)
Nawet tu chcieli być oryginalni. Pewnie by żaden muł nie myślał, że Mojżesz i Prorocy żyją. ;D
To samo Łk 16:31.
-
Łk 16:29
1997
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają Mojżesza i Proroków; niech ich słuchają’(...)” (Łk 16:29)
2018
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają pisma Mojżesza i pisma proroków. Niech ich słuchają’.” (Łk 16:29)
Nawet tu chcieli być oryginalni. Pewnie by żaden muł nie myślał, że Mojżesz i Prorocy żyją. ;D
To samo Łk 16:31.
Na logikę... Gdyby Mojżesz żył... to jaka to byłaby kara za grzech który popełnił (Mojżesz)?, Wyobraź to sobie:
Pwt Pr 1:37 - "Z waszego powodu Jehowa rozgniewał się nawet na mnie. I rzekł: „Ty też tam nie wejdziesz" , ale wskrzeszę Cię od razu do życia w niebie, taka będzie kara"
(wytłuszczenie moje)
-
Ale to powiedz Towarzystwu a nie mnie.
Ja tylko próbuję dojść czemu dodali słowa "pisma", którego brak w oryginale.
A czy Mojżesz żył to całkiem inna sprawa. W każdym razie na górze się pokazał wraz z Eliaszem.
Więc żył choćby dla Boga.
ale wskrzeszę Cię od razu do życia w niebie, taka będzie kara
A kto mówi o wskrzeszeniu?
Tylko Ty. Jakieś drwiny uprawiasz?
Zapraszam Cię na forum biblia webd. Tam czekają na takich jak Ty. :)
Na logikę..
Twoją czy Bożą?
-
Łk 21:24
1997
„i padną od ostrza miecza, i zostaną uprowadzeni jako jeńcy do wszystkich narodów; a Jerozolima będzie deptana przez narody, aż się dopełnią wyznaczone czasy narodów.” (Łk 21:24)
2018
„Jedni zginą od miecza, drudzy zostaną uprowadzeni jako jeńcy do wszystkich krajów*. A Jerozolima będzie deptana przez narody*, aż czasy wyznaczone narodom* dobiegną końca.” (Łk 21:24)
Przypisy:
*Dosł. „narodów”.
*Lub „pogan”.
*Lub „czasy narodów; czasy pogan”.
Łoj wracają czasy pogan? :)
-
Łk 22:20
1997
„I tak samo kielich — gdy już spożyli wieczerzę — mówiąc: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana” (Łk 22:20)
2018
„To samo zrobił z kielichem. Po posiłku paschalnym powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana.” (Łk 22:20)
Niewiele zmieniono wskazując tylko, że to nie była zwykła wieczerza, ale paschalna. Czyżby o tym nie wiedziano? ;)
Tu jest też ciekawostka.
Ten tekst w BT wygląda tak:
"Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: «Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana. "
W tym wersecie nie ma słowa "oznacza" ani "jest", więc dostawienie go już dawniej miało sugerować naukę ŚJ. Tam jest tylko "TO".
-
Łk 23:43
1997
„A on rzekł do niego: „Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju”.” (Łk 23:43)
2018
„A Jezus rzekł do niego: „Zapewniam cię dzisiaj, że będziesz ze mną w raju”.” (Łk 23:43)
No proszę nawet słowa Jezusa zmienili. :)
Zmienili też dwukropek na przecinek.
Dodali "że".
Dodali "Jezus".
Teraz już tylko jest "raj", a był "Raj". ;)
-
Łk 23:43
Wizualizacja:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/lk23,43.jpg)
-
Łk 24:37
1997
„Oni zaś, przerażeni i wystraszeni, mniemali, że widzą ducha.” (Łk 24:37)
2018
„Ale oni, wystraszeni, wręcz przerażeni, uznali, że widzą ducha.” (Łk 24:37)
Kiedyś mniemali, teraz uznali. :)
-
Łk 24:49
1997
„A oto ja zsyłam na was to, co obiecał mój Ojciec. Wy jednak przebywajcie w mieście, aż zostaniecie przyodziani mocą z wysokości”” (Łk 24:49)
2018
„A ja zsyłam wam to, co obiecał mój Ojciec. Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości”.” (Łk 24:49)
Trochę przemodelowali.
-
Mk 6:3
1997
„I zaczęli się nim gorszyć.” (Mk 6:3)
2018
"I nie chcieli w niego uwierzyć*.” (Mk 6:3)
Przypis:
* Lub „zaczęli się gorszyć z jego powodu”.
Nie wiem po co zmieniać tekst, by później w przypisie podawać inaczej, po staremu. :-\
-
Nie wiem po co zmieniać tekst, by później w przypisie podawać inaczej, po staremu. :-\
Ponieważ wersety będą cytowane w publikacjach, a nikt nie będzie sprawdzał, co jest w przypisach.
-
Mk 13:32
1997
„„O dniu owym lub godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec” (Mk 13:32)
2018
„„O tym dniu czy godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.” (Mk 13:32)
"Owym" było już dla nich słowem przestarzałym, choć mówi się dziś "o tym i o owym". :)
-
1 Kor 10:1
1997
A nie chcę, bracia, żebyście nie wiedzieli, iż nasi praojcowie wszyscy byli pod obłokiem i wszyscy przeszli przez morze,
2018
Chcę, bracia, żebyście wiedzieli, że nasi przodkowie wszyscy znajdowali się pod osłoną obłoku’, wszyscy przeszli przez morze,
Zgodnie z zasadą "dwa minusy dają plus", teraz mamy do czynienia z pozytywnym przekazem ;)
1 Kor 10:11
1997
A to wszystko spotkało ich jako przykład i zostało zapisane dla ostrze-żenia nas, na których przyszły końce systemów rzeczy.
2018
Wszystko to spotkało ich dla przykładu i zostało zapisane jako przestroga dla nas’, którzy żyjemy pod koniec czasów*.
Zmiana jak zmiana, ale ciekawe jest to, że było kilka końców systemów rzeczy. :D
-
Mk 16:16
1997
„Kto uwierzy i zostanie ochrzczony, ten będzie wybawiony, ale kto nie uwierzy, będzie potępiony” (Mk 16:16)
2018
"nie ma takiego numeru". :)
A swoją drogą może dobrze, że usunęli ten cały fragment z tym wersetem, bo się czepiają, że kolejności katolicy nie przestrzegają. ;)
Towarzystwo musiałoby mieć taką oto wersję:
„Kto uwierzy i zostanie ochrzczony oraz będzie głosił i nie przyjmie krwi, ten będzie wybawiony, ale kto nie uwierzy CK, choćby głosił, będzie potępiony”. :)
-
Mt 1:23
1997
„Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: „Z nami jest Bóg”” (Mt 1:23)
2018
„„Dziewica zajdzie w ciążę i urodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel”, co znaczy „z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)
Brzemienna było im staroświeckie. :)
A inne zmiany jeszcze mniej istotne.
To "w tłumaczeniu" było dziwne, gdy jeszcze było "znaczy".
-
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/marek1.jpg)
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/marek2.jpg)
-
"Ja jestem", źle im się kojarzyło w zestawieniu z Jezusem. ;)
W 1997 pisali w ST:
„Zobaczcie więc, że to ja jestem i nie ma obok mnie żadnych bogów.(...)” (Pwt 32:39)
Ale w 2018 zmienili
„Zobaczcie teraz, że to ja jestem Bogiem, że oprócz mnie nie ma żadnych innych bogów..." (Pwt 32:39)
-
Mt 5:5
1997
„„Szczęśliwi łagodnie usposobieni, gdyż oni odziedziczą ziemię.” (Mt 5:5)
2018
„„Szczęśliwi ci, którzy są łagodni*, bo oni odziedziczą ziemię.” (Mt 5:5)
Przypis:
Lub „potulni”.
Ale nam łagodnieją. :)
-
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/pwt32,39.jpg)
-
Mt 11:11
1997
„Zaprawdę wam mówię: Wśród narodzonych z niewiast nie został wzbudzony większy niż Jan Chrzciciel; lecz pomniejszy w królestwie niebios jest większy niż on.” (Mt 11:11)
2018
„Zapewniam was, że spośród ludzi* nie został powołany nikt większy niż Jan Chrzciciel, ale najmniejszy w Królestwie Niebios jest większy niż on.” (Mt 11:11)
Przypis:
Dosł. „wśród narodzonych z kobiet”.
Coś te słowo "powołany" jakoś im potrzebne było?
"Wzbudzony" inaczej brzmi.
-
Mt 16:18
1997
„I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a na tym masywie skalnym zbuduję mój zbór i bramy Hadesu go nie przemogą” (Mt 16:18)
2018
„Ja też ci mówię: Ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję swój zbór i śmierć* nie odniesie nad nim zwycięstwa.” (Mt 16:18)
Przypis:
Dosł. „bramy Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Łoj pozmieniali.
Nawet "Tyś" im się nie spodobało. :)
A jak przypis rozbudowany. :)
-
2018
„Ja też ci mówię: Ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję swój zbór i śmierć* nie odniesie nad nim zwycięstwa.” (Mt 16:18)
Po krytyce:
http://www.piotrandryszczak.pl/masyw_skalny.html
musieli zmienić ma "skałę" ;D
-
Mt 16:19
1997
„Dam ci klucze królestwa niebios; i cokolwiek byś związał na ziemi, będzie to rzecz związana w niebiosach, a cokolwiek byś rozwiązał na ziemi, będzie to rzecz rozwiązana w niebiosach”.” (Mt 16:19)
2018
„Dam ci klucze Królestwa Niebios. Wszystko, co zwiążesz na ziemi, będzie już związane w niebie, a wszystko, co rozwiążesz na ziemi, będzie już rozwiązane w niebie”.” (Mt 16:19)
Słowo "już" ma wg nauki Towarzystwa sugerować, że wcześniej niebo to wprowadziło, a Piotr tylko skorzystał z tego.
-
Mt 17:3
1997
„I oto ukazali się im Mojżesz i Eliasz, którzy z nim rozmawiali" (Mt 17:3)
2018
„Nagle uczniom ukazali się Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Jezusem.” (Mt 17:3)
Ale precyzja. Dodali Jezus i Apostołowie.
"Nagle" zamiast "oto". :)
-
Mt 23:9
1997
„I nikogo na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem, bo jeden jest wasz Ojciec, ten niebiański” (Mt 23:9)
2018
„I nikogo na ziemi nie tytułujcie ojcem, bo macie jednego Ojca — tego w niebie.” (Mt 23:9)
Ale doprecyzowali. :)
Czyli teraz nazywać można, mówiąc o nim np. "ojciec Zbigniew", ale już tytułować "ojcze Zbigniewie" to nie można. ;)
-
Mt 23:14
1997
„——” (Mt 23:14)
2018
„——” (Mt 23:14)
Przypis:
Zob. Dodatek A3.
Treści wersetu nie przytoczyli w tym Dodatku.
BT:
Przypis:
Wlg ma w. 14: "Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze obłudnicy, że objadacie domy wdów pod pozorem długich modlitw, dlatego otrzymacie większy wyrok".
-
Mt 24:3
1997
„A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego na osobności uczniowie, mówiąc: „Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności oraz zakończenia systemu rzeczy?”” (Mt 24:3)
2018
„A gdy siedział na Górze Oliwnej, uczniowie podeszli do niego na osobności i poprosili: „Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności* oraz zakończenia systemu rzeczy*?”.” (Mt 24:3)
Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Jedynie nowe to treść w przypisie i odsyłacz do słowniczka
-
Mt 24:14
1997
„I ta dobra nowina o królestwie będzie głoszona po całej zamieszkanej ziemi na świadectwo wszystkim narodom; a potem nadejdzie koniec.” (Mt 24:14)
2018
„I ta dobra nowina o Królestwie będzie głoszona na całym świecie na świadectwo wszystkim narodom. A potem nadejdzie koniec.” (Mt 24:14)
Przypis:
Lub „po całej zamieszkanej ziemi”.
Królestwo zyskało większą rangę. :)
No a "zamieszkałą ziemię" zepchnęli do przypisów, na korzyść "świata". ;)
-
Mt 24:34
1997
„Zaprawdę wam mówię, że to pokolenie na pewno nie przeminie, dopóki się to wszystko nie stanie” (Mt 24:34)
2018
„Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki to wszystko nie nastąpi” (Mt 24:34)
Niewielkie zmiany.
-
„Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki to wszystko nie nastąpi” (Mt 24:34)
Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki nie zazębi się następne pokolenie.
-
Mt 24:36
1997
„O dniu owym i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie niebios, ani Syn, tylko sam Ojciec” (Mt 24:36)
2018
„O tym dniu i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec.” (Mt 24:36)
Niewielka różnica. Zdaje się że słowo "sam" nie występuje w oryginale. ;)
-
Mt 24:37
1997
„Jakie bowiem były dni Noego, taka też będzie obecność Syna Człowieczego.” (Mt 24:37)
2018
„Bo z obecnością Syna Człowieczego będzie tak, jak było za dni Noego.” (Mt 24:37)
Jak nie ma co zmieniać, to się choć kolejność słów zmienia. :)
I jest zrewidowany tekst. ;)
-
Mt 24:45-47
1997
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad członkami czeladzi swojej, aby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ów niewolnik, jeśli jego pan, przybywszy, zastanie go tak czyniącego! Zaprawdę wam mówię: Ustanowi go nad całym swoim mieniem” (Mt 24:45-47)
2018
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad sługami w swoim domu*, żeby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ten niewolnik, jeśli jego pan, gdy przyjdzie, zastanie go przy tej pracy! Zapewniam was, że ustanowi go nad całym swoim mieniem.” (Mt 24:45-47)
Przypis:
* Lub „nad swoją czeladzią”.
Słowo "niewolnik" też takie staroświeckie. ;D
"Mienie" też stare słowo. Dać "majątek". ;D
O dziwo pada słowo "sługami".
I niewolnicy i słudzy. :-\
-
Mt 25:40
1997
„A król, odpowiadając, rzeknie im: ‚Zaprawdę wam mówię: W jakiej mierze uczyniliście to jednemu z najmniejszych spośród tych moich braci, w takiej uczyniliście to mnie’” (Mt 25:40)
2018
„A Król im odpowie: ‚Wiedzcie, że wszystko, co zrobiliście dla jednego z najmniejszych moich braci, to zrobiliście dla mnie’.” (Mt 25:40)
Łoj pozmieniali słówek. Nawet król stał się Królem.
"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)
-
"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)
Oczywiście, że jest różnica!
"Dla mnie" to gwara białostocka ;D
- zanik celownika, zamiast którego używa się konstrukcji z przyimkiem "dla" (np. kup dla mnie, daj dla babci, powiedz o tym dla Marka)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_białostocka (https://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_białostocka)
-
Mt 25:46
1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)
2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)
Przypis:
* Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.
Łoj przypis dłuższy niż tekst główny. :)
-
Mt 26:26-28
1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)
2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił*, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)
Przypis:
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Sporo zmian, choć nie aż tak istotne. Ostatnie słowa jakby warunkują bardziej odpuszczanie grzechów.
-
Mt 27:52-53
1997
„I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych (a osoby, które wychodziły spomiędzy grobowców pamięci po jego wskrzeszeniu, weszły do świętego miasta) i stało się widocznych dla wielu ludzi.” (Mt 27:52, 53)
2018
„I pootwierały się grobowce*, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli snem śmierci, zostało wyrzuconych na zewnątrz, i widziało je wielu ludzi. (Po zmartwychwstaniu Jezusa ci, którzy byli na cmentarzu, udali się do świętego miasta*).” (Mt 27:52, 53)
Przypisy:
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.
Pootwierały się "grobowce pamięci". Fajnie to brzmi. :)
Coś im nie pasowało i zmienili kilka kwestii.
-
Mt 28:19
1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,” (Mt 28:19)
2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)
To "pozyskiwanie" to mi korporacyjnością bardziej pachnie niż "czyńcie" uczniów. :)
-
Mt 28:20
1997
„ucząc ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A oto ja jestem z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy”.” (Mt 28:20)
2018
„Uczcie ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A ja będę z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy*”.” (Mt 28:20)
Przypis:
* Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Tylko przypis dodany z inna wersją.
"Ja jestem" to niezbyt ciekawa lekcja dla ŚJ. źle się kojarzy. ;)
-
Mt 25:46
1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)
2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)
1. Kolejny argument na "śmiertelną duszę".
2. O ile "wieczne odcięcie" ma sens i można je rozumieć "nigdy nie zzostaną przyłączeni", to "bezpowrotnie zgładzeni" ma tyle sensu, co "zabici na śmierć" ;D
I weź tu zrozum człowieku;
Umierasz
Męczysz się w grobie
Zmęczony wstajesz z martwych
I znowu cię zabijają...
... ale tym razem już się nie męczysz ;D
-
Dz 1:14
1997
„Wszyscy oni jednomyślnie trwali na modlitwie razem z niektórymi niewiastami oraz Marią, matką Jezusa, i z jego braćmi.” (Dz 1:14)
2018
„Wszyscy oni jednomyślnie spędzali czas na modlitwie. Razem z nimi była też Maria, matka Jezusa, i inne kobiety, a także jego bracia.” (Dz 1:14)
Jakoś tak braci oddzielili od matki. Przegrodzili innymi kobietami. ;)
-
Dz 2:17
1997
„A w dniach ostatnich — mówi Bóg — wyleję mego ducha na wszelkie ciało i wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować i wasi młodzieńcy będą mieć wizje, a waszym starcom śnić się będą sny” (Dz 2:17)
2018
„‚„W dniach ostatnich”, mówi Bóg, „wyleję swojego ducha na najróżniejszych ludzi*. I wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować, młodzi wśród was będą oglądać wizje, a ludzie starsi będą mieć sny.” (Dz 2:17)
Przypis:
* Dosł. „wszelkie ciało”.
Oglądać wizje, coś jakby oglądać telewizje. :)
Ale ci "najróżniejsi ludzie" to jakieś spłycenie w stosunku do dosłownego "wszelkie ciało".
-
Dz 2:27
1997
„gdyż nie pozostawisz mojej duszy w Hadesie ani nie pozwolisz, żeby lojalny wobec ciebie ujrzał skażenie.” (Dz 2:27)
2018
„bo nie pozostawisz mnie* w grobie*, nie pozwolisz, żeby Twój lojalny sługa ujrzał zepsucie*.” (Dz 2:27)
Przypisy:
* Lub „mojej duszy”.
* Lub „Hadesie”, czyli wspólnym grobie ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „zaznał zepsucia”.
Werset krótki ale wprost naszpikowany przypisami.
-
1 Kor 11:2
1997
A chwalę was, ponieważ we wszystkim o mnie pamiętacie i mocno trzymacie się tradycji jak wam je przekazałem.
2018
Chcę was pochwalić, bo we wszystkim, co robicie, pamiętacie o mnie i mocno trzymacie się tego*, co wam przekazałem.
* Lub; "tradycji"
Jak widać, trzymanie się tradycji jest niedopuszczalne.
1 Kor 11:15
1997
ale gdy kobieta ma długie włosy, jest to dla niej chwałą? Włosy bowiem zostały jej dane za nakrycie głowy.
2018
ale gdy kobieta ma długie włosy, jest to dla niej chwałą? Bo włosy zostały jej dane za okrycie.
Wydaje mi się, że w roku 2018, włosy powinny być dłuższe... ;D
1 Kor 11:19
1997
Bo i muszą być wśród was sekty, żeby się też ujawnili wśród was ci, co są uznani.
2018
Bo muszą być wśród was podziały*, żeby stało się jawne, którzy z was cieszą się Bożym uznaniem.
* Lub; "sekty".
Od razu SEKTY! Jeszcze by ktoś zaczął szukać w internecie co to takiego...
1 Kor 11: 20
1997
Kiedy się zatem schodzicie na jedno miejsce, nie jest możliwe jedzenie wieczerzy Pańskiej.
2018
Kiedy zbieracie się w jednym miejscu, żeby spożyć Wieczerzę Pańską8, tak naprawdę tego nie robicie.
Jedzenie zastąpiono dostojnym spożywaniem.
Wieczerza nabrała godności poprzez wielką literę.
"Nie jest mozliwe" zastąpiono zarzutem, za to prawdziwym.
1 Kor 11:32
1997
Gdy jednak jesteśmy sądzeni, jesteśmy karceni przez Jehowę —żebyśmy nie zostali potępieni ze światem.
2018
Ale sądzeni przez Jehowę*, jesteśmy korygowani', żebyśmy nie zostali potępieni ze światem.
Rózgę zastąpiono korektorem :D
-
Dz 5:30
1997
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wyście zabili, zawieszając na palu” (Dz 5:30)
2018
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wy zawiesiliście na palu* i zabiliście.” (Dz 5:30)
Przypis:
* Lub „drzewie”.
Ooo "drzewo" się pojawiło w przypisie, jak w wielu innych Bibliach. :)
-
Dz 5:42
1997
„I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie(...)” (Dz 5:41, 42)
2018
„I dalej każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu stale nauczali i głosili dobrą nowinę o Chrystusie Jezusie.” (Dz 5:42)
Niewielkie różnice.
Nie wiem czemu kiedyś mieli przecinek między "Chrystusie Jezusie", a teraz już nie. :)
-
Dz 10:38
1997
„mianowicie o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg go namaścił duchem świętym i mocą, a on szedł przez kraj, czyniąc dobro i uzdrawiając wszystkich ciemiężonych przez Diabła; albowiem był z nim Bóg(...)” (Dz 10:38)
2018
„Mówiono o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg namaścił go duchem świętym i obdarzył mocą, a on chodził po kraju, czynił dobro i uzdrawiał wszystkich będących w mocy Diabła. Robił to dlatego, że był z nim Bóg.” (Dz 10:38)
Tak jakoś oddzielili Ducha Św. od mocy. ;)
-
Dz 10:39
1997
„A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co uczynił zarówno w krainie Żydów, jak i w Jerozolimie; zgładzili go jednak przez zawieszenie na palu” (Dz 10:39)
2018
„My jesteśmy świadkami wszystkiego, czego dokonał zarówno w Jerozolimie, jak i w całym żydowskim kraju. Zawiesili go jednak na palu* i zgładzili.” (Dz 10:39)
Przypis:
Lub „drzewie”.
Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)
-
Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)
Na pewno to nie był z plastiku i żelbetonu. A podejrzewam iż ze względu na kosztowność materiału nawet metalowy. Tak iż na 100% był drewniany
-
Dz 13:29
1997
„A gdy wykonali wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala i złożyli w grobowcu pamięci.” (Dz 13:29)
2018
„A gdy wypełnili wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala* i złożyli w grobowcu*” (Dz 13:29)
Przypisy:
Lub „drzewa”.
Lub „grobowcu pamięci"
Mieszają i tyle. :)
-
Nie wiem czy tu nie ma przekrętu. :-\
Dz 15:14
1997
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak to Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na narody, aby z nich wziąć lud dla swego imienia” (Dz 15:14)
2018
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na inne narody, żeby wybrać spośród nich lud, który by nosił Jego imię” (Dz 15:14)
Oj coś mi to pachnie, że tu chcieli wskazać że nazwa ŚJ jest tu zapowiedziana wprost. :-\
-
Dz 15:20
1997
„lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.” (Dz 15:20)
2018
„Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom*, od niemoralnych kontaktów seksualnych*, od mięsa uduszonych* zwierząt i od krwi.” (Dz 15:20)
Przypisy:
* Lub „rzeczy skalanych przez bożki”.
* Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „niewykrwawionych”.
Cały wykład teologiczny zrobili w treści a dodatkowo w przypisach, ale zapomnieli dodać "transfuzję". :)
-
Dz 15:21 czyli uzasadnienie dla Dz 15:20
1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)
2018
„Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)
Niewielkie zmiany. Werset mało przez ŚJ akcentowany.
-
1 Kor 12:2
1997
Wiecie, że gdy byliście ludźmi z narodów, byliście odwodzeni ku tym niemym bożkom tak jak was prowadzono.
2018
Wiecie, że zanim uwierzyliście*, byliście pod wpływem niemych bożków*, i zwodzeni, szliście tam, gdzie was prowadziły.
* Lub "jako ludzie z narodów"
Trochę zmian, ale co ważniejsze, w nowym przekładzie bożkom nadaje się moc i cechy istot żyjących i myślących. W starej wersji, ktoś odwodził ludzi ku bożkom, teraz byli pod ich wpływem, wcześniej ludzi prowadzono ku bożkom, teraz - bożki prowadzą.
1 Kor 12:7
1997
Ale każdemu dano w pożytecznym celu przejaw ducha.
2018
Każdy, kto otrzymuje jakiś dar związany z przejawem działania ducha Bożego, otrzymuje go w pożytecznym celu.
Ważne; W poprzednim przekładzie, przejaw ducha otrzymał każdy. Teraz, tylko niektórzy otrzymują dar związany z "przejawem ducha".
Z pomniejszych; w 2018 wiadomo już, że chodzi o ducha Bożego.
1 Kor 12:19
1997
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzie byłoby ciało?
2018
Gdyby jedna część ciała tworzyła cale ciało, to czy można by mówić o ciele?
Strasznie pogmatwane...
A w następnym wersecie mamy wyjaśnienie tych zabiegów stylistycznych.
1 Kor 12:20
1997
Teraz zaś są one wieloma członkami, lecz jednym ciałem.
2018
A tak części jest wiele, ale ciało jedno.
Wygląda tak, jakby wcześniej wszystkie części składały się na jedno ciało, teraz części można łatwiej "oddzielić" od ciała (kierowniczego".
SJP. "lecz" - spójnik wyrażający kontrast, przeciwieństwo.
1 Kor 12:31
1997
Ale wciąż gorliwie zabiegajcie o większe dary. A ja ukazuję wam wspanialszą drogę.
2018
Dokładajcie wszelkich starań*, żeby otrzymać większe dary. A ja wam pokażę jeszcze wspanialszą drogę.
"Wciąż" mogło sugerować, aby cały czas zabiegać o te dary (które ponoć już przeminęły).
"Ukazuję - pokażę" - zmaina czasu (letniego na zimowy) ;D
-
Zdziwiło mnie takie oto zdanie z Przedmowy:
*** nwt s. 39 Przedmowa ***
Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata
sierpień 2013
Zawsze pisali o Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata.
Druga ważna sprawa:
„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).
A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)
-
Dz 15:29
1997
„macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, i od krwi, i od tego, co uduszone, i od rozpusty. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”” (Dz 15:29)
2018
„Macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”.” (Dz 15:29).
Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)
-
Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)
NIemoralne kontakty mogą być z poduszką lub kocykiem 8-)
-
Dz 20:7
1997
„Pierwszego dnia tygodnia, gdy się zebraliśmy, by spożyć posiłek, Paweł zaczął do nich przemawiać, jako że następnego dnia miał odejść; i przeciągnął swą mowę aż do północy” (Dz 20:7)
2018
„W pierwszym dniu tygodnia, gdy zebraliśmy się na posiłek, Paweł zaczął przemawiać do obecnych, bo nazajutrz zamierzał ruszyć w drogę. Przeciągnął swoje przemówienie aż do północy.” (Dz 20:7)
Niewielkie różnice.
Ciekawe, że nie chcieli pozostawić, jak w innym tekście oryginalne stwierdzenie "łamanie chleba", a dali "posiłek":
2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)
-
W Dz 20,11 "zaczął jeść posiłek",
a w przypisie:
"Dosł. „połamał chleb”."
-
Dz 20:20
1997
„przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu” (Dz 20:20)
2018
„Nie wymawiałem się od przekazywania wam wszystkiego, co pożyteczne*, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.” (Dz 20:20)
Przypis:
* Lub „co wyjdzie wam na dobre”.
Niewielkie różnice.
-
Dz 21:25
1997
„Jeśli chodzi o wierzących spośród narodów, to posłaliśmy nasze rozstrzygnięcie, żeby się trzymali z dala od tego, co ofiarowano bożkom, jak również od krwi oraz tego, co uduszone, i od rozpusty” (Dz 21:25)
2018
„A jeśli chodzi o wierzących z innych narodów, to posłaliśmy im na piśmie decyzję, żeby trzymali się z dala od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych* zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych*.” (Dz 21:25)
Przypisy:
Lub „niewykrwawionych”.
Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Niewielkie zmiany, o których wspominamy powyżej przy Dz 15:20, 29.
-
Rz 1:23
1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)
2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)
Przypis:
Lub „pełzających”.
Chyba się za ewolucję się wzięli. :)
-
Rz 6:7
1997
„Bo kto umarł, został uwolniony od swego grzechu” (Rz 6:7)
2018
„Bo ten, kto umarł, został uwolniony od grzechu*” (Rz 6:7)
Przypis:
Lub „bo grzech tego, kto umarł, został przebaczony”.
No proszę wystarczy umrzeć i grzechy zostają przebaczone. ;)
Tylko po co zatem stawać się ŚJ? :-\
Aaaa może to tylko ŚJ dotyczy. :)
-
A to się dopiero zdziwią gdy staną przed majestatem Jezusa Chrystusa , i przyjdzie zdać raport ze swojego życia .kiedyś też tak myślałem , a nawet sobie nie zdawałem sprawy że trzeba będzie się rozliczyć ze swojego życia . Ci którzy wydali ta książkę bibliopodobną , odpowiedzą za swoje zmiany i profanowanie Słowa Bożego.
-
Kolejny tłumaczenie podciągnięte pod doktrynę a nie odwrotnie.
Uważne prześledzenie kontekstu tego wersetu pokazuje że chodzi o to że chrześcijanie umarli względem grzechu i w tym sensie są albo przynajmniej powinni być od niego wolni. Osoby martwe nie mogą grzeszyć i o chrześcijanie martwi względem grzechu też nie powinni. O to chodzi.
A że przy zmartwychwstaniu zdamy sprawę z tego jak żyliśmy mówił Chrystus.
Zbyt swobodne oddawanie tekstu Biblii to wynoszenie się ponad jej Autora.
-
Rz 6:23
1997
„Albowiem zapłatą, którą płaci grzech, jest śmierć, lecz darem, który daje Bóg, jest życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana” (Rz 6:23)
2018
„Bo zapłatą za grzech jest śmierć. Ale Bóg daje nam w darze życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana.” (Rz 6:23)
Ta starsza wersja była dość dziwaczna.
-
Rz 9:5
1997
„do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” (Rz 9:5)
2018
„Są to potomkowie praojców, od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim, będzie wysławiany na wieki. Amen.” (Rz 9:5)
Wyraźniej zaznaczyli, że odrzucają Bóstwo Jezusa. Ten dwukropek sugerował też potwierdzenie dla uznających Bóstwo Jezusa.
Przeniesienie słowa "Niech" w inne miejsce dało też im efekt.
Prócz tego w starszym Bóg był błogosławiony, a teraz wysławiany.
-
1 Kor 13:1
1997
Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się dźwięczącym mosiądzem lub brzęczącym czynelem.
2018
Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się hałaśliwym gongiem lub brzęczącym czynelem.
Mało ważna zmiana, ale ciekawe jak z dźwięczącego mosiądzu zrobił się hałaśliwy gong :)
1 Kor 13:6
1997
Nie raduje się z nieprawości ale się współraduje z prawdą.
2018
Nie cieszy się z nieprawości*, ale raduje się prawdą.
Nie wiem jaki cel ma ta zamiana. Cieszyć się RAZEM Z KIMŚ, a cieszyć się KIMŚ, to spora różnica. Wygląda jakby prawda straciła "osobowość".
1 Kor 13:11
1997
Kiedy byłem niemowlęciem, mówiłem jak niemowlę, myślałem jak niemowlę, rozumowałem jak niemowlę; ale teraz, skoro stałem się mężczyzną, pozbyłem się cech niemowlęcia.
2018
Kiedy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, myślałem jak dziecko, rozumowałem jak dziecko. Ale gdy stałem się mężczyzną, pozbyłem się cech dziecka.
Pytanie za 100 pkt.; od czego pochodzi słowo "niemowlę"? :D
1 Kor 13:12
1997
Gdyż obecnie widzimy w mglistym zarysie za pomocą metalowego zwierciadła, ale później - twarzą w twarz. Obecnie znam częściowo, ale później poznam dokładnie, jak i ja jestem dokładnie poznany.
2018
Obecnie widzimy w mglistym zarysie* jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie*. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna - jak Boża wiedza o mnie.
To akurat jest ważne. Wolałbym poznać dokładnie Boga, niż dokładnie wszystko o Nim wiedzieć.
1 Kor 13:13
1997
Teraz jednak pozostaje wiara, nadzieja, miłość —te trzy; lecz z nich największa jest miłość.
2018
Teraz jednak pozostają te trzy rzeczy: wiara, nadzieja, miłość. A największa z nich jest miłość.
Po co dodano "rzeczy" - trudno powiedzieć. Ale gdyby trochę pofilozofować i przytoczyć werset
1 J 4:8 Kto nie miłuje, nie zna Boga,
bo Bóg jest miłością.
to zrównanie miłości z rzeczą wydaje się całkowicie nie na miejscu.
-
"te trzy; lecz z nich największa jest miłość"
Może się bali tych "trzech" z największym Bogiem Ojcem. ;)
A jak już o "rzeczach" mowa, to nikt o osobach nie pomyśli. :)
-
Ga 3:28
1997
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wy wszyscy bowiem jesteście jedną osobą w jedności z Chrystusem Jezusem.” (Gal 3:28)
2018
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety. Bo wy wszyscy, żyjący w jedności z Chrystusem Jezusem, stanowicie jedno.” (Gal 3:28)
To był największy absurd: jesteście "jedną osobą". :)
Zauważyli swoje głupstwo.
Atakowali Trójcę, 'trzy w jednym', a sami pisali o "jednej osobie" składającej się z wielu osób. ;)
-
Rz 1:23
1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)
2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)
Przypis:
Lub „pełzających”.
Chyba się za botanikę wzięli. :)
Raczej za zoologię. Botanika uczy o roślinach. :)
-
Rz 10:12-13
1997
„Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż „każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)
2018
„Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem*. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry* dla wszystkich, którzy Go wzywają. „Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)
Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa.
Dosł. „bogaty”.
I tu ciekawostka.
W Rz 10:12 podają albo Bóg albo Jezus, a w Rz 10:13 już tylko Jehowa.
Zniknęło słowo "gdyż", bo ono wskazywało, że w w.13 jest uzasadnienie dla w.12.
-
Rz 14:5
1997
„Jeden osądza, że jakiś dzień jest ważniejszy niż inny, drugi osądza jakiś dzień jak wszystkie inne; niech każdy będzie zupełnie przekonany w swoim umyśle.” (Rz 14:5)
2018
„Jeden uważa jakiś dzień za ważniejszy niż inny, a drugi traktuje wszystkie dni jednakowo. Niech każdy trzyma się tego, o czym jest w pełni przekonany.” (Rz 14:5)
Trochę pozmieniali, ale czy sens? :-\
-
Łk 1:49
1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)
2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)
Przypis:
Dosł. „Mocarny”.
No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)
-
Łk 1:49
1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)
2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)
Przypis:
Dosł. „Mocarny”.
No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)
Może to przez odcinek 34 Świata według Kiepskich, gdzie pojawia się piwo pod nazwą Mocarny Knur?
-
Rz 14:6-9
1997
„Kto przestrzega dnia, ten go przestrzega dla Jehowy. Również kto je, ten je dla Jehowy, bo składa podziękowania Bogu; a kto nie je, ten nie je dla Jehowy, składa jednak podziękowania Bogu. W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie; bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żywych.” (Rz 14:6-9)
2018
„Kto wyróżnia jakiś dzień, wyróżnia go dla Jehowy. Również kto wszystko jada, jada to dla Jehowy. Bogu przecież składa podziękowania. Podobnie kto nie jada wszystkiego, nie jada tego dla Jehowy. I też składa Bogu podziękowania. W gruncie rzeczy nikt z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie. Bo jeśli żyjemy, żyjemy dla Jehowy, a jeśli umieramy, umieramy dla Jehowy. Tak więc czy żyjemy, czy umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus przecież umarł i powrócił do życia w tym celu, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żyjących.” (Rz 14:6-9)
Przypisy [przy każdym słowie Jehowa]:
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Przestrzegać a wyróżniać, to dla mnie różnica. :)
Jeść a wszystko jadać, to też różnica. ;)
Całe pisanie o Jehowie w tym tekście to bajdurzenie, bo fragment kończy się Chrystusem. :-\
-
Druga ważna sprawa:
„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).
A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)
Są też takie słowa na stronie redakcyjnej:
*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału
Czyli co? Tłumaczyli z angielskiego, a później poprawiali na podstawie hebrajskiego i greki? :)
Nie lepiej było od razu z oryginałów? ;)
-
1Kor 10:4
1997
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa.” (1Ko 10:4)
2018
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z towarzyszącej im duchowej skały, która wyobrażała Chrystusa*.” (1Ko 10:4)
Przypis:
* Lub „którą był Chrystus”.
Trochę pomieszali w tekście. :)
Wywalili swoje masywy skalne. ;)
-
1Kor 10:20-21
1997
„Nie; ale mówię, że to, co narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu; nie chcę zaś, żebyście się stali współuczestnikami demonów. Nie możecie pić kielicha Jehowy i kielicha demonów; nie możecie spożywać ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)
2018
„Nie. Mówię raczej, że to, co inne narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu. A nie chcę, żebyście mieli coś wspólnego z demonami. Nie możecie pić z kielicha Jehowy i kielicha demonów. Nie możecie jeść ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)
Trochę akcent zmieniony, "coś wspólnego z demonami" a "współuczestnik demonów". :-\
Nie wiem czy "jeść" to nowocześniejsze jak "spożywać". :)
-
1Kor 11:25
1997
„Podobnie uczynił też z kielichem, gdy po spożyciu wieczerzy powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Czyńcie to, ilekroć będziecie go pić, na moją pamiątkę”,” (1Ko 11:25)
2018
„To samo zrobił z kielichem. Po posiłku paschalnym powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Ilekroć będziecie z niego pić, czyńcie to na moją pamiątkę”.” (1Ko 11:25)
Słowo "wieczerza" im się zestarzało. To teraz mogą już rano jeść? :)
Słowo Pascha jeszcze starsze. ;)
-
1Kor 11:26
1997
„Bo ilekroć jecie ten chleb i pijecie ten kielich, obwieszczacie śmierć Pana, aż on przybędzie.” (1Ko 11:26)
2018
„Bo za każdym razem, gdy jecie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana, aż on przyjdzie.” (1Ko 11:26)
Pewnie nieistotne zmiany, choć może ta wymiana "przybędzie" na "przyjdzie" miała jakiś cel. :-\
Na ogół w Bibliach bywa właśnie "przyjdzie".
-
Powinno być przybędzie
-
1Kor 15:45
1997
„Tak nawet jest napisane: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się duszą żyjącą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)
2018
„Tak jak napisano: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się istotą żywą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)
Zgodnie ze swoim usuwaniem słowa dusza, tu też usunęli.
-
1Kor 15:50
1997
„To jednak mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani skażenie nie dziedziczy nieskażoności.” (1Ko 15:50)
2018
„Mówię wam jednak, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć Królestwa Bożego. To, co podlega zepsuciu, nie dziedziczy tego, co niezniszczalne.” (1Ko 15:50)
"królestwo" awansowało, stało się "Królestwem". :)
Te "skażenie" darowali se. Dziś kojarzy się ze skażeniem terenu. ;)
-
1Kor 16:2
1997
„Każdego pierwszego dnia w tygodniu niech każdy z was w swoim domu odkłada coś na zapas stosownie do tego, jak mu się powodzi, tak by zbiórek nie urządzano wtedy, gdy przybędę” (1Ko 16:2)
2018
„Niech w pierwszym dniu każdego tygodnia każdy z was odkłada coś odpowiednio do tego, na co go stać, tak żeby zbiórek nie urządzano, gdy przybędę.” (1Ko 16:2)
Łoj nakombinowali z ta kasą. :)
Już nie w domu? A gdzie? W zborze? ;)
-
2 Kor 1:3
1997
„Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec tkliwych zmiłowań i Bóg wszelkiego pocieszenia,” (2Ko 1:3)
2018
„Niech będzie wysławiany Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec serdecznego współczucia i Bóg wszelkiego pocieszenia.” (2Ko 1:3)
Nie wiedziałem co to "tkliwe zmiłowania". :)
Błogosławiony im się zestarzało? :-\ W innych miejscach zostawili.
-
2Kor 5:1-9
1997
„Wiemy bowiem, że jeśliby nasz ziemski dom, ten namiot, się rozpadł, to będziemy mieć budowlę od Boga, dom nie rękami uczyniony, wieczny — w niebiosach. Bo w tym domostwie naprawdę wzdychamy, gorąco pragnąc przyoblec się w to, które jest dla nas z nieba, aby rzeczywiście się w nie przyoblekłszy, nie okazać się nagimi. My, którzy jesteśmy w tym namiocie, istotnie wzdychamy, przytłoczeni; nie chcemy bowiem go zdjąć, lecz przyoblec się w ten drugi, żeby to, co śmiertelne, zostało pochłonięte przez życie. A właśnie na to zrodził nas Bóg, który nam dał zadatek tego, co ma przyjść, mianowicie ducha. Toteż zawsze jesteśmy pełni otuchy i wiemy, że dopóki mamy dom w ciele, jesteśmy nieobecni u Pana, gdyż chodzimy dzięki wierze, a nie dzięki widzeniu. Jesteśmy zaś pełni otuchy i radzi bylibyśmy raczej stać się nieobecni w ciele, a znaleźć dom u Pana. Dlatego też stawiamy sobie za cel, żebyśmy — czy to mając u niego dom, czy będąc u niego nieobecnymi — byli godni jego upodobania.” (2Ko 5:1-9)
2018
„Wiemy przecież, że jeśli nasz ziemski dom, obecny namiot, się rozpadnie, otrzymamy budowlę od Boga — wieczny dom w niebiosach, którego nie zbudowały ludzkie ręce. W tym ziemskim domu naprawdę wzdychamy, bardzo pragnąc wejść do tego, który przygotowano dla nas w niebie — wejść do niego, żeby nie być bez mieszkania. W tym namiocie przytłoczeni wzdychamy, ale nie znaczy to, że chcemy z niego wyjść. Chcemy raczej wejść do tego drugiego — żeby życie wchłonęło to, co śmiertelne. A przygotował nas do tego Bóg, który dał nam ducha jako gwarancję tego, co ma przyjść. Zawsze więc jesteśmy pełni ufności. Wiemy, że dopóki żyjemy w tym ciele, jesteśmy daleko od Pana. Kierujemy się wiarą, a nie tym, co widzimy. I jesteśmy pełni ufności. Wolelibyśmy nie żyć dłużej w tym ciele, a znaleźć dom u Pana. Jednak czy będąc w domu z nim, czy daleko od niego, stawiamy sobie za cel, żeby cieszyć się jego uznaniem.” (2Ko 5:1-9)
Uff długi fragment. Nie wiem czy są widoczne jakieś zmiany.
-
2Kor 5:16
1997
„Odtąd więc już nie znamy nikogo według ciała. Nawet jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, teraz na pewno już go takim nie znamy(...)” (2Ko 5:16)
2018
„Odtąd więc nie patrzymy na nikogo z cielesnego punktu widzenia*. Nawet jeśli kiedyś patrzyliśmy na Chrystusa z cielesnego punktu widzenia*, teraz już na pewno tak nie patrzymy.” (2Ko 5:16)
Przypisy:
Dosł. „nie znamy nikogo według ciała”.
Dosł. „poznaliśmy Chrystusa według ciała”.
Co za cielesny punkt widzenia. :)
-
Ga 3:20
1997
„Otóż nie ma pośrednika, gdzie chodzi tylko o jedną osobę, a Bóg jest tylko jeden” (Gal 3:20)
2018
„Gdy w grę wchodzi jednostronne zobowiązanie, nie jest potrzebny pośrednik, a przecież tę obietnicę złożył tylko Bóg.” (Gal 3:20)
Rozbudowali ten werset i w końcu usunęli słowo "osoba", którego nie ma w Biblii.
-
Flp 1:21-24
1997
„Albowiem w moim wypadku żyć — to Chrystus, a umrzeć — to zysk. A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy — ale co wybrać, tego nie wyjawiam. Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Jednakże moje pozostawanie w ciele jest ze względu na was konieczniejsze.” (Flp 1:21-24)
2018
„Bo dla mnie życie to Chrystus, a śmierć to zysk. Jeśli dalej mam żyć w ciele, moja praca może przynosić owoce. Ale co sam wolałbym wybrać, tego nie wyjawię. Jestem rozdarty z powodu tych dwóch rzeczy. Z jednej strony pragnę odejść i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Ale z drugiej strony dla was będzie lepiej, żebym pozostał w ciele.” (Flp 1:21-24)
Chyba niewielka różnica.
-
Flp 2:6
1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)
2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)
Przypis:
Lub „nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu”.
W przypisie z 2018 zamieszczono tekst główny z 1997.
Słowa "do czego nie miał prawa" są naprawdę ostre, np. wobec słów: „Wszystko, co ma Ojciec, jest moje” (Jn 16:15).
-
Flp 2:6
1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)
2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)
Oba tłumaczenie są nędzne, ale nowe jest całkowicie benzadziejne.
Pytanie do 2018; Po CO można sięgnąć, aby stać się równym Bogu?
-
My tu porównujemy właściwie tylko teksty i czasem jak są przypisy.
Ale co dzieje się w odsyłaczach wersetowych, tego nie sposób objąć.
Przykład istotny.
1997
1P 3:14 jest odsyłacz do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13
2018
1P 3:14 NIE MA odsyłacza do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13
Szczególnie 1P 3:15 jest niewygodny dla Towarzystwa, dlatego w 2018 usunięto w odsyłaczu do 1P 3:14 ostatni ślad na to, że te teksty ze ST i NT są pokrewne.
2018
„„Nie bójcie się tego, czego on się boi, nie drżyjcie przed tym. To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego, to Jego macie się bać i przed Nim macie drżeć”.” (Iz 8:12, 13)
„ Nie bójcie się jednak tego, czego oni się boją, ani nie bądźcie zaniepokojeni. Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.” (1Pt 3:14, 15)
-
Podobnie w 1 Piotra 2,3 nie ma już odsyłacza do Ps 34;
podobnie w Hebr 1, 6 zniknął odsyłacz do Psalmu 87,7.
Za to rozszerzyli odsyłacz do Ef 4,4 do "jednej nadziei".
-
Flp 2:7
1997
„Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi.” (Flp 2:7)
2018
„Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika. Stał się człowiekiem*.” (Flp 2:7)
Przypis:
Lub „przybrał postać ludzką”.
Ale pozmieniali. Ta wersja z 1997 była podobna do BT. Pewnie za podobna i dlatego zmienili. ;D
-
Flp 2:8
1997
„Co więcej, gdy się znalazł w kształcie człowieka, ukorzył się i stał się posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki” (Flp 2:8)
2018
„Co więcej, gdy przyszedł jako człowiek, okazał pokorę i pozostał posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki.” (Flp 2:8)
Dla mnie trochę różnic jest.
Ukorzyć się a okazać pokorę. :)
-
Flp 2:11
1997
„i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca” (Flp 2:11)
2018
„i żeby każdy* otwarcie przyznał, że Jezus Chrystus jest Panem na chwałę Boga, Ojca.” (Flp 2:11)
Przypis:
Dosł. „każdy język”.
Czasem nie wiem po co ruszać pewne kwestie. :-\
Uznał, przyznał?
A może wyznał! :)
-
Flp 3:21
1997
„który przekształci nasze upokorzone ciało, żeby je dostosować do swojego chwalebnego ciała zgodnie z działaniem mocy, jaką też wszystko może sobie podporządkować.” (Flp 3:21)
2018
„który przemieni nasze znikome ciało, żeby było jak jego wspaniałe ciało. Uczyni to za sprawą swojej mocy, dzięki której jest w stanie wszystko sobie podporządkować.” (Flp 3:21)
A jednak "chwalebne" było mi bliższe niż "wspaniałe".
Wspaniałe ciało to może mieć jakaś miss, ale "chwalebne" tylko Ktoś z zaświatów. :)
-
Kol 1:15
1997
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia(...)” (Kol 1:15)
2018
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym* spośród całego stworzenia.” (Kol 1:15)
Przypis:
Dosł. „pierworodnym”.
No pokombinowali. :)
Teraz bardziej pasuje do ich wykładni.
Czemu nie napisali wprost: "pierwszym stworzeniem". ;)
-
Podobny numer zrobił niejaki Zaremba trzy wersety dalej(Biblia EIB). Zamiast "pierworodny z umarłych" dał "pierwszy zmartwychwstały". Za to w wierszu 15 dał "praprzyczyna", zamiast "pierworodny". Bez przypisu na dole. Też przeróbka, tylko w drugą stronę. Przy okazji, w BT też w w. 15 dodano słowo "wobec", którego nie ma w oryginale.
Tak szybko porównując.
-
Kol 1:16
1997
„bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego” (Kol 1:16)
2018
„Wszystko inne w niebie i na ziemi, to, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, zwierzchnictwa, rządy, czy władze — zostało stworzone za jego pośrednictwem. Wszystko to zostało stworzone poprzez niego i dla niego.” (Kol 1:16)
W jednym przypadku dali se spokój z tym "inne", choć w drugim zachowali.
Przestawili szyk zdania i niebiosa zamienili na niebo.
-
Kol 1:17
1997
„On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia (Kol 1:17)
2018
„On był przed wszystkim innym i wszystko inne zaczęło istnieć za jego pośrednictwem.” (Kol 1:17)
Przemodelowano tylko tekst, a dodane słowo "inne" zostało.
A jak wyglądało to dodane "inne" kiedyś, w Biblii z referencjami z 1984 r.?
“Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist. . .” (Col 1:17)
Wpierw było w kwadratowym nawiasie, a z czasem nawias zniknął. ;)
-
Kol 1:19
1997
„ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia” (Kol 1:19)
2018
„Bo Bogu się spodobało, żeby w nim znalazła się* cała pełnia” (Kol 1:19)
Przypis:
Dosł. „zamieszkała”.
Po co zmieniali "zamieszkała", skoro dali to i tak w przypisie?
"Spodobało się" - dość ostre.
BT ma "zechciał".
-
1Tes 4:16
1997
„ponieważ sam Pan zstąpi z nieba z nakazującym wołaniem, z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą i ci, co umarli w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi” (1Ts 4:16)
2018
„Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi.” (1Ts 4:16)
Pomieszali kolejność słów (trąba).
Dostosowali bardziej do swych potrzeb: "zawoła archanielskim głosem".
-
Skoro zawoła archanielskim głosem, to nie swoim, tylko archanielskim. :P
-
1Tm 2:5
1997
„Albowiem jeden jest Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek, Chrystus Jezus,” (1Tm 2:5)
2018
„Bóg jest jeden i jeden jest pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,” (1Tm 2:5)
łał ale przebudowali. Brzmi po nowemu jakby jakieś credo. :)
Dodane słowo "jest" podkreśla jakby, że nadal Jezus jest "człowiekiem", a tego ŚJ nie uczą. :)
-
Dostosowali bardziej do swych potrzeb: "zawoła archanielskim głosem".
A ja wątpię. To brzmi jakby ktoś naśladował głos archanioła. ;D
A po drugie. Jeśli ktoś ma głos jak dzwon, to wcale nie znaczy, że jest dzwonem... ;D
-
J 14:3
1997
„A jeśli pójdę i przygotuję wam miejsce, to przyjdę znowu i przyjmę was do siebie, abyście gdzie ja jestem, wy też byli.” (Jn 14:3)
2018
„A gdy pójdę i przygotuję wam miejsce, to przyjdę znowu i przyjmę was do siebie, żebyście wy też byli tam, gdzie ja.” (Jn 14:3)
Co im te słowo "jestem" przeszkadzało?
-
"Jednocześnie należy unikać zbyt swobodnego tłumaczenia tekstu. Jeśli tłumacz parafrazuje tekst biblijny, kierując się własną interpretacją, to może wypaczyć jego znaczenie. Istnieje ryzyko, że doda do tekstu swoje własne poglądy na temat znaczenia oryginału albo opuści zawarte w nim ważne szczegóły. Co prawda sparafrazowany tekst łatwo się czyta, ale jeśli odstępstwa od oryginału są zbyt duże, to mogą uniemożliwić czytelnikowi poznanie rzeczywistego sensu tekstu źródłowego.
"(NŚ 2013 dodatek A1)
I powyżej mamy przykłady nadmiernej parafrazy. Cóż, świadkowie chcieli zrobić przekład bardziej literacki, niż dosłowny. I takie mamy efekty. :)
-
1Tm 2:6
1997
„który dał samego siebie na odpowiedni okup za wszystkich — świadectwo o tym ma być dawane w stosownych czasach” (1Tm 2:6)
2018
„który dał samego siebie na odpowiedni okup za wszystkich*. Świadectwo o tym miało być dawane we właściwym czasie” (1Tm 2:6)
Przypis:
Lub „najróżniejszych ludzi”.
I tu dla mnie szok.
Po pierwsze, ten przypis, który już nie mówi, że za wszystkich, ale za różnych ludzi. Jak znam Towarzystwo to znaczy, że różnych ŚJ z wielu krajów. :-\
A drugie.
"Stosowne czasy" to się źle kojarzyło, bo sugerowało całe wieki.
Ale "właściwy czas" to może już oznaczać "właściwy rok 1919", gdy wybrano niewolnika. :-\
-
1Tm 3:2
1997
„Dlatego też nadzorcą winien być człowiek nieposzlakowany, mąż jednej żony, zachowujący umiar w nawykach, trzeźwego umysłu, porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania” (1Tm 3:2)
2018
„Nadzorca powinien być bez zarzutu, mieć jedną żonę, zachowywać we wszystkim umiar, mieć trzeźwy umysł*, być porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania.” (1Tm 3:2)
Przypis:
Lub „mieć trzeźwy osąd; być rozważny”.
Trochę pozmieniali, ale dla doktryny chyba nieistotne.
"Powinien" "Mieć jedną żonę", czyli nie musi. ;) No bo nie każdy z nich ma. :-\
Ten "trzeźwy osąd" nie wiem czemu zaraz mi się z komitetami skojarzył. :)
-
1Tm 3:16
1997
„Tak, niewątpliwie wielka jest święta tajemnica tego zbożnego oddania: ‛On ujawniony został w ciele, uznany za prawego w duchu, ukazał się aniołom, głoszono o nim między narodami, uwierzono w niego na świecie, wzięty został w chwale’” (1Tm 3:16)
2018
„Nie ulega wątpliwości, że święta tajemnica oddania dla Boga jest wielka: „Ujawniony w ciele, w duchu uznany za prawego, ukazał się aniołom, głoszono o nim wśród narodów, uwierzono w niego na świecie, zabrany został w chwale”.” (1Tm 3:16)
Najważniejsze, że owo "On" o dziwo usunęli, a kiedyś cała wojna o to "On", zamiast "Bóg", była (patrz Biblia Gdańska).
"Zbożne" było staroświeckie. :)
-
1Tm 4:3
1997
„zabraniających zawierania związków małżeńskich, nakazujących powstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby były spożywane z dziękczynieniem przez tych, którzy mają wiarę i dokładnie znają prawdę.” (1Tm 4:3)
2018
„Tacy zabraniają zawierania związków małżeńskich i nakazują powstrzymywać się od pokarmów, które przecież Bóg stworzył po to, żeby ludzie mający wiarę i dokładnie znający prawdę jedli je, składając podziękowania.” (1Tm 4:3)
Chyba nieistotne zmiany.
-
Tt 2:13
1997
„oczekując szczęśliwej nadziei i chwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa,” (Tyt 2:13)
2018
„w czasie gdy oczekujemy spełnienia cudownej nadziei i wspaniałego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Jezusa Chrystusa.” (Tyt 2:13)
Niewiele się zmieniło.
Chwalebnego brzmiało im po staroświecku. :)
-
1Tm 3:2
1997
„Dlatego też nadzorcą winien być człowiek nieposzlakowany, mąż jednej żony, zachowujący umiar w nawykach, trzeźwego umysłu, porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania” (1Tm 3:2)
2018
„Nadzorca powinien być bez zarzutu, mieć jedną żonę, zachowywać we wszystkim umiar, mieć trzeźwy umysł*, być porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania.” (1Tm 3:2)
Przypis:
Lub „mieć trzeźwy osąd; być rozważny”.
Trochę pozmieniali, ale dla doktryny chyba nieistotne.
"Powinien" "Mieć jedną żonę", czyli nie musi. ;) No bo nie każdy z nich ma. :-\
Ten "trzeźwy osąd" nie wiem czemu zaraz mi się z komitetami skojarzył. :)
Dla mnie można podciągnąć wszystko po słowa "zachowywać we wszystkim umiar i jak znalazł wykształcenie można podciągnąć i pod to. W nawykach rozumiem jeść, pić, spać natomiast zmiana we wszystkim powoduje że na bank będą wtlaczane i programowane nowe zasady.
-
Hbr 1:3
1997
„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym wyobrażeniem samej jego istoty, on też podtrzymuje wszystko słowem jego mocy, a dokonawszy oczyszczenia za nasze grzechy, zasiadł po prawicy Majestatu w miejscach wyniosłych” (Heb 1:3)
2018
„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości*, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego* słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.” (Heb 1:3)
Przypisy:
Lub „samej Jego istoty”.
Lub „swojego”.
Owo "swojego" z przypisu ma to znaczenie, że wskazuje na Syna. Tak było w jeszcze starszym wydaniu z roku 1994.
Pozostałe kwestie pewnie tylko kosmetyczne. "Prawica" wydawała się im przestarzała zapewne. :)
-
Hbr 1:6
1997
„Lecz gdy znowu wprowadza swego Pierworodnego na zamieszkaną ziemię, mówi: „I niech mu złożą hołd wszyscy aniołowie Boży”.” (Heb 1:6)
2018
„A gdy Bóg ponownie posyła swojego Pierworodnego na świat*, mówi: „Niech wszyscy aniołowie Boży złożą mu hołd*”.” (Heb 1:6)
Przypisy:
Lub „zamieszkaną ziemię”.
Lub „pokłon”.
Niewielkie różnice. Do roku 1970 w ang. Bibliach ŚJ było słowo "cześć" (worship) w tekście głównym, a nie "hołd". Także w roku 1984 było to słowo w przypisie.
Dziś je zastąpiono w przypisie "pokłonem".
-
Hbr 1:8
1997
„Natomiast w odniesieniu do Syna: „Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności” (Heb 1:8)
2018
„Natomiast o Synu mówi: „Bóg jest twoim tronem po wieczne czasy, już na zawsze, a berło twojego Królestwa jest berłem sprawiedliwości*” (Heb 1:8)
Przypis:
Lub „prostolinijności”.
"Na wieki wieków" im się nie spodobało nawet. :)
Co to "berło prostolinijności" to nie wiem. Co to prosta linia to wiem. ;D
-
Hbr 1:9
1997
„Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy”” (Heb 1:9)
2018
„Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów*”” (Heb 1:9)
Przypis:
Dosł. „niż twoich towarzyszy”.
"Umiłowanie" było pewnie przestarzałe. ;D
A skąd się wzięli "królowie"? Pewnie z Ciała Kierowniczego. :)
I jeszcze "inni" królowie. ;)
Jedni to pewnie pomazańcy, a "inni" to CK?
-
Pewnie chodzi o tych królów.
Obj 20,4 I zobaczyłem trony. Tym, którzy na nich siedzieli, dano władzę sądzenia. Tak, zobaczyłem dusze * tych, których stracono * za świadczenie o Jezusie i za mówienie o Bogu, tych, którzy nie oddali czci bestii ani jej posągowi i nie przyjęli znamienia na czoło ani na rękę. Ożyli oni i królowali z Chrystusem przez 1000 lat.
-
Hbr 1:10-12
1997
„Oraz: „Tyś, Panie, na początku założył fundamenty ziemi i dziełem twoich rąk są niebiosa. One zginą, ty zaś będziesz wciąż trwał; i jak szata wierzchnia wszystkie się zestarzeją, a ty je zwiniesz jak okrycie, jak szatę wierzchnią; i zostaną zmienione, ale ty jesteś ten sam, a twoje lata nigdy nie przeminą”.” (Heb 1:10-12)
2018
„oraz „Ty, Panie, na początku położyłeś fundamenty ziemi i niebo jest dziełem Twoich rąk. One zginą, ale Ty pozostaniesz. Jak szata wszystkie zniszczeją. Zwiniesz je jak okrycie, jak szatę, i zostaną zmienione. Ale Ty jesteś ten sam, a Twoje lata nigdy się nie skończą”.” (Heb 1:10-12)
"Tyś" i "niebiosa" pewnie przestarzałe.
Hbr 1:10 to jeden z nielicznych tekstów, do których nie wstawiono słowa Jehowa za Pan. To tekst w NT o Jezusie, a w ST o Jahwe.
-
Hbr 11:14
1997
„Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca” (Heb 11:14)
2018
„Ci, którzy tak mówią, dowodzą, że gorliwie szukają miejsca, które stanie się ich mieszkaniem.” (Heb 11:14)
łał pojawiły się mieszkania. :)
czyżby w Warwick? ;D
-
Hbr 12:22-23
1997
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, Jerozolimy niebiańskiej, i do miriadów aniołów, w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości(...)” (Heb 12:22, 23)
2018
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta żywego Boga, Jerozolimy niebiańskiej, do miriadów aniołów zgromadzonych razem, do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, do Boga, Sędziego wszystkich, do duchowego życia prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,” (Heb 12:22, 23)
Tylko przestawili kolejność słów "życie duchowe" na "duchowe życie".
Zapomnieli dodać, jak jest w oryginale, co podali w roku 1984:
“. . .But YOU have approached a Mount Zion and a city of [the] living God, heavenly Jerusalem, and myriads of angels, in general assembly, and the congregation of the firstborn who have been enrolled in the heavens, and God the Judge of all, and the spiritual lives* of righteous ones who have been made perfect,” (Heb 12:22, 23)
Przypis
“Spiritual lives.” Lit., “spirits.” Gr., pneuʹma·si; J17,18,22(Heb.), ru·chohthʹ
-
Domyślam się, że "duchowe życie prawych" dotyczy 144 000.
Czy w takim razie mieszkańcy ziemskiego raju będą "duchowo martwi"? :D
-
To są 144 000 za życia:
*** w84/3 s. 15 ak. 4 „Weselcie się na zawsze” ***
Ponadto nadmienia o ‛duchowym życiu tych sprawiedliwych’, a więc dziedziców Królestwa chodzących teraz w „nowości życia” (Rzym. 6:4; 8:16).
-
Jk 5:20
1997
„wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów(...)” (Jak 5:20)
2018
„to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia* wielu grzechów.” (Jak 5:20)
Przypisy:
Lub „jego duszę”.
Lub „zakryje”.
Ten werset zazwyczaj bywał przytaczany do zwalczania duszy nieśmiertelnej. ;)
No ale dusza wyparowała do przypisu, więc przestał być pewnie koronnym wersetem. :)
-
1P 2:24
1997
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I „jego pręgami zostaliście uzdrowieni”” (1Pt 2:24)
2018
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal*, żebyśmy umarli dla grzechów* i żyli dla prawości. I „dzięki jego ranom zostaliście uzdrowieni”.” (1Pt 2:24)
Przypisy:
Lub „drzewo”.
Lub „skończyli z grzechami”.
Czyli drzewo to to samo co pal.
Te "pręgi" były ohydne. :-\
-
1P 3:18-19
1997
„Bo nawet Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, aby was przywieść do Boga; uśmiercony został w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym też stanie poszedł i głosił duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)
2018
„Bo Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, żeby was przyprowadzić do Boga. Został uśmiercony w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym stanie poszedł i głosił* duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)
Przypis:
Lub „ogłosił wyrok”.
I tu już w przypisie przegięli, narzucając swoją naukę: "ogłosił wyrok".
A reszta to kosmetyczne i zmiany i uwspółcześnienie "przywieść" na "przyprowadzić".
-
1P 5:13
1997
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy, i to samo czyni Marek, mój syn” (1Pt 5:13)
Odsyłacz przy słowie Babilonie do Dz 7:43:
„(...)Lecz wy podnieśliście namiot Molocha i gwiazdę boga Refana, figury, któreście uczynili, żeby im oddawać cześć. Dlatego ześlę was poza Babilon’.” (Dz 7:43)
2018
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy. Pozdrawia was też Marek, który jest dla mnie jak syn.” (1Pt 5:13)
Tego odsyłacza nie ma w nowej Biblii!
Nie przypuszczam by ten Babilon stał się w nowej Biblii już Rzymem, ale naukę odnośnie bytności Piotra w Rzymie ŚJ już w 2011 r. zaakceptowali:
*** dx86-16 Kształtowanie się wierzeń ***
2011: Piotr w Rzymie: w11 1.8 25
-
1J 5:20
1997
„My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)
2018
„Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością*, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)
Przypis:
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”.
No nie wiedziałem, że poznanie Boga to tylko "zdobycie wiedzy". :-\
Owo "Tak" bardzo mi się spodobało. :)
-
Judy 4
1997
„Czynię to dlatego, że wśliznęli się pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na ten sąd, ludzie bezbożni, obracający niezasłużoną życzliwość naszego Boga w usprawiedliwienie rozpasania oraz sprzeniewierzający się naszemu jedynemu Właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi(...)” (Judy 4)
2018
„Robię to dlatego, że wślizgnęli się między was pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na sąd. Są to ludzie bezbożni, którzy wykorzystują niezasłużoną życzliwość naszego Boga jako usprawiedliwienie rozpasania* i sprzeniewierzają się naszemu jedynemu właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi.” (Judy 4)
Lub „bezwstydnego postępowania”. Gr. asélgeia. Zob. Słowniczek pojęć.
No nastąpiła degradacja Jezusa z "Właściciela" do podrzędnego "właściciela".
Ale Panem jeszcze nadal jest. :-\
Idąc tym tokiem rozumowania, to można też napisać: "Pan mój i bóg mój". :(
-
Ap 1:7
1997
„Oto przychodzi z obłokami, a ujrzy go wszelkie oko oraz ci, którzy go przebili; i wszystkie plemiona ziemi będą z jego powodu uderzać się ze smutku. Tak: Amen.” (Obj 1:7)
2018
„On przychodzi z obłokami i zobaczy go każdy*, nawet ci, którzy go przebili. Z jego powodu wszystkie narody* będą z rozpaczy bić się w piersi. Tak, amen.” (Obj 1:7)
Przypisy:
Dosł. „każde oko”.
Dosł. „plemiona ziemi”.
No proszę zmieniono w tekście "wszelkie oko" na "każdy".
A wciskali kit, że gdy mowa jest tu o oku, to należy myśleć o "oczach serca". :-\
To jak jest teraz "każdy", to jak to wywrócić do góry nogami? :)
-
Ap 1:10
1997
„W natchnieniu znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos jakby trąby(...)” (Obj 1:10)
2018
„Pod wpływem ducha znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos przypominający głos trąby,” (Obj 1:10)
Niewielkie różnice.
Można dodać, że tam gdzie jest "Duch", to czasem zmieniają na "natchnienie", a tu z "natchnienia" zmienili na "ducha". :)
Choć BT ma "w zachwyceniu".
-
Ap 1:17-18
1997
„A gdy go ujrzałem, upadłem u jego stóp jak martwy. On zaś położył na mnie swą prawicę i rzekł: „Nie bój się. Jam jest Pierwszy i Ostatni, i żyjący; i byłem martwy, lecz oto żyję na wieki wieków i mam klucze śmierci i Hadesu.” (Obj 1:17, 18)
2018
„Gdy go zobaczyłem, upadłem u jego stóp jak martwy. A on położył na mnie prawą rękę i powiedział: „Nie bój się. Ja jestem Pierwszy i Ostatni, ten, który żyje. Umarłem, ale teraz żyję i będę żył wiecznie. Mam klucze śmierci i grobu*” (Obj 1:17, 18)
Przypis:
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Na "wieki wieków" było im przestarzałe, a Hades te chyba. :)
Za bardzo kojarzył się z Hadesem z mitologii greckiej, a tam w Hadesie żyją. ;D
-
Ap 3:14
1997
„„A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)
2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)
Niewiele się zmieniło, ale co jest charakterystyczne?
Otóż to, że w Bibliach tych nie zrobiono w sprawie "świadka wiernego" odsyłacza do ST, gdzie Jahwe tak został nazwany:
„Oni odparli Jeremiaszowi: „Oby Jehowa był prawdziwym i wiernym świadkiem przeciwko nam, jeśli nie zastosujemy się dokładnie do wskazówek, które Jehowa, twój Bóg, nam przez ciebie przekaże.” (Jer 42:5).
-
Ap 4:4
1997
„A wokoło tronu są dwadzieścia cztery trony i na tych tronach ujrzałem zasiadających dwudziestu czterech starszych, ubranych w białe szaty wierzchnie, a na ich głowach złote korony(...)” (Obj 4:4)
2018
„Wokół tronu były 24 inne trony i zobaczyłem na nich 24 starszych, którzy byli ubrani w białe szaty i mieli na głowach złote korony.” (Obj 4:4)
Jak nie było co zmienić to cyferki wstawili zamiast słów. :)
Dodano "inne" (trony), ujęto "wierzchnie" (szaty).
Skrócili tekst o jedną linijkę.
-
Ap 5:10
1997
„i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)
2018
„i uczyniłeś ich królami i kapłanami*, żeby służyli naszemu Bogu, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)
Przypis:
Dosł. „królestwem, kapłanami”.
Bo to już teraz "króle" jak nic. Ale "służebni" królowie. :-\
-
Ap 5:13
1997
„I usłyszałem, jak każde stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich jest, mówiło: „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”” (Obj 5:13)
2018
„I usłyszałem, jak każde stworzenie w niebie, na ziemi, pod ziemią i na morzu — wszystko, co w nich jest — mówiło: „Temu, który zasiada na tronie, i Barankowi należy się błogosławieństwo, szacunek, chwała i potęga po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 5:13)
Niewielkie zmiany.
-
Wygląda na to że CK ma już przygotowany program na najbliższe 100 lat !
Wszystkie książki, czasopisma, broszury, biblię można zrewidować regularnie co kilkanaście lat !
-
Ap 6:9
1997
„A gdy otworzył piątą pieczęć, ujrzałem pod ołtarzem dusze pozabijanych z powodu Bożego słowa i z powodu działalności świadczenia, którą im powierzono” (Obj 6:9)
2018
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis:
Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.
Pogrubiony dawny tekst chyba był bardziej teokratyczny. :)
Natomiast co do duszy, to już jest 'komentarz doktrynalny', a nie zwykły przypis.
-
Ap 6:10
1997
„I zawołały donośnym głosem, mówiąc: „Dokądże, Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, będziesz się wstrzymywał z osądzeniem i pomszczeniem naszej krwi na tych, którzy mieszkają na ziemi?”” (Obj 6:10)
2018
„Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:10)
"Dokądże" było przestarzałe.
Ciekawe jest tu:
"zawołały" - to "dusze" - "dusze pozabijanych"
"zawołali" - to "zabici" - "dusze tych, których pozabijano"
-
9 Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.
10 Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy', jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?” (PNŚ 2018)
Jak widać, w nowym przekładzie, Janowi wizja rozjechała się z fonią. :D
Taka sama gramatyka, jak w Jana 1:1 - był Słowo.
Uśmiercania duszy ciąg dalszy.
-
Nie Światusie:
"tych, których pozabijano (...) Zawołali oni"
Tylko to paradoks, że pozabijani wołają. :-\
-
Nehemiasza 9:38 (https://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=neh+9%3A38&bible%5B%5D=nwt-pl&fmt=&num=&codes=1) (1997) Toteż ze względu na to wszystko zawieramy wiarogodną umowę, i to sporządzoną na piśmie oraz potwierdzoną pieczęcią naszych książąt, naszych Lewitów i naszych kapłanów
Nehemiasza 9:38 (https://wol.jw.org/pl/wol/bl/r12/lp-p?q=nehemiasza%209%3A38) (2018) Ze względu na to wszystko składamy uroczystą obietnicę potwierdzoną pieczęciami naszych książąt, Lewitów i kapłanów
W związku z pojawiającymi się ostatnio nagraniami, organizacja ŚJ kładzie nacisk na nie rejestrowanie ich działalności i upublicznianie na "własną rękę". Chodzi głównie o nie nagrywanie komitetów sądowniczych, aby nie była ujawniona ich haniebna procedura sądownictwa, celem uniemożliwienia dochodzenia krzywd wyrządzanych przez tychże sędziów i oskarżycieli w jednym podmiocie, przez co pozbawia się osądzanych praw do obrony.
-
Ap 12:5
1997
„I urodziła syna, mężczyznę, który ma paść wszystkie narody rózgą żelazną. I dziecko jej zostało porwane do Boga i do jego tronu.” (Obj 12:5)
2018
„I urodziła syna, chłopca, który ma rządzić wszystkimi narodami za pomocą żelaznego berła*. Dziecko zostało zabrane* do Boga i Jego tronu.” (Obj 12:5)
Przypisy:
Dosł. „paść wszystkie narody żelazną laską”.
Lub „porwane”.
W 1997 nie pasowało im, że był "mężczyzna" a dalej już "dziecko", więc zmienili w 2018 na "chłopca". :)
-
Ap 16:19
1997
„I zgromadziły ich na miejsce zwane po hebrajsku Har-Magedon” (Obj 16:16)
2018
„Te natchnione wypowiedzi zgromadziły królów w miejscu, które po hebrajsku nazywa się Armagedon” (Obj 16:16)
Przypis:
Gr. Har Magedòn, pochodzące od hebr. wyrażenia, które znaczy „góra Megiddo”.
Wydłużyli tekst o słowa z Ap 16:13 - "natchnione wypowiedzi".
Ale skąd tam "królowie"?
-
Ap 19:1
1997
„Potem usłyszałem jakby donośny głos ogromnej rzeszy w niebie. Powiedzieli: „Wysławiajcie Jah! Wybawienie i chwała, i moc należą do Boga naszego(...)” (Obj 19:1)
2018
„Potem usłyszałem donośny głos podobny do głosu ogromnej rzeszy w niebie, który mówił: „Wysławiajcie Jah!* Wybawienie, chwała i moc należą do naszego Boga,” (Obj 19:1)
Przypis:
Lub „Alleluja!”. „Jah” to skrócona forma imienia Jehowa.
"Jakby" zmienili na "podobny do".
Nie wiedziałem, że "Jah" to skrócona forma od "Jehowa".
Myślałem, że to skrócona od "Jahwe". :-\
-
Ap 22:12-13
1997
„„‚Oto przychodzę szybko — a zapłata, którą daję, jest ze mną — aby każdemu oddać według tego, jakie jest jego dzieło. Jam jest Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)
2018
„„‚Przyjdę szybko i będę miał ze sobą zapłatę, żeby każdemu oddać według jego postępowania. Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)
"Jam" było przestarzałe. Reszta pewnie mało istotna.
"Dzieło" brzmiało bardziej teokratycznie niż "postępowanie". :)
-
Rdz 3:15
1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”” (Rdz 3:15)
2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo* a jej potomstwo". Ono* zmiażdży ci głowę*, a ty zranisz je w piętę*”.” (Rdz 3:15)
Przypisy:
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „on”.
Lub „zrani cię w głowę; ugodzi cię w głowę”.
Lub „ugodzisz je w piętę; zmiażdżysz mu piętę”.
Wreszcie to "On" usunęli.
Przypisów sporo, bo to ważny i pierwszy tekst Towarzystwa o "organizacji". :)
-
Rdz 3:16
1997
„Do niewiasty powiedział: „Wielce pomnożę boleść twej brzemienności; w bólach będziesz rodzić dzieci, a swoje pożądanie będziesz kierować ku swemu mężowi, on zaś będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)
2018
„A do kobiety powiedział: „Sprawię, że ciąża będzie ci przysparzać wielu cierpień*, w bólach będziesz rodzić dzieci. I będziesz pożądać swojego męża, a on będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)
Przypis:
Lub „bardzo pomnożę ból twej brzemienności”.
Brzemienność była im przestarzała. ;)
Już nie kierować pożądania, a wprost pożądać. :)
-
Rdz 6:3
1997
„Potem Jehowa rzekł: „Duch mój nie będzie bez końca oddziaływał na człowieka, bo jest on też ciałem. Dlatego jego dni potrwają sto dwadzieścia lat”.” (Rdz 6:3)
2018
„Wtedy Jehowa rzekł: „Nie będę* bez końca tolerował człowieka, bo jest on tylko istotą cielesną*. Dlatego będzie żył jeszcze 120 lat”.” (Rdz 6:3)
Przypisy:
Dosł. „mój duch nie będzie”.
Możliwe też „bo postępuje on w zgodzie z ciałem”. Dosł. „jest ciałem”.
No pozmieniali, że hej.
-
Rdz 9:4
1997
„Tylko mięsa z jego duszą — jego krwią — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)
2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)
Przypis:
Lub „duszą”.
Ale poprzestawiali słówka. :)
Dusza, krew, życie.
-
Wj 20:3-4
1997
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów na przekór mojemu obliczu. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani postaci podobnej do czegokolwiek, co jest w niebiosach w górze, lub tego, co jest na ziemi na dole, lub tego, co jest w wodach pod ziemią.” (Wj 20:3, 4)
2018
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów oprócz mnie*. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w niebie, na ziemi albo w wodzie.” (Wj 20:3, 4)
Przypis:
Dosł. „przeciwko mojemu obliczu”.
Trochę słownictwo powymieniali, by był ruch w interesie. Poskracali końcowe słowa. :)
-
Kpł 7:27
1997
„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu’”.” (Kpł 7:27)
2018
„Każdy, kto by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony’”.” (Kpł 7:27)
Przypis:
Dosł. „odcięty od swojego ludu”.
Coś skrócili, pozmieniali słówka.
Wg mnie "odcięty od swojego ludu" nie musi zaraz oznaczać "zgładzenia".
Może to jakaś banicja, wypędzenie? :-\
Kom KUL podaje: "odłączony od swego ludu".
To samo Kpł 17:10-14. KUL do Kpł s. 219 podaje: "nie można utrzymywać, że chodzi tutaj o śmierć. Prawdopodobnie chodzi tu o jakiś rodzaj wyłączenia ze społeczności izraelskiej".
-
Lb 21:8-9
1997
„Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)
2018
„Wtedy Jehowa mu powiedział: „Wykonaj podobiznę jadowitego* węża i umieść go na słupie. Gdy ktoś zostanie ukąszony, będzie musiał na niego spojrzeć, żeby nie umrzeć”. Mojżesz od razu wykonał z miedzi węża i umieścił go na słupie. Każdy, kto został ukąszony i spojrzał na miedzianego węża, pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)
Przypis:
Lub „ognistego”.
Zniknął "sygnałowy".
Tylko czemu nie dali pal, jeśli nie sygnałowy.
"Słup sygnałowy" pasował, ale "pal sygnałowy" już mniej. ;)
Więc teraz jak odrzucili sygnałowy, to mogli też dać pal. :)
-
Pwt 5:21
1997
„„‚Nie wolno ci pożądać żony twego bliźniego. Ani nie wolno ci samolubnie pragnąć domu twego bliźniego, jego pola ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, jego byka ani jego osła, ani niczego, co należy do twego bliźniego’(...)” (Pwt 5:21)
2018
„„‚Nie wolno ci pożądać żony swojego bliźniego. Nie wolno ci samolubnie pożądać jego domu ani pola, jego niewolnika ani niewolnicy, jego byka ani osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego’.” (Pwt 5:21)
No proszę jak po "katolicku" podzielili przykazania w nowej Biblii. :)
Dwa powstały z jednego.
I taka ciekawostka.
Katolicka Biblia ma o pragnieniu posiadania czyjegoś wołu.
A ŚJ piszą o "pożądaniu (...) byka". ;D
Słowo pożądanie może się inaczej kojarzyć. ;)
-
Pwt 12:23
1997
„Tylko bądź stanowczo zdecydowany nie jeść krwi, gdyż krew jest duszą i nie wolno ci jeść duszy wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)
2018
„Tylko bądźcie zdecydowani wystrzegać się jedzenia krwi, bo krew to życie* i nie wolno wam jeść życia* wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)
Przypisy:
Lub „dusza”.
Lub „duszy”.
Matko jedyna.
Jedzenie duszy, to nie na mój żołądek i na moją głowę. :)
W BT: "Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem"
-
1Sm 28:7-8
1997
„W końcu Saul rzekł do swych sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest mistrzynią jako medium spirytystyczne, a pójdę do niej i zasięgnę jej rady”. Wtedy jego słudzy powiedzieli mu: „Oto jest w En-Dor kobieta będąca mistrzynią jako medium spirytystyczne”. Toteż Saul zmienił swój wygląd, przywdział inne szaty i poszedł, on i dwaj ludzie z nim; i przybyli w nocy do owej kobiety. Wówczas on rzekł: „Proszę, powróż mi jako medium spirytystyczne i sprowadź mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)
2018
„W końcu Saul rzekł do swoich sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest medium spirytystycznym, to pójdę się jej poradzić”. Słudzy odparli: „Taka kobieta jest w En-Dor”. Saul przebrał się w inne szaty, żeby go nie rozpoznano, i razem z dwoma swoimi ludźmi poszedł nocą do tej kobiety. Zwrócił się do niej: „Proszę, powróż mi. Użyj swoich zdolności spirytystycznych i wywołaj mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)
Tą "mistrzynię" usunęli.
-
2Krl 18:4
1997
„To on pousuwał wyżyny i porozbijał święte słupy, i ściął święty pal, i potłukł węża miedzianego, którego uczynił Mojżesz; bo aż do owych dni synowie Izraela ciągle przed nim kadzili dymem ofiarnym i zwano go miedzianym wężem-bożkiem.” (2Kl 18:4)
2018
„To on pousuwał święte wzniesienia, porozbijał święte słupy* i ściął święty pal*. Roztrzaskał też miedzianego węża, którego wykonał Mojżesz — bo aż do tego czasu Izraelici składali ofiary* temu wężowi i nazwali go Nechusztan*.” (2Kl 18:4)
Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „sprawiali, że wznosił się dym ofiarny”.
Lub „miedzianym wężem-bożkiem”
Łoj tych pali i słupów tyla. ;)
Ofiar od kadzenia nie odróżniają? :-\
-
Hi 1:6
1997
„I nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga weszli, żeby stanąć przed Jehową, i również Szatan wszedł pośród nich.” (Hi 1:6)
2018
„Tymczasem nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga* stawili się przed Jehową. Wśród nich przybył też Szatan.” (Hi 1:6)
Przypis:
Hebr. idiom odnoszący się do aniołów.
Po staremu nie wiem, gdzie "weszli"?
Do komnaty Jehowy?
-
Ps 104:5
1997
„Założył ziemię na jej ustalonych miejscach; nic nią nie zachwieje po czas niezmierzony, na zawsze” (Ps 104:5)
2018
„Założyłeś ziemię na jej fundamentach. Nigdy, przenigdy nie będzie ruszona ze swojego miejsca.” (Ps 104:5)
Przypis:
Lub „nie zachwieje się”.
Trochę przemodelowali jeden ze swych standardowych wersetów o ziemi. :)
Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)
-
Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)
Roszada, nie pamiętasz starych piosenek? ;D
"Ruszymy z posad bryłę świata". ;)
-
Ps 110:1
1997
„Wypowiedź Jehowy do mego Pana: „Siądź po mojej prawicy, aż położę twych nieprzyjaciół jako podnóżek dla twoich stóp”.” (Ps 110:1)
2018
„Jehowa powiedział mojemu Panu: „Zasiadaj po mojej prawej stronie, aż położę twoich wrogów jako podnóżek dla twoich nóg”.” (Ps 110:1)
Właściwie wszystko zmienili ale mało istotne. Nogi czy stopy? :)
Prawica i wypowiedź wydawały się im przestarzałe. ;)
Ale podnóżek został, a ja dziś nie widzę takowych. ;)
-
Ps 115:16-17
1997
„Co się tyczy niebios — niebiosa należą do Jehowy, lecz ziemię dał synom ludzkim. Umarli nie wysławiają Jah ani żaden ze zstępujących do milczenia.” (Ps 115:16, 17)
2018
„Niebiosa należą do Jehowy, ale ziemię dał On ludziom. Umarli nie wysławiają Jah, nie wysławia Go żaden z tych, których ucisza śmierć.” (Ps 115:16, 17)
Fragment często przytaczany by wykazać, że po śmierci nie ma wychwalania Boga. Tylko wybrańcy Towarzystwa co zmarli od 1918 r. wychwalają w niebie. :)
-
Ps 118:24
1997
„Oto dzień, który uczynił Jehowa; będziemy się nim radować i weselić” (Ps 118:24)
2018
„To jest dzień, który wyznaczył Jehowa, będziemy się nim cieszyć i radować.” (Ps 118:24)
Ciekawe jaki dzień "wyznaczył" Jehowa? ;)
Drobna zmiana "oto" na "to", a u nas ma znaczenie.
Są to słowa które są radośnie śpiewane: "Oto jest dzień, który dał nam Pan...".
Słowo "to" nie dawałoby tego rymu, jak "oto".
"Weselić" wydawało się im przestarzałe. :-\
-
Koh 9:10
1997
„Wszystko, co twoja ręka ma sposobność zrobić, rób całą swą mocą, bo nie ma pracy ani snucia planów, ani poznania, ani mądrości w Szeolu — w miejscu, do którego idziesz.” (Kzn 9:10)
2018
„Cokolwiek możesz zrobić, rób to z całą mocą, bo w grobie* — w miejscu, do którego idziesz — nie wykonuje się pracy ani nie układa się planów, nie ma tam wiedzy ani mądrości.” (Kzn 9:10)
Przypis:
Lub „Szeolu”, czyli wspólnym grobie ludzkości.
Komentarz w przypisie wszystko wyjaśnia, choć takiej definicji w Biblii nie ma. ;)
-
Iz 2:4
1997
„I wyda wyrok wśród narodów oraz uporządkuje sprawy wielu ludów. I przekują swe miecze na lemiesze, a swe włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciw narodowi ani się już nie będą uczyć wojowania” (Iz 2:4)
2018
„Będzie sądził narody i rozstrzygał sprawy* dotyczące wielu ludów. Przekują swoje miecze na lemiesze, a włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciwko narodowi ani nie będą się już uczyć sztuki wojennej” (Iz 2:4)
Przypis:
Lub „rozwiązywał problemy”.
Niewielkie zmiany.
-
Iz 11:6
1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)
2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)
Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”
Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D
-
Iz 11:6
1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)
2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)
Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”
Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D
czy tu nie ma promocji związków homoseksualnych wśród zwierząt.
-
Iz 42:8
1997
„„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)
2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)
Przypis:
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.
Tu trochę o teologie zahaczamy. ;)
Ciekawe jak przypis wpisuje się w osobę Jezusa w świetle np. Ap 5:13. :-\
-
Iz 45:18
1997
„Bo tak powiedział Jehowa, Stwórca niebios, On, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię i który ją uczynił, który ją mocno ugruntował, który nie stworzył jej po prostu na nic, który ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Jam jest Jehowa i nie ma nikogo innego.” (Iz 45:18)
2018
„Bo tak mówi Jehowa, Stwórca nieba, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię, jej Twórca, który ją utwierdził, który nie stworzył jej bez żadnego celu, ale ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Ja jestem Jehowa i nie ma innego.” (Iz 45:18)
Przypis:
Możliwe też „żeby była pusta”.
To "nie ma nikogo innego" było ciut śmieszne. :)
-
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne studia skoro się tyle czepia
-
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne studia skoro się tyle czepia
Podaj przykład jadu.
Chłopie drogi masz tylko porównanie przekładu 1997 i 2018.
Jad to ty teraz pokazałeś i nadajesz się na kandydata do ignora.
Żeby porównać przekład 1997 i 2018 nie trzeba habilitacji i tytułu profesora zwyczajnego.
A jakie studia biblijne mieli ci co dali tobie ten przekład 1997 i 2018?
A tak w ogóle czarny to ty jesteś wybudzony, czy nadal piejesz zachwyty nad organizacją, jak na starym forum? :)
-
Nie mam dostępu do Pnś papierowego , ale czy ktoś kto go ma może sprawdzić czy ten przekład spełnia choć jaką kolwiek normę polską lub europejską jeżeli chodzi o tłumaczenie
-
Jaką normę?
Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D
Imię i nazwisko
Oni zaś:
*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału
Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?
-
Jaką normę?
Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D
Imię i nazwisko
Oni zaś:
*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału
Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?
To jak tak to my sobie też możemy we dwoje wydać swój przekład oczywiście natchniony bo pewnie każdy z nas jest czymś natchniony 😁 i też będzie ok
http://www.maart.com/blog/iso-17100-czyli-pierwsza-miedzynarodowa-norma-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych
-
Mt 6:24
1997
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Bogactwa” (Mt 6:24)
2018
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Pieniądza” (Mt 6:24)
Zaostrzyli kurs?
Może pieniądze trzeba oddać na jw.org. ;)
-
Dn 12:4
1997
„„Ty zaś, Danielu, okryj te słowa tajemnicą i zapieczętuj księgę aż do czasu końca. Wielu będzie przebiegać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”(...)” (Dn 12:4)
2018
„„Ale ty, Danielu, zachowaj te słowa w tajemnicy i zapieczętuj tę księgę aż do czasu końca. Wielu będzie ją badać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”.” (Dn 12:4)
Przypis:
Dosł. „biegać tu i tam”
Przebiegać i badać to jest dla mnie różnica. :)
Tym bardziej że to bieganie od 1914 każdy widzi, od domu do domu.
Teraz zaś przy stojakach. Biegania mniej, a więcej badania? No nie wiem.
-
Mal 3:1
1997
„(...)Oto przyjdzie na pewno” — rzekł Jehowa Zastępów.” (Mal 3:1)
2018
Przyjdzie na pewno” — mówi Jehowa, Bóg Zastępów.” (Mal 3:1)
Przybyło słowo Bóg.
Ale w ang. 2013 nie ma:
“. . .He will certainly come,” says Jehovah of armies.” (Mal 3:1)
-
Chyba za swej strony temat wyczerpałem. :(
Główne dla mnie teksty NT i najważniejsze ze ST dałem.
Na razie mi nic do głowy nie wpada, ale pewnie jest wiele ciekawych jeszcze.
Gehenna jak była 13 razy, tak została.
Hades zniknął całkiem, a był 10 razy w 1997.
To samo Szeol, był 66 razy, zostało 0.
Jedno i drugie tylko w przypisach.
Dziwna niekonsekwencja co do tych słów. :-\
-
Mat 25,1 stara: „Wtedy królestwo niebios stanie się podobne do dziesięciu dziewic,
Mat 25,1 nowa: „Z Królestwem Niebios jest jak z 10 dziewicami"
Zniknął łącznik "wtedy", który łączył z poprzednim rozdziałem, konkretnie z przypowieścią o "wiernym i złym niewolniku".
-
Jak spłycono brzemiona rodzenia pokazuje ich nowa Biblia:
1997
„Biada kobietom brzemiennym i karmiącym piersią w owe dni! Bo będzie wielka bieda w kraju i srogi gniew nad tym ludem;” (Łk 21:23)
2018
„Jakże trudno będzie w te dni kobietom ciężarnym i karmiącym piersią! Bo na kraj spadnie wielka udręka, a na ten lud — kara.” (Łk 21:23)
Kary się też jakby zmieniły. :-\
-
Prócz tego w przekładzie z roku 2013 i polskim z roku 2018 usunięto całkowicie fragment Mk 16:9-20, zaliczając go do nieautentycznych.
Właśnie dostałem dzieło Ireneusza (130-202) Adversus Haereses po polsku:
https://ksiegarnia.bernardinum.com.pl/pl/p/Adversus-Haereses/1106
Co ja czytam?
Księga III, rozdz. 10, 6:
"A Marek pod koniec Ewangelii powiada tak: »Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga« [Mk 16:19]".
No i kogo tu słuchać? ;)
Ireneusza z II wieku, czy CK z wieku XXI?
-
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
-
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
-
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
Przykład:
W roku 2018 w swej nowej Biblii ŚJ tak oto oddali słowa o Maryi pod krzyżem: „Matko, to twój syn! [Przypis: Dosł. „kobieto”.]” (J 19:26).
W starej było "Niewiasto".
Tym słowem "Matko" stali się bardziej katoliccy, niż sami katolicy. :)
-
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
-
Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
Kombinują jak koń pod górę. :)
Popatrz.
ŚJ w swojej nowej Biblii z roku 2018 wreszcie w przypisach do tekstów Ez 18:4 i 20 przyznali, że słowa te dotyczą „osoby” lub „życia”, a nie duszy w katolickim znaczeniu.
„Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze” (Ez 18:4).
Przypisy: * Lub „każde życie”. * Lub „osoba”.
„Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna” (Ez 18:20).
Przypis: * Lub „osoba”.
-
Temat omawiany też tu:
https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/t7859/msg168752/#msg168752
https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
-
Aliki ładnie pokazała tu na skanach:
https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/bledy-i-manipulacje-przekladu-nowego-swiata/msg202774/#msg202774
Różnica pozbawiająca Jezusa "Boskiej mocy":
1997
„Życzliwość niezasłużona i pokój niech się wam pomnożą dzięki dokładnemu poznaniu Boga oraz Jezusa, naszego Pana, jako że jego Boska moc wspaniałomyślnie obdarzyła nas wszystkim, co dotyczy życia i zbożnego oddania, przez dokładne poznanie tego, który nas powołał przez chwałę i cnot” (2Pt 1:2, 3)
2018
„Obyście zaznawali niezasłużonej życzliwości i pokoju w jeszcze większej mierze dzięki dokładnej wiedzy o Bogu i o Jezusie, naszym Panu. Bo dzięki temu, że mamy dokładną wiedzę o Bogu, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę, Jego moc zapewniła nam wszystko, co potrzebne, żebyśmy żyli i byli Mu oddani.” (2Pt 1:2, 3)
Ang.
1984
“May undeserved kindness and peace be increased to YOU by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, forasmuch as his divine power has given us freely all the things that concern life and godly devotion, through the accurate knowledge of the one who called us through glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)
2013
“May undeserved kindness and peace be increased to you by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, for his divine power has granted us all the things that contribute to life and godly devotion through the accurate knowledge of the One who called us by his own glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)
Polski tekst został zafałszowany także w stosunku do angielskiego.
-
Drobna różnica:
1997
"I w niebie rozległy się donośne głosy, mówiące: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana i jego Chrystusa, i będzie królował na wieki wieków"." (Ap 11:15)
2018
"I w niebie rozległy się donośne głosy: „Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana i Jego Chrystusa i będzie On królował po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 11:15).
Towarzystwo pisze wielkimi literami "On" w zastosowaniu do Jehowy, więc zapewne sprostowali i sugerują, że "On" nie odnosi do Pomazańca.
W oryginale greckim nie ma tam słowa "On". O Jezusie piszą w Biblii "on".
Tekst z 1997 r. co innego sugerował, bo nie było słowa "on".
Potwierdzenie:
„Zaczęła się wreszcie spełniać wizja z Księgi Objawienia, dana apostołowi Janowi, i można było obwieścić następującą proklamację: »Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana [Jehowy] i Jego Chrystusa, a będzie królował [Jehowa] na wieki, na zawsze« (Objawienie 1:10; 4:1; 11:15)” (Strażnica Nr 20, 1990 s. 19).
Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002
*** wt rozdz. 10 s. 94 ***
Dlatego gdy Syn Boży wstąpił na tron, w niebie rozległy się głosy: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana [Jehowy Boga] i jego Chrystusa, i [Jehowa] będzie królował na wieki wieków” (Objawienie 11:15).
-
Najgorsze jest to że większość ludzi a świadkowie chyba wszyscy, biorąc do ręki przekład Bibli , uważają że mają w ręku pismo święte przekazane przez Boga. Trzeba mieć świadomość że jest to tylko przekład.
-
Polska wersja ma dodatkowy przypis do Rzym 10,12. Zobaczcie sobie sami. Nie chcę wam psuć niespodzianki :)
-
Jeśli o Rz 10:12 jeszcze nie pisaliśmy to porównajmy:
1997 r. – „Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż »każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).
2018 r. – „Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry dla wszystkich, którzy Go wzywają. »Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).
W przypisie do tekstu Rz 10:12 podano:
„*Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa”.
Widzimy zatem, że ŚJ nie będąc pewni, kto jest Panem w tekście Rz 10:12, nieświadomie wskazują na równość majestatu tych osób Bożych.
Po drugie, w nowym tekście z roku 2018 ŚJ usunęli słowo „gdyż” („albowiem” w BT), które wprowadzało tekst proroka Joela 3:5 (wg Septuaginty), jako uzasadnienie dla owego Pana z Rz 10:12.
Jeśli w Rz 10:12 mowa jest o Jezusie, to widać, że tekst Joela miał wskazywać na Jego osobę w Rz 10:13. Jak wobec tego cytowany tekst Joela w Rz 10:13 miałby potwierdzać „Boga albo do Jezusa”?
-
Ciekawy tekst sugerowany o Duchu Świętym:
„Jednak zanim się pobrali, okazało się, że jest w ciąży za sprawą ducha świętego.*” (Mt 1:18)
* Lub „czynnej siły Bożej”.
To jest nieprzypadkowe, bo to pierwsze występowanie Ducha Św. w NT.
To samo zrobiono, jak w pierwszej księdze ST.
„Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.*” (Rdz 1:2)
* Lub „przemieszczał się duch Boży”.
Tylko że tu zrobili odwrotnie. W tekście jest siła, a w przypisie duch.
A tam w tekście duch, a w przypisie siła.
Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":
„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).
“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)
-
Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":
„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).
*** dx86-17 Moc ***
duch święty nie jest mocą Jehowy
*** dx86-17 Duch święty ***
nie jest mocą
“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)
*** dx86-19 Holy Spirit ***
not power
Nie wiem jak to godzą. :(
-
Ponieważ na płycie Biblioteka Strażnicy jest możliwość zgromadzenia w jedno wszystkich przypisów z jednej księgi, więc podaję je dla Mateusza.
Niestety wadą jest to, że przy każdym przypisie nie podaje się z którego miejsca księgi on pochodzi. Trzeba po prostu wejść do Biblii do PDF czy tu i patrzeć:
https://wol.jw.org/pl/wol/publication/r12/lp-p/nwt/P/2018
Przypisy z Mateusza:
*** nwt Mateusza ***
[Przypisy]
Lub „księga dziejów”.
Lub „Mesjasza; Pomazańca”.
Najwyraźniej chodzi tu o okres obejmujący czas przed niewolą babilońską.
Lub „czynnej siły Bożej”.
Dosł. „mąż”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem mężem nazywano też narzeczonego.
Dosł. „rozwieść się z nią”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem do zerwania zaręczyn potrzebny był rozwód.
To pierwsze z 237 miejsc w tym przekładzie, w których imię Boże, Jehowa, występuje w tekście głównym Chrześcijańskich Pism Greckich. Zob. Dodatek A5.
Dosł. „nie bój się wziąć Marii, swojej żony, do domu”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem żoną nazywano też narzeczoną.
Odpowiednik hebr. imienia Jeszua, inaczej Jehoszua, które znaczy „Jehowa jest wybawieniem”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Dosł. „wziął swoją żonę do domu”.
Chodzi o Heroda Wielkiego. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „magowie”.
Lub „pokłon”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Mesjasz; Pomazaniec”.
Lub „wśród władców”.
Dosł. „na widok gwiazdy”.
Lub „pokłon”.
Chodzi o olibanum, gumożywicę z kadzidłowca.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Lub „duszę”.
Chodzi o Chrystusa.
Prawdopodobnie od hebr. słowa oznaczającego „latorośl”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „zanurzał”.
Może chodzić o Jana.
Dosł. „niego”.
Chodzi o ducha Bożego.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „na blanku; na zwieńczeniu muru”.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Prawdopodobnie chodzi o Morze Śródziemne. Jednak według niektórych źródeł może chodzić o Jezioro Galilejskie.
Czyli zachodniej.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „żebrzący o ducha”.
Lub „potulni”.
Lub „bo ta ich potrzeba zostanie zaspokojona”.
Lub „ci, którzy są usposobieni pokojowo”. Dosł. „czyniący pokój”.
Lub „korcem”.
Dosł. „będzie nazwany najmniejszym w Królestwie Niebios”.
Dosł. „będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „powie swojemu bratu: ‚Raká’”. Słowo wskazujące na tępotę umysłową.
Lub „Sanhedrynem”.
Dosł. „powie: ‚Moré!’”. Słowo oznaczające kogoś pozbawionego zasad moralnych i buntującego się przeciw Bogu.
Miejsce palenia odpadów za murami Jerozolimy. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „nie oddasz ostatniego kwadranta”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Dodatek B14.
Chodzi o pożyczkę bez odsetek.
Lub „zupełni” — w tym wypadku zupełni w miłości.
Lub „wspierasz biednych”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
Dosł. „długi”.
Dosł. „swoim dłużnikom”.
Dosł. „nie wystawiaj nas na pokusę”.
Lub „wyratuj”.
Lub „zaniedbują swój wygląd”.
Lub „widzi wyraźnie”. Dosł. „jest proste”.
Lub „pełne światła”.
Dosł. „jest złe; jest niegodziwe”.
Lub „dusze”.
Lub „dusza”.
Dosł. „o 1 łokieć”. Zob. Dodatek B14.
Lub „wielu cudów”.
Dosł. „dopuszczający się bezprawia”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „oczyścić”.
Dosł. „bądź oczyszczony”.
Dosł. „na świadectwo dla nich”. Prawdopodobnie chodzi o kapłanów.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „nie ma gdzie złożyć głowy”.
Lub „spomiędzy grobowców pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Mały budynek lub punkt, w którym pobierano podatki od towarów eksportowanych, importowanych bądź przewożonych przez dany kraj przez kupców.
Lub „półleżał w jego domu przy stole”.
Lub „ułożyło się przy stole”.
Lub „przyjaciele”.
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Lub „Gorliwy”.
Dosł. „dwie szaty”.
Dosł. „wyżywienie”.
Lub „uczciwi; czystego serca”.
Określenie odnoszące się do Szatana — księcia, czyli władcy, demonów.
Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „za assariona”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „kto nie znajduje we mnie powodu do zgorszenia”.
Dosł. „miękkie”.
Dosł. „przed twoim obliczem”.
Dosł. „wśród narodzonych z kobiet”.
Dosł. „pochwytują je”.
Lub „nie uderzaliście się ze smutku”.
Dosł. „oddający się piciu wina”.
Lub „mądrość zostaje usprawiedliwiona przez swoje dzieła”, czyli rezultaty mądrego postępowania.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uniżony w sercu”.
Lub „znajdziecie pokrzepienie dla swoich dusz”.
Lub „łatwe do niesienia”.
Dosł. „chleby przedkładania”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uschłą”.
Lub „moja dusza darzy”.
Określenie odnoszące się do Szatana.
Dosł. „synowie”.
Lub „epoce”. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „cudzołożne”.
Dosł. „w sercu ziemi”.
Lub „uszami swymi słyszeli, ale nie reagowali”.
Lub „systemie rzeczy; epoce”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „System rzeczy”.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „z 3 seami”, czyli z 22 l. Zob. Dodatek B14.
Możliwe też „od założenia świata”.
Lub „zakończenie epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „wszystko, co powoduje zgorszenie”.
Dosł. „dopuszczających się bezprawia”.
Lub „niewodem”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Inaczej „Juda”, najwyraźniej późniejszy pisarz Listu Judy.
Lub „zaczęli się gorszyć z jego powodu”.
Chodzi o Heroda Antypasa. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „tetrarcha”.
Lub „tych cudów”.
Lub „półleżeli przy stole”.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Dosł. „wiele stadiów”. Stadium odpowiadało 185 m. Zob. Dodatek B14.
Okres od ok. 3 w nocy do wschodu słońca (ok. 6 rano).
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „obrzuca obelgami”.
Dosł. „cudzołóstw, rozpust”. Słowo „rozpusta” jest tłumaczeniem gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „Kananejka”. Mieszkańcy Fenicji byli potomkami Kanaana.
Lub „pokłon”.
Lub „wyposzczonych”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „cudzołożne”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „ciało i krew”.
Dosł. „bramy Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „jesteś dla mnie zgorszeniem”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Dosł. „nie zakosztują śmierci”.
Dosł. „białe jak światło”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A3.
Dosł. „pobierający didrachmy”. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „opłaty lub podatek pogłówny”.
Dosł. „statera”, utożsamianego z tetradrachmą. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „nie zawrócicie”.
Lub „kamień młyński, jaki jest obracany przez osła”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „oglądają oblicze”.
Zob. Dodatek A3.
Możliwe też „wasz”.
Dosł. „upomnij go”.
Dosł. „ustami”.
Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa, z jego upoważnienia.
10 000 talentów srebra odpowiadało 60 000 000 denarów. Zob. Dodatek B14.
Lub „pokłon”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wprzągł we wspólne jarzmo”.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli zupełny w oczach Boga.
Zob. Dodatek B14.
Czyli ok. 9 rano.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Czyli ok. 5 po południu.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Lub „hojność”.
Lub „czy twoje oko jest niegodziwe dlatego, że ja jestem dobry?”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „duszę”.
Najwyraźniej chodzi o szaty.
Gr. hosanná. Prośba do Boga o wybawienie. Słowa tego używano też jako radosnego okrzyku.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „okropną zagładę”.
Dosł. „głowicą węgła”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżącymi przy stole”.
Lub „na status społeczny ludzi”.
Lub „należy”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wzbudzić mu potomstwo”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli pod wpływem ducha świętego.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „poszerzają swoje filakterie”.
Dosł. „wieczerzach”.
Lub „najlepsze”.
Lub „Nauczycielu”.
Zob. Dodatek A3.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „grabieży”.
Lub „grobowce pamięci”.
Dosł. „dopełnijcie miary swoich praojców”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o świątynię.
Możliwe też „zostawia się wam opuszczony”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „bólów porodowych”.
Dosł. „wydawać was na ucisk”.
Lub „po całej zamieszkanej ziemi”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „żadne ciało”.
Dosł. „w wewnętrznych pokojach”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „plemiona ziemi”.
Dosł. „czterech wiatrów”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „o której straży nocnej”.
Lub „nad swoją czeladzią”.
Lub „oblubieńcowi”.
Lub „roztropnych”.
Gr. talent odpowiadał 20,4 kg. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „przyszedłszy”.
Lub „potrzebowałem ubrania”.
Dosł. „nie usłużyliśmy ci”.
Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżał przy stole”.
Lub „w przeddzień”.
W czasach Jezusa Pascha (14 nisan) była tak mocno powiązana ze Świętem Przaśników (15-21 nisan), że nieraz uważano ją za jego część.
Lub „półleżał”.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Lub „tego produktu z winorośli”.
Lub „hymnów; psalmów”.
Lub „moją duszę”.
Lub „pisma proroków”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Dosł. „po prawicy mocy”.
Lub „akcent”.
Dosł. „niewinną krew”.
W rzeczywistości chodzi o słowa Zachariasza (Za 11:12, 13). W czasach Mateusza Księga Jeremiasza była umieszczana jako pierwsza w zbiorze ksiąg prorockich zawierającym również Księgę Zachariasza. Imię „Jeremiasz” mogło być ogólnym określeniem tego zbioru. Por. Łk 24:44.
Zob. Dodatek A5.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „stracić go na palu!”.
Lub „stracić go na palu!”.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Słowniczek pojęć.
Z jakąś gorzką substancją.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Dosł. „oddał ducha”.
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Lub „grobowcu pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Lub „grobowiec pamięci”.
Lub „pokłon”.
Dosł. „srebrników”.
Dosł. „przekonamy go”.
Dosł. „srebrniki”.
Lub „pokłon”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć
Jak ktoś będzie potrzebował pomocy w identyfikacji przypisu, to służę. :)
-
Dziwny zwrot:
„Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu mężczyźnie,* chyba że na podstawie zeznań dwóch lub trzech świadków(...)” (1Tm 5:19)
Przypis: Lub „starszemu zboru”.
1997
„(...)Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu, chyba że na podstawie zeznania dwóch albo trzech świadków.” (1Tm 5:19)
-
Ciekawe naprowadzanie czytelnika:
„Przyprowadzili oślicę oraz osiołka i włożyli na nie swoje wierzchnie szaty, a on na nich* usiadł.” (Mt 21:7)
Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o szaty.
Czyż takie oczywiste kwestie trzeba komentować? :)
-
Podesłano mi takie oto dziwne fragmenty:
Mt 4:3 Wtedy przyszedł Kusiciel” i odezwał się do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym*, powiedz tym kamieniom, żeby zamieniły się w Chleby”.
*Lub „jednym z synów Bożych"
Mt 5:47 A jeśli pozdrawiacie tylko swych braci, cóż nadzwyczajnego czynicie? Czy tego samego nie czynią także ludzie z narodów? (1997)
A Jeśli pozdrawiacie tylko swoich braci, to co w tym nadzwyczajnego? Czy nie robią tak również ludzie z innych narodów? (2018)
Mt 6:25 „Dlatego wam mówię: Przestańcie się zamartwiać o swoje życie*—co będziecie jeść lub co będziecie pić, albo o swoje ciało w co się będziecie ubierać. Czy życie* nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało więcej niż odzież?
*Lub „dusze". "Lub „dusza.
Mt 10:39 Kto by uratował swoje życie*, ten je straci, a kto by z mojego powodu stracił swoje życie*, ten je uratuje.
*Lub „duszę".
Mt 10:28 I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*
*Lub „odebrać życia", czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Mt 12:18 „To jest mój sługa, którego wybrałem, którego kocham i darzę* uznaniem!
*Lub „moja dusza darzy".
Mt 13:40 Dlatego jak zbiera się chwasty i pali w ogniu, tak będzie podczas zakończenia systemu rzeczy*
*Lub „zakończenia epoki".
Mt 18:20 Bo gdzie jest dwóch lub trzech zebranych w moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa, z jego upoważnienia.
Mt 26:29 Ale mówię wam, że odtąd na pewno nie będę pil wina* aż do dnia, gdy będę pil z wami nowe wino w Królestwie swojego Ojca”
*Lub „tego produktu z winorośli".
Mt 27:50 Jezus jeszcze raz głośno zawołał i umarł*.
*Dosł. „oddał ducha”.
No ten fragment to szczyt bezczelności: :-\
Mt 18:20 Bo gdzie jest dwóch lub trzech zebranych w moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa, z jego upoważnienia.
Kogo mają na myśli?
Starszych? Obwodowego? Członków CK? ;D
-
Podesłane mi:
Mk 7:4 podobnie po powrocie z rynku nie jedzą, jeśli się nie obmyją. Jest też wiele innych zwyczajów, które przyjęli i których się mocno trzymają, na przykład zanurzanie w wodzie* kielichów, dzbanów i naczyń miedzianych).
7:4 *Dosł. „chrzty".
Mk 8:3 Jeśli odeślę ich do domu głodnych*, mogą w drodze zasłabnąć.
8:3 *Lub „wyposzczonych".
Mk 14:33 Wziął ze sobą Piotra, Jakuba i Jana i ogromnie przygnębiony* zaczął się bardzo trapić.
14:33 *Lub „w oszołomieniu".
Jakieś nietypowe zwroty. :)
-
Ładnie opisana praktyka dotycząca rozmowy ze ŚJ na temat usuniętego tekstu J 8:1-11 z ich Biblii, o czym wielu z nich nawet nie wie:
https://sjwp.pl/napisz-my-znajdziemy-odpowiedni-dzial/slupy-ogloszeniowe/msg203534/#msg203534
-
Podesłane mi fragmenty. Porównanie obu przekładów:
Łk 1:2 tak jak je nam przekazali ci, co od początku byli naocznymi świadkami i sługami tej wieści (1997)
Łk 1:2 zgodnego z relacjami osób będących od początku naocznymi świadkami tych wydarzeń i głosicielami* tej wieści. (2018)
1:2 * Dosł. „sługami".
Łk 1:42 i wydała głośny okrzyk, i rzekła: „Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony owoc twego łona! (1997)
Łk 1:42 i wykrzyknęła: „Jesteś najbardziej błogosławiona spośród kobiet! I błogosławione jest dziecko, które urodzisz*! (2018)
Łk 2:14 „Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój wśród ludzi dobrej woli". (1997)
Łk 2:14 „Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom, których On darzy uznaniem*”. (2018)
2:14 *Lub „ludziom dobrej woli".
No jeden fragment tak maryjny, że nawet katolicy sobie na to nie pozwolili. ;D
Dwa pozostałe wskazywać mają na ŚJ ("głosiciele", "których On darzy uznaniem"). :)
-
Kolejne podesłane mi fragmenty.
Łk 8:42 bo jego jedyna* córka, która miała jakieś 12 lat, umierała.
*Dosł. „jednorodzona".
Łk 9:51 A gdy się dopełniały dni, kiedy miał zostać wzięty w górę, zdecydowanie skierował swe oblicze, by iść do Jerozolimy. (1997)
Łk 9:51 Kiedy zbliżał się czas*, by Jezus został zabrany do nieba, podjął on stanowczą decyzję, że uda się do Jerozolimy. (2018)
Łk 12:19 i powiem sobie*: „Masz* wiele dóbr zebranych na wiele lat. Odpocznij sobie, jedz, pij i się ciesz”.
*Lub „swojej duszy". *Lub „duszo, masz".
-
Łk 1:42 i wykrzyknęła: „Jesteś najbardziej błogosławiona spośród kobiet! I błogosławione jest dziecko, które urodzisz*! (2018)
A dziecko nie jest już "najbardziej" błogosławione. ;)
-
Kolejne nadesłane.
Łk 16:22 Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. (1997)
Łk 16:22 Po pewnym czasie żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce przy Abrahamie*. (2018)
*Dosł. „na łono Abrahama".
Łk 19:44 i ciebie oraz twoje dzieci w tobie powalą na ziemię, i nie pozostawią w tobie kamienia na kamieniu, ponieważ nie rozpoznałoś czasu, gdy dokonywano u ciebie przeglądu". (1997)
Łk 19:44 I zrównają cię z ziemią, a twoje dzieci zgładzą. I nie pozostawią w tobie kamienia na kamieniu, bo nie rozpoznałaś czasu, gdy poddawano cię osądowi*”. (2018)
19:44 *Lub „dokonywano u ciebie przeglądu”.
Oni z tymi przeglądami to mają. :)
A z tym Abrahamem to wreszcie wracają do "łona", choć na razie w przypisie. :)
-
Nadesłane.
Dobre. :)
„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
-
„Kiedy zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: „Szymonie, synu Jana, czy kochasz mnie bardziej od tych?*”. On odpowiedział: „Tak, Panie, ty wiesz, że cię kocham”. Jezus więc rzekł: „Karm moje baranki”.” (Jn 21:15)
*Prawdopodobnie Jezusowi chodziło o rzeczy mające związek z łowieniem ryb.
Nie jest to nowa nauka ŚJ, ale w Biblii pierwszy raz ukazana w przypisie:
„Potem, mając na myśli leżące przed nimi ryby, zapytał Piotra, czy go bardziej od »tych« miłuje. Zachęcił go, by zamiast angażować się w rybołówstwo, w pełni poświęcił się służbie dla Boga (Jana 21:1-22)” („Składajmy dokładne świadectwo o Królestwie Bożym” 2009 s. 30).
-
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here
ŚJ je uznają:
„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)
Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:
"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
-
Ciekawa zmiana:
1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)
2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)
Rozwinęli to, że hej. ;)
-
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here
ŚJ je uznają:
„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)
Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:
"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
Pewnie się sugerowali kodeksem synajskim, który nie ma tego wiersza. Został on w tym kodeksie dopisany później przez korektora.
Tekst grecki Tishendorfa bazujący na tym kodeksie też go nie ma. A na tekście Tishendorfa bazuje Emphatic Diaglott, więc droga do poglądu Russella byłaby już całkiem niedaleka. :)
Jednak w Emphatic ten werset jest.
-
Nadesłane.
J 1:18 Żaden człowiek nigdy nie widział Boga jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie. (1997)
J 1:18 Żaden człowiek nigdy nie widział Boga. Ale jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u boku* Ojca, wyjaśnił, ja¬ki On jest. (2018)
*Lub „u piersi".
J 3:16-17 „Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna/ aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne. Bo Bóg posłał swego Syna na świat nie po to, żeby osądził świat, ale żeby świat został przez niego wybawiony. (1997)
J 3:16-17 „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dal swojego jednorodzonego Synak, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął”, ale mógł żyć wiecznie. 17 Bóg przecież nie po to posłał swojego Syna na świat, żeby osądził ludzi*, ale żeby ich wybawił (2018)
3:16 *Dosł. „świat".
3:17 *Dosł. „świat".
(Podobnie w J 12:47)
J 13:14 Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem wam nogi', to wy też powinniście* myć nogi jeden drugiemu.
*Lub „macie obowiązek".
-
Podobno polski Przekład Zrewidowany ulega kolejnym rewizjom.
Czy ktoś jest w stanie to potwierdzić? Strona jw.org i aplikacja mobilna po aktualizacji w tym miesiącu ma już nową wersję. Nie mam wersji papierowej pod ręką żeby sprawdzić.
Rzymian 1:26
Dlatego też Bóg wydał ich haniebnym żądzom seksualnym, bo zarówno ich kobiety zamieniły pożycie zgodne z naturą na przeciwne naturze, [PNŚ 1997]
Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.”.
[PNŚ 2018]
Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.
[PNŚ 2019]
[/size][/color]
[/size][/color]
-
Rzeczywiście, w starej "made in Japan" jest "niepohamowanych".
-
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:
2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)
2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)
Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)
Ciekawe ile takich zmian jest. :-\
-
Nadesłane.
Dobre. :)
„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
W innych miejscach umieli oddać normalnie. a nie jakieś "dmuchanie": ;)
„I Jehowa Bóg ukształtował człowieka z prochu ziemi, tchnął w jego nozdrza dech życia i człowiek stał się istotą żywą.” (Rdz 2:7)
„Ale Pan stał przy mnie i tchnął we mnie moc, żeby za moją sprawą dzieło głoszenia zostało wykonane do końca, żeby to orędzie usłyszały wszystkie narody(...)” (2Tm 4:17)
-
Kolejne podesłane mi teksty:
J 13:23 U piersi Jezusa półleżał jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował. (1997)
J 13:23 A miejsce obok Jezusa zajmował* uczeń, którego on szczególnie kochał. (2018)
*Lub „u piersi Jezusa półleżał".
J 14:16 A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze"
*Lub „pocieszyciela ". W języku gr. — tak samo jak w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą.
J 17:3 To znaczy życie wieczne ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. (1997)
J 17:3 Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać* Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa. (2018)
*Lub „poznawać: zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.
-
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:
2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)
2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)
Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)
Ciekawe ile takich zmian jest. :-\
Słowo "niepohamowanych" żądz może sugerować, że nie można ich pohamować. ;)
Pewnie w tym racja, biorąc pod uwagę kwestię Australii. :-\
-
Wersety pominięte w Przekładzie Nowego Świata:
*** nwt ss. 1793-1794 A3 Jak otrzymaliśmy Biblię ***
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego. Ponieważ powszechnie stosowany w tłumaczeniach Biblii podział na wersety ustalono już w XVI wieku, pominięcie tych dodanych wersetów powoduje, że obecnie w większości Biblii występują luki w ponumerowanych wersetach. Te wersety to: Mateusza 17:21; 18:11; 23:14; Marka 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Łukasza 17:36; 23:17; Jana 5:4; Dzieje 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 i Rzymian 16:24. W tej zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem.
Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji
Przykład opisu:
„——” (Mt 17:21)
Tak jest we wszystkich przypadkach.
Nawet w przypisie nie podano tych słów, które opuszczono. :-\
Może słuszna decyzja co do tych wersetów, ale można było choć podać, jak one brzmią.
-
Wracam do tego tekstu z 2018:
„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)
Nie ma tu słowa "kobieto" czy "niewiasto" (niezgodnie z greką).
Ale przypis podaje:
*** nwt Jana 2:4 ***
Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.
Gdzie w tekście biblijnym to użycie słowa "kobieto"?
Przypis komentuje słowa przypisu, zamiast tekstu zasadniczego? :-\
-
Wydaje się, że w poniższym tekście z 2018 r. przeniesiono słowo Pan z Jezusa na Jehowę:
Biblia Tysiąclecia
"Niechaj mu da Pan w owym dniu znaleźć miłosierdzie u Pana! A jak wiele mi wyświadczył w Efezie, ty wiesz lepiej. " (2Tm 1:18)
1997
„Oby Pan dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy. A wszystkie usługi, które świadczył w Efezie, znasz zupełnie dobrze” (2Tm 1:18)
2018
„Niech w wyznaczonym dniu Pan, Jehowa, okaże mu miłosierdzie. Dobrze wiesz o wszystkim, co zrobił dla mnie w Efezie.” (2Tm 1:18)
W tekście z 1997 jakby była mowa o Panu i Jehowie, a w 2018 już tylko o Panu Jehowie.
Co ciekawe tekst ang. jest inny i nic się w tym zdaniu nie zmienił od roku 1984:
1984
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And all the services he rendered in Ephʹe·sus you know well enough.” (2Ti 1:18)
2013
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And you well know all the services he rendered in Ephʹe·sus.” (2Ti 1:18)
-
Takie porównanie Ez 9:4
1984
“And Jehovah went on to say to him: “Pass through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and you must put a mark* on the foreheads of the men that are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the midst of it.”” (Eze 9:4)
*Lit., “you must mark a mark.” The Heb. word for the noun “mark” is taw, the last letter of the Heb. alphabet, which was anciently a cross mark (×). See Job 31:35 where taw is translated “signature.”
2013
“Jehovah said to him: “Go through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the city.”” (Eze 9:4)
2018
„Jehowa rzekł do niego: „Przejdź przez miasto, przez Jerozolimę, i zrób znak na czołach ludzi, którzy wzdychają i jęczą z powodu wszystkich obrzydliwych rzeczy, jakie się tam popełnia”.” (Eze 9:4)
-
Podesłane mi:
Dz 1:7 Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać czasy lub pory, które Ojciec objął swoją władzą orzekania; (1997)
Dz 1:7 Powiedział im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą* Ojca. (2018)
* Lub „leżą w kompetencji”.
Dz 1:26 Rzucili zatem losy, a los padł na Macieja; i doliczono go do jedenastu apostołów. (1997)
Dz 1:26 Rzucili więc losy' i los padł na Macieja. I dołączono go do grona 11 apostołów*. (2018)
* Czyli uznano go za takiego samego apostoła jak pozostałych 11.
-
Nadesłane:
Dz 2:31 Dlatego z góry wiedząc, co ma się wydarzyć, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został opuszczony w grobie*, ani jego ciało nie uległo rozkładowi*. (2018)
*Lub „Hadesie”, czyli wspólnym grobie ludzkości
*Lub „nie ujrzało zepsucia; nie zaznało zepsucia”.
W 1997 tak to oddano:
„on, widząc naprzód, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został opuszczony w Hadesie, ani jego ciało nie ujrzało skażenia” (Dz 2:31)
Dz 4:13 Gdy zobaczyli odwagę* Piotra i Jana i uświadomili sobie, że są to ludzie niewykształceni* i prości, wpadli w zdumienie. Zaczęli zdawać sobie sprawę, że towarzyszyli oni.Jezusowi. (2018)
*Nie chodzi o to, że byli analfabetami, tylko że nie uczyli się w szkołach rabinicznych.
-
Nadesłane:
Dz 11:2 Kiedy więc Piotr przybył do Jerozolimy, zwolennicy obrzezania zaczęli go krytykować*.
*Lub „zaczęli się z nim spierać".
Dz 11:29 Uczniowie postanowili więc posłać pomoc* braciom mieszkającym w Judei—każdy tyle, na ile było go stać.
11:29 *Lub „wsparcie w ramach usługiwania".
Jaki teokratyczny zwrot. :)
Dz 15:29 (…) Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!*”.
* Lub „do widzenia".
-
Nadesłane:
Dz 15:33 I gdy już spędzili tam pewien czas, zostali przez braci odprawieni w pokoju do tych, którzy ich posłali. (1997)
Dz 15:33 Spędzili tam jakiś czas, po czym bracia wy¬prawili ich z powrotem z życzeniami bezpiecznej drogi*. (2018)
*Lub „odesłali ich w pokoju".
Dz 16:7 Dotarli do Mizji i zamierzali skierować się do Bitynii*, ale duch Jezusa* im nie pozwolił.
*Chodzi o ducha świętego, którego Jezus otrzymał od Boga.
Dz 21:3 W pewnym momencie zobaczyliśmy wyspę Cypr, ale minęliśmy ją z lewej strony* i kierując się do Syrii, przybyliśmy do Tyru, gdzie statek miał być rozładowany.
*Lub „od bakburty".
-
Podesłane:
Rz 1:4 lecz który z mocą został uznany za Syna Bożego według ducha świętości poprzez zmartwychwstanie spośród umarłych — tak, Jezusa Chrystusa, naszego Pana, (1997)
Rz 1:4 lecz mocą ducha świętego* powstał z martwych i został uznany za Syna Bożego. Jest to Jezus Chrystus, nasz Pan. (2018)
Dosł. „ducha świętości”.
Rz 6:20 Bo gdy byliście niewolnikami grzechu, prawość nie miała nad wami władzy*.
*Lub „byliście wolni względem prawości".
Rz 8:9 Wy jednak—jeśli duch Boży naprawdę w was mieszka—nie żyjecie w zgodzie z ciałem, ale w zgodzie z duchem. Jeżeli ktoś nie ma ducha Chrystusa*, ten do niego nie należy.
8:9 *Lub „umysłu Chrystusowego".
-
Otrzymałem:
Rz 12:20 „Jeśli twój wróg jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, daj mu coś do picia, bo w ten sposób nagarniesz na jego głowę płonących węgli*”.
*Chodzi o to , żeby zmiękczyć daną osobę i niejako roztopić jej niechęć.
Oooo to jest teokratyczne... :)
Rz 13: 12 Noc już się kończy. Nadchodzi dzień. Porzućmy* więc uczynki typowe dla ciemności, a nałóżmy na siebie zbroję światła.
* Lub „odłóżmy” .
Rz 14:1 Człowieka, który ma słabości w wierze, serdecznie przyjmujcie, ale nie po to, by rozstrzygać wewnętrzne wątpliwości. (1997)
Rz 14:1 Osobę słabą w wierze serdecznie przyjmujcie w swoim gronie. Nie osądzajcie czyichś osobistych opinii*. (2018)
* Możliwe też „wewnętrznych rozterek”.
O władzach świeckich:
*** Wersety ***
„Jest ona sługą Bożym dla twojego dobra. Ale jeśli postępujesz źle, to się bój, bo nie na darmo nosi miecz. Jest sługą Bożym, mścicielem wymierzającym karę temu, kto dopuszcza się zła.” (Rz 13:4)
Czyli tak jak ŚJ "słudzy Boży". :)
-
Podesłane:
1997
„Ale jak jest napisane: „Oko nie widziało i ucho nie słyszało ani się w sercu człowieka nie zrodziło, co Bóg przygotował dla tych, którzy go miłują”” (1Ko 2:9)
2018
1 Kor 2:9 Jak napisano: „Oko nie widziało, ucho nie słyszało ani nikomu przez myśl nie przeszło*, co Bóg przygotował dla tych, którzy Go kochają”.
*Lub „nie zrodziło się w sercu”.
1 Kor 2:10 Gdyż właśnie nam Bóg to objawił przez swego ducha, bo duch bada wszystko, nawet głębokie sprawy Boże. (1997)
1 Kor 2:10 Nam jednak Bóg to wyjawił przez swojego ducha. Duch przecież zgłębia wszystko, nawet głębokie zagadnienia związane z Bogiem*. (2018)
*Lub „głębokie sprawy Boże".
1997
„O tych też sprawach mówimy nie słowami, których uczy mądrość ludzka, lecz takimi, których uczy duch, gdyż łączymy duchowe sprawy z duchowymi słowami.” (1Ko 2:13)
2018
1 Kor 2:13 I nie mówimy o tych sprawach słowami, które dyktuje mądrość ludzka, lecz takimi, których uczy duch. Sprawy duchowe wyjaśniamy* duchowymi słowami.
*Lub „łączymy".
Można zauważyć stałą operację.
Tekst z 1997 znajduje się teraz często w przypisie, a w tekście głównym z 2018 nowe światło. :)
-
Podesłane:
1 Kor 3:10 Dzięki niezasłużonej życzliwości, jaką Bóg mnie obdarzył, niczym wprawny budowniczy* położyłem fundament, lecz ktoś inny na nim buduje. Ale niech każdy zwraca uwagę, w jaki sposób na nim buduje.
*Lub „mądry kierownik robót".
1 Kor 5:9 Napisałem wam w liście, żebyście przestali utrzymywać kontakty* z ludźmi dopuszczającymi się niemoralności".
*Lub „przestali się zadawać".
1 Kor 6:9 Czy nie wiecie, że ludzie nieprawi nie odziedziczą Królestwa Bożego?* Nie dajcie się wprowadzić w błąd. Ani dopuszczający się niemoralności, ani bałwochwalcy', ani cudzołożnicy, ani mężczyźni zgadzający się na kontakty homoseksualne, ani homoseksualiści*.
6:9 Dosł. „mężczyźni kładący się z mężczyznami".
-
Nadesłane:
1 Kor 7:14 Gdyż niewierzący mąż jest uświęcony ze względu na żonę, a niewierząca żona jest uświęcona ze względu na brata; w przeciwnym razie wasze dzieci byłyby przecież nieczyste, lecz teraz są święte. (1997)
1 Kor 7:14 Bo mąż, który nie wierzy w Pana, Jest uświęcony ze względu na żonę, a żona, która nie wierzy w Pana, jest uświęcona ze względu na wierzącego męża*. W przeciwnym razie wasze dzieci byłyby nieczyste, a tak są święte. (2018)
*Dosł. „brata”.
1 Kor 7:34 I jest w rozterce. Podobnie kobieta niezamężna oraz dziewica troszczy się o sprawy Pana, o to, żeby jej ciało i umysł* były święte.
*Dosł. „duch".
1 Kor 9:27. ale umartwiam ciało moje i ujarzmiam, bym przypadkiem, będąc zwiastunem dla innych, sam nie był odrzucony. (BW)
1 Kor 9:27 Biję pięściami* swoje ciało i prowadzę je jak niewolnika, żebym— choć głosiłem innym— sam przypadkiem nie został zdyskwalifikowany*. (2018)
*Lub „karcę; trzymam w ryzach". *
* Lub „nie stał się niegodny uznania"
-
Prezent:
1 Kor 10:4 i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z towarzyszącej im duchowej skały, która wyobrażała Chrystusa*.
*Lub „którą był Chrystus".
1 Kor 11:2 A chwalę was, ponieważ we wszystkim o mnie pamiętacie i mocno trzymacie się tradycji, jak wam je przekazałem. (1997)
1 Kor 11:2 Chcę was pochwalić, bo we wszystkim, co robicie, pamięta¬cie o mnie i mocno trzymacie się tego*, co wam przekazałem. (2018)
*Lub „tradycji".
1 Kor 11:30 Właśnie dlatego wielu wśród was jest słabych i chorych, a sporo śpi w śmierci*
*Najwyraźniej chodzi o śmierć duchową.
1 Kor 13:1 Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się dźwięczącym mosiądzem lub brzęczącym czynelem. (1997)
1 Kor 13:1 Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się hałaśliwym gongiem lub brzęczącym czynelem.
1 Kor 14:19 Jednak w zborze wolałbym raczej powiedzieć pięć słów zrozumiałych*, żeby innych pouczyć*, niż dziesięć tysięcy słów w obcym języku.
*Lub „z udziałem umysłu".
*Lub „ustnie pouczyć
-
Nadesłane.
2 Kor 2:17 Właśnie my. Bo nie handlujemy słowem Bożym* jak wiele ludzi, ale będąc uczniami Chrystusa, głosimy z całą szczerością—jak posiani przez Boga, pod Jego okiem.
*Lub „nie zarabiamy na głoszeniu słowa Bożego: nie czerpiemy zysków z głoszenia słowa Bożego".
2 Kor 3:18 I my wszyscy, z odsłoniętymi obliczami odbijając niczym zwierciadła chwałę Jehowy, jesteśmy przeobrażani w ten sam obraz, z chwały w chwałę, dokładnie tak, jak to sprawia Jehowa, ów Duch. (1997)
2 Kor 3:18 My wszyscy, mając twarze odsłonięte, niczym lustra odbijamy chwalę Jehowy* i doznajemy przemiany na Jego obraz. Odwzorowujemy coraz to większą chwalę", stając się dokładnie tacy, jakimi nas czyni Jehowa*, Ten, który jest istotą duchową. (2018)
* Możliwe też „stając się dokładnie tacy, jakim i nas czyni duch Jehowy".
2 Kor 4:6 Bo właśnie Bóg rzekł: „Z ciemności niech zajaśnieje światło", on też oświetlił nasze serca, by je oświecić chwalebnym poznaniem Boga poprzez oblicze Chrystusa. (1997)
2 Kor 4:6 To przecież Bóg powiedział: „Niech w ciemności zaświeci światło” i oświetlił nasze serca, żeby poprzez* Chrystusa oświecić je wspaniałą wiedzą o sobie.
*Dosł. „[poprzez] twarz".
-
Nadesłane.
2 Kor 5:2 Bo w tym domostwie naprawdę wzdychamy, gorąco pragnąc przyoblec się w to, które jest dla nas z nieba, (1997)
2 Kor 5:2 W tym ziemskim domu naprawdę wzdychamy, bardzo pragnąc wejść* do tego, który przygotowano dla nas w niebie. (2018)
* Dosł. „włożyć na siebie [niczym ubranie]”.
2 Kor 6:7 mówimy prawdę, polegamy na mocy Bożej, w prawej* i lewej* ręce trzymamy oręż prawości.
*Być może do ofensywy.
* Być może do obrony.
2 Kor 8:4 ponieważ z własne] inicjatywy gorąco nas błagali, żeby mogli wziąć udział w szczodrym dawaniu, żeby mogli się włączyć w akcję pomocy* dla świętych.
8:4 *Lub „usługiwanie".
"Akcja pomocy" ładnie to brzmi. :)
-
Podesłane.
2 Kor 10:13 Nie będziemy jednak szczycić się tym, co zdziałano poza wyznaczonymi nam granicami, lecz tym, co zdziałaliśmy w granicach terenu, który Bóg nam przydzielił*, a który sięga aż do was. (2018)
*Lub „dla nas odmierzył".
2 Kor 11:8 Żeby wam usługiwać, obciążyłem* inne zbory, przyjmując od nich wsparcie*.
*Dosł. „ograbiłem".
* Lub „zaopatrzenie".
-
ŚJ w swojej Biblii z 2018 r. dwa razy użyli słowo związane z hipokryzją.
Pierwszy raz wobec złego arcykapłana Ananiasza, a drugi raz wobec Apostoła Piotra. Takie zestawianie osób i użycie podobnego słowa ma zapewne osłabić znaczenie Apostoła.
„Wtedy Paweł mu rzekł: »Ciebie uderzy sam Bóg, ty ściano pobielana*!...«
*Lub »hipokryto«” (Dz 23:3).
„Również pozostali Żydzi przyłączyli się do niego w tej hipokryzji* i nawet Barnabas dał się w nią wciągnąć.
*Lub »w tym udawaniu«” (Ga 2:13).
W starszym przekładzie były słowa:
„Również pozostali Żydzi przyłączyli się do niego w tym udawaniu, tak iż nawet Barnabas został z nimi wciągnięty w to ich udawanie” (Gal 2:13)
-
Właśnie odkryłam coś ciekawego w Objawieniu, 5 rozdziale... Jeśli już ktoś o tym napisał, to można mój post usunąć.
Otóż w wersetach 3 i 10 pojawia się to samo określenie po grecku - επί της γης - ale jest zupełnie inaczej tłumaczone...
W innych przekładach Biblii jest zgodnie z rękopisami greckimi napisane że wybrani przez Boga królowie i kapłani mają panować na ziemi...
-
Aliki jakie Ty nam mądrości wypisujesz. :)
Rośniesz w moich oczach. :)
-
Dobrze że jest ciemno bo się zarumieniłam... Właśnie na przekór WTS czytam najróżniejsze przekłady Biblii i wciąż odkrywam oszustwa orga... Ale ważniejsze dla mnie że krok po kroku poznaję prawdę o Panu Jezusie i Jego Ojcu. I dziękuję Wam wszystkim bo macie w to ogromny wkład :)
-
Dobrze że jest ciemno bo się zarumieniłam... Właśnie na przekór WTS czytam najróżniejsze przekłady Biblii i wciąż odkrywam oszustwa orga... Ale ważniejsze dla mnie że krok po kroku poznaję prawdę o Panu Jezusie i Jego Ojcu. I dziękuję Wam wszystkim bo macie w to ogromny wkład :)
Bardzo dobrze że czytasz różne przekłady, bo nawet tłumacz księgi Syrycha powiedział coś bardzo ciekawego w prologu do tej księgi
15 z życzliwością i uwagą
zabierać się do czytania,
a wybaczyć w tych miejscach,
gdzie by się komu wydawać mogło,
20 że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia:
albowiem nie mają tej samej mocy
słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę.
Nie tylko ta księga,
ale nawet samo Prawo i Proroctwa,
25 i inne księgi
czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę.
Gdy w trzydziestym ósmym roku [panowania] króla Euergetesa przybyłem do Egiptu
i tam zamieszkałem,
znalazłem odpis księgi,
zawierający nieprzeciętną naukę.
30 Czułem się zmuszony dołożyć usilnego starania i rzetelnej pracy, aby tę księgę przetłumaczyć.
Poświęciłem wiele bezsennych nocy i nauki,
aby w takim przeciągu czasu,
jaki był potrzebny, wydać wykończoną księgę
dla tych, wśród których przebywam i którzy chcieliby się czegoś nauczyć,
a są przygotowani do życia
według Prawa w dziedzinie obyczajów.
-
Aliki możesz dać linka do tego przekładu który jest na tych obrazkach
-
Żeby było śmiesznie to wszystko publikacje SJ. Polskie dwie wersje Biblii dostępne na wol.jw.org/pl a grecko - angielska na wol.jw.org/en.
Mam w domu przekład interlinearny grecko -polski ale jest dużo tekstu na stronie i trudno to sfotografować.
-
Nadesłane:
Gal 5:12 Niech ci, którzy próbują was niepokoić, dadzą się nawet wykastrować*.
*Lub „dadzą się pozbawić męskości: staną się eunuchami". Gdyby to zrobili, nie byliby w stanie przestrzegać Prawa, przy którym obstawali.
Gal 5:20 bałwochwalstwo, spirytyzm*, wrogość, kłótnie, zazdrość, napady gniewu, spory, podziały, sekciarstwo,
* "Lub „czary; zażywanie narkotyków".
-
Podesłane.
Efez 1:8 On szczodrze obdarzył nas tą niezasłużoną życzliwością, gdy udzielił nam wszelkiej mądrości i zrozumienia*.
*Lub „zdrowego rozsądku".
Efez 4:13 aż wszyscy dojdziemy do jedności pod względem wiary i dokładnego poznania Syna Bożego, aż staniemy się ludźmi dojrzałymi*, aż osiągniemy dojrzałość* właściwą Chrystusowi.
*Lub „dorosłymi".
*Lub „pełnię".
-
Nadesłane.
Efez 5:19 Śpiewajcie razem* psalmy, pieśni pochwalne dla Boga pieśni duchowe. Śpiewajcie Jehowie przy dźwiękach muzyki' rozbrzmiewającej w waszych sercach
*Możliwe też „sobie samym".
Efez 6:4 Ojcowie, nie rozdrażniajcie swoich dzieci, ale wychowuj¬cie je w karności i pouczajcie* zgodnie z zasadami Jehowy#"
*Lub „napominajcie: ukierunkowujcie".
#Lub „i wkładajcie im do umysłu sposób myślenia Jehowy".
-
Podesłane:
Flp 2:7 Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika. Stał się człowiekiem*.
*Lub „przybrał postać ludzką".
Flp 4:7 A pokój Boży, którego ludzki umysł nie jest w stanie pojąć, będzie strzegł waszych serc i władz umysłowych* przez Chrystusa Jezusa.
*Lub „waszych umysłów: waszych myśli".
-
Nadesłane.
Kol 1:15 On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym* spośród całego stworzenia.
*Dosł. „pierworodnym".
Kol 1:19 Bo Bogu się spodobało, żeby w nim znalazła się* cala pełnia.
*Dosł. „zamieszkała".
Kol 2:9 Bo to on w całej pełni jest ucieleśnieniem* Bożych przymiotów.
*Dosł. „bo w nim mieszka cieleśnie cała pełnia".
-
Nadesłane.
Kol 2:14 i unieważnił* spisany ręcznie dokument, który składał się z postanowień i świadczył przeciwko nam. Usunął go z drogi przez przybicie do pala męki.
*Dosł. „wymazał”.
Kol 2:15 Za sprawą pala męki* obnażył rządy i władze, wystawił je na widok publiczny jako pokonane i poprowadził w pochodzie tryumfalnym.
*Możliwe też „za jego sprawą", czyli za sprawą Chrystusa.
Kol 3:1 Jeżeli zostaliście ożywieni z Chrystusem, to zabiegajcie* o to, co w górze, gdzie Chrystus zasiada po prawej stronie Boga.
*Dosł. „szukajcie".
-
Podesłane.
1 Tes 5:11 Dlatego jedni drugich zachęcajcie* i jedni drugich budujcie, jak to w rzeczywistości czynicie.
*Lub „pocieszajcie"
1 Tes 5:14 Ponadto usilnie zachęcamy was, bracia: ostrzegajcie* nieporządnych, pocieszajcie przygnębionych#, wspierajcie słabych, wobec wszystkich bądźcie cierpliwi.
*Lub „napominajcie".
#Lub „zniechęconych". Dosł. „mających małą duszę".
-
Podesłane.
2 Tes 2:15 Dlatego, bracia, trwajcie niezachwianie i dale] trzymajcie się tego*, czego was uczono*—zarówno tego, co przekazano wam ustnie, jak i przez list od nas.
*Lub „tradycji".
2 Tes 3:6 Zalecamy wam, bracia, w imię Pana Jezusa Chrystusa, żebyście stronili od każdego brata, który postępuje nieporządnie — wbrew nauce*, którą przyjęliście# od nas.
*Lub „tradycji” .
#Możliwe też „przyjęli”.
W starej Biblii słowo tradycja było w tekście głównym. :)
-
Podesłane:
1Tm 2: 9 A kobiety niech zdobi przyzwoity* ubiór, świadczący o skromności i trzeźwości umysłu —nie wymyślne fryzury*, złoto, perły czy bardzo drogie stroje
2:9 *Lub „wzbudzający szacunek".
*Lub „trzeźwym osądzie: rozwadze".
*Lub „różne style splatania włosów"
1Tm 3: 6 Nie może to być ktoś nowo ochrzczony*', żeby czasem nie nadął się pychą i nie ściągnął na siebie wyroku wydanego na Diabla.
*Lub „nowo nawrócony".
-
Kolejne:
1Tm 3:9 mają trzymać się świętej tajemnicy wiary*, zachowując czyste sumienie.
*Najwyraźniej chodzi o całokształt chrześcijańskich nauk.
[No całokształt to jest na jw.org] ;D
1Tm 4:1 Jednak natchnione słowo* wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi* oraz nauki demonów
* Dosł.„duch”.
*Dosł. „zwodnicze duchy”.
Zwodnicze ale natchnione. To ci klasyka. :)
-
1Tm 5:7 Żeby więc nikt nie mógł im nic zarzucić, stale udzielaj tych pouczeń*.
*Lub „dawaj te nakazy".
1Tm 5:11-12 Natomiast młodszych wdów nie wciąga] na listę, bo takie kobiety, gdy ich pragnienia seksualne stają między nimi a Chrystusem, chcą wyjść za mąż i ściągają na siebie winę za złamanie wcześniejszych obietnic*.
* Lub „za to, że już nie wyrażają wiary tak jak wcześniej".
A oni tylko o seksie wdówek... ;D
-
Podesłane:
1Tm 5:17 Starsi zboru, którzy bardzo dobrze przewodzą', są godni podwójnego szacunku, zwłaszcza ci, którzy ciężko pracują, przemawiając* i nauczając.
*Lub „głosząc".
1Tm 5:19 Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu mężczyźnie*, chyba że na podstawie zeznań dwóch lub trzech świadków.
*Lub „starszemu zboru".
-
1Tm 5: 20 Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj na oczach wszystkich jako ostrzeżenie dla innych*.
*Dosł. „żeby pozostali odczuwali strach".
1Tm 6: 3 Jeśli ktoś szerzy inne nauki, jeśli nie zgadza się z prawdziwymi* naukami, które pochodzą od naszego Pana, Jezusa Chrystusa, z pouczeniami dotyczącymi oddania dla Boga.
*Lub „ze zdrowymi".
-
Oto lista zmian w Zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata, pomiędzy wydaniem rozdawanym na kongresie w sierpniu 2018 a wersją obecnie dostępną w formacie elektronicznym, a także w wydaniu kieszonkowym i dużym drukiem.
Wyjścia 12:40
Wyjścia 32:12 (dodany znak zapytania)
Wyjścia 38:19
Kapłańska 24:7 (zmiana w przypisie)
Liczb 13:21
Liczb 13:21 (zmiana w przypisie)
Jozuego 3:10
Jozuego 22:11
2 Kronik 31:13
Izajasza 2:20 (dodany przypis)
Ezechiela 48:19
Ezechiela 48:20
Mateusza 11:28 (dodany przecinek)
Łukasza 20:22
Rzymian 1:26
Są też drobne zmiany w dodatkach.
-
Nadesłane.
2Tm 2:20 W dużym domu są naczynia* nie tylko złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane. Niektóre służą do celów zaszczytnych, a inne do celów niezaszczytnych.
2:20 *Lub „narzędzia".
2Tm 2:25 łagodnie pouczać nieprzychylnie nastawionych. Być może Bóg pozwoli im zmienić sposób myślenia*, żeby dokładnie poznali prawdę.
*Lub „okazać skruchę".
-
2Tm 3:5 będą zachowywać pozory religijności, ale nie będzie ona oddziaływać na ich życie*. Od takich się odwróć.
*Dosł. „zaprą się jej mocy".
2Tm 4:5 Ty jednak we wszystkim zachowuj trzeźwość umysłu, znoś przeciwności, wykonuj zadanie ewangelizatora*, dokładnie pełnij swoją służbę.
*Lub „głoś dobrą nowinę".
2Tm 4:6 Bo ja już składam siebie w ofierze* niczym ofiarę płynną, czas mojego uwolnienia jest już bardzo bliski.
*Lub „wylewam siebie na ofiarę"
-
Tt 1:9 A jeśli chodzi o sztukę nauczania, ma zdecydowanie trzymać się wiarygodnego* słowa, żeby za pomocą zdrowej nauki1 umieć zarówno zachęcać, jak i upominać tych, którzy się jej' sprzeciwiają.
*Dosł. „wiernego".
Jakaś różnica jest. ;)
-
Nadesłane mi:
Hbr 1:2 A teraz, pod koniec tych dni, przemówił do nas za pośrednictwem Syna, którego ustanowił dziedzicem wszystkiego i przez którego uczynił systemy rzeczy*.
1:2 *Lub „epoki” .
Hbr 1:3 On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości*, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego# słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.
* Lub „samej jego istoty ”
# Lub „swojego ”.
-
cd.
Hbr 1:9 Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów*”
*Dosł. „niż twoich towarzyszy”.
Hbr 3:1 A zatem, święci bracia, którzy otrzymaliście powołanie* niebiańskie, rozmyślajcie o Jezusie, którego uznajemy za apostoła i arcykapłana*.
*Lub „zaproszenie".
*Lub „zważajcie na apostoła i arcykapłana, którego wyznajemy — Jezusa”.
-
Hbr 9:21 Podobnie pokropił krwią namiot oraz wszystkie naczynia przeznaczone do świętej służby*.
*Lub „publicznej służby".
Hbr 10:37 Bo jeszcze „bardzo krótka chwila” i „ten*, który nadchodzi, przyjdzie i nie będzie zwlekał”.
*Może chodzić o Boga.
-
Podesłane mi:
Jk 1:12 Szczęśliwy jest człowiek, który wytrwale znosi próby, bo gdy zyska Boże uznanie, otrzyma koronę* życia obiecaną przez Jehowę tym, którzy Go kochają.
* "Lub „nagrodę".
Jk 1:17 Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, zstępuje od Ojca światła*, który się nie zmienia jak przesuwające się cienie#.
*Lub „świateł na niebie".
#Lub „u którego nie ma zmienności obracania się cienia".
Jk 1:21 Dlatego odrzućcie wszystko, co nieczyste, oraz każde, nawet najmniejsze zło*, a z łagodnością dawajcie sobie zaszczepiać słowo, które może was# wybawić.
*Możliwe też „oraz obfitość zła".
#Lub „wasze dusze".
Dziwne, wszędzie gdzie jest dusza, piszą „lub: życie”, a tu na odwrót.
-
Dalsze nadesłane:
Jk 1:27 Forma oddawania czci*, która jest czysta i nieskalana z punktu widzenia naszego Boga i Ojca, polega na tym, żeby troszczyć się o sieroty i wdowy, które są w trudnej sytuacji, i wystrzegać się splamienia przez świat.
*Lub „religia".
Jk 2:26 Doprawdy, jak ciało bez ducha* jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
*Lub „tchnienia".
Jk 3:1 Moi bracia, niech niewielu z was zostaje nauczycielami, bo wiecie, że czeka nas surowszy osąd*.
*Lub „cięższy sąd".
-
cd.
Jk 3:18 Ponadto prawość wydaje owoc, gdy jest siana w pokojowych warunkach na rzecz* tych, którzy krzewią pokój.
*Możliwe też „przez".
Jk 5:6 Potępiacie, mordujecie prawego. Czy on* się wam nie przeciwstawia?
*Możliwe też „Bóg".
Jk 5:13 Jeśli ktoś z was znosi trudności, niech się modli. Jeśli ktoś jest w dobrym nastroju, niech śpiewa pieśni pochwalne*.
*Lub „psalmy".
-
Nadesłane:
1P 3:19 W tym stanie poszedł i głosił* duchom będącym w więzieniu
*Lub „ogłosił wyrok".
1P 4:3 Bo wystarczy, że w minionym czasie spełnialiście wolę ludzi ze świata, gdy się oddawaliście rozpasaniu*, nieokiełznanym namiętnościom, piciu ponad miarę, dzikim zabawom#, pijatykom i bezprawnemu bałwochwalstwu.
*Lub „bezwstydnym czynom". Liczba mnoga gr. aselgeia.
Lub „hulankom".
1P 5:5 Tak samo wy, młodsi mężczyźni, bądźcie podporządkowani starszym mężczyznom*. A wszyscy odnoście się do siebie nawzajem* z pokorą#, ponieważ Bóg przeciwstawia się wyniosłym, ale pokornym okazuje niezasłużoną życzliwość".
*Lub „starszym zboru".
*Lub „przepaszcie się".
#Lub „uniżeniem umysłu".
-
Dalsze nadesłane:
Jk 1:27 Forma oddawania czci*, która jest czysta i nieskalana z punktu widzenia naszego Boga i Ojca, polega na tym, żeby troszczyć się o sieroty i wdowy, które są w trudnej sytuacji, i wystrzegać się splamienia przez świat.
*Lub „religia".
A skoro WTS tego nie robi, to nie jest tą religią :)
-
A jednak też w Biblii zamieścili nowy tekst o odstępcach, po prostu go dostosowali dla swych potrzeb:
2018
„Dogadzanie sobie, i to nawet za dnia, uważają za przyjemność. Są plamami i skazami. Gdy razem z wami ucztują, uwielbiają propagować* swoje zwodnicze nauki(...)” (2Pt 2:13)
*Lub „z niepohamowanym upodobaniem oddają się”
1997
„(...)ściągając na siebie zło jako zapłatę za popełnianie zła. Za rozkosz uważają zbytkowne życie za dnia. Są plamami i skazami, z niepohamowanym upodobaniem oddają się swym zwodniczym naukom, gdy wespół z wami ucztują(...)” (2Pt 2:13)
-
Tak pozmieniali Biblię, dostawiając też w NT słowo Jehowa, a tu w 2020 r. zapewniają, że ona zachowała się przez wieki niezmieniona:
https://www.jw.org/pl/biblioteka/czasopisma/straznica-nr3-2020-wrz-paz/czy-spisane-slowo-boze-zostalo-zmienione/
"Niektórzy zastanawiają się, czy spisane Słowo Boga nie zostało zmienione. Prorok Izajasz napisał, że Słowo Boże „trwa wiecznie” (Izajasza 40:8). Skąd możemy mieć pewność, że zostało ono zachowane w niezmienionym stanie?
Bóg ma moc, żeby zachować swoje Słowo i zapobiec jego wypaczeniu"
"Uczeni przekonali się, że treść Słowa Bożego, które mamy dzisiaj, nie została przez wieki znacząco zmieniona *. Dokładna analiza starszych manuskryptów potwierdza, że to, co czytamy w Piśmie Świętym, to prawdziwe orędzie od Boga. Możemy być pewni, że Bóg zadbał o to, żeby przetrwało ono do naszych czasów w niezmienionej formie.
Możemy czytać Słowo Boże z całkowitym zaufaniem i być przekonani, że jest ono ścisłe i dokładne".
No tak, to po co czytać zmieniony Przekład Nowego Świata?
*** wp17 nr 6 s. 13 ***
W Przekładzie Nowego Świata przywrócono imieniu Bożemu należne miejsce.
*** w08 1.8 s. 22 Czy w Nowym Testamencie powinno występować imię Jehowa? ***
Nie bez powodu więc w Przekładzie Nowego Świata przywrócono w Chrześcijańskich Pismach Greckich imię Boże, Jehowa.
Na podstawie czego "przywrócono", skoro Biblia jest wiarygodna, a w NT nie ma JHWH, Jahwe czy Jehowa? :-\
-
Bóg ma moc, żeby zachować swoje Słowo i zapobiec jego wypaczeniu, ale to nie dotyczy usuwania jego Imienia z Nowego Testamentu. "Proste i logiczne".
-
Polecono mi książkę o JHWH w NT (podobno krytyczna):
https://www.jwfacts.com/pdf/the-tetragrammaton-and-the-christian-greek-scriptures.pdf
-
Czy znany jest autor tej książki? Z tego co widzę na pierwszy rzut oka, ta informacja nie jest zbyt eksponowana. Chyba, że po prostu nie widzę nazwiska?
EDIT: w książce nie pada nazwisko ale auto pisze o sobie na stronie internetowej. Cóż, z wykształcenia jest przede wszystkim elektrykiem i z tym jest też związana duża część jego doświadczenia zawodowego. Jest także spawaczem. Posiada licencjat z antropologii oraz tytuł magistra z edukacji (pedagogika?).
Jeśli chodzi o jego przygotowanie do tego tematu, to ukończył rok woeczorówki z greki Nowego Testamentu. Nigdy nie był Świadkiem Jehowy, ale uczęszczał na zebrania przez trzy lata.
Książka może być i tak ciekawa, ale ostatecznie trzeba pamiętać o tym, że nie została napisana przez autorytet. Może więc co najwyżej stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań popartych przez kogoś kto specjalizuje się w tym zakresie.
-
Mnie też zdziwiło to, że autora nie ma. Otrzymałem linka i nie mam czasu tego przeglądać.
Może ktoś coś poszpera.
Teoretycznie by można spytać tych co ją zamieścili.
To wygląda jak w Towarzystwie, bez autora. :)
-
Aj, ubiegłeś moją edycję - dopisałem wyżej to co znalazłem o autorze :)
-
Książka może być i tak ciekawa, ale ostatecznie trzeba pamiętać o tym, że nie została napisana przez autorytet. Może więc co najwyżej stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań popartych przez kogoś kto specjalizuje się w tym zakresie.
I ja właśnie tak traktuję książki. Nigdy bezkrytycznie nie przyjmuję, ale konfrontuję z innymi i sprawdzam co sie da.
Niestety dziś ludzie łykają z netu wszystko co się da. Tym bardziej, że im kasy szkoda na książki papierowe.
A tu jest ta książka papierowa i inna o Przekładzie Nowego Świata:
https://www.infinitybooksmalta.com/apologetics/
-
Mam tą książkę i kilka innych wydanych przez tego człowieka. On zdaje się jest chyba baptystą.
To chyba jego historia. Napisana jest z perspektywy człowieka,do którego zapukali ŚJ i który chce zbadać argumenty przedstawiane przez nich. Tak jak sugeruje tytuł książka skupia się głównie na temacie tetragramu.
Podoba mi się, że polemizuje z argumentami ŚJ bardzo rzeczowo i kulturalnie.
Mało lania wody i dużo konkretów.
-
Krokodyle łzy wylewali ŚJ słysząc, że w niektórych krajach w KK mają zmienić słowa modlitwy Ojcze nasz (tylko w niektórych zmieniono, uwspółcześniono słowa).
A co Ciało Kierownicze zrobiło? Ano to samo, jednym dekretem na cały świat. Oto porównanie dwóch ich polskich Biblii.
1997, 2006
„‚Nasz Ojcze w niebiosach, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie wystawiaj nas na pokusę, ale nas wyzwól od niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)
2018
„‚Nasz Ojcze w niebie, niech będzie uświęcone Twoje imię. Niech przyjdzie Twoje Królestwo. Niech się dzieje Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień. Przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie, ale nas wyzwól od Niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)
Zmieniono:
„I nie wystawiaj nas na pokusę“
„I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie“.
Poza tym zmieniono:
„niebiosa“ na „niebo“
małe litery zmieniono na duże (np. niegodziwiec na Niegodziwiec).
„Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień”
na
„Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień”
Drzazgę w czyim oku widzą, a belki w swoim nie widzą...😉
-
Krokodyle łzy wylewali ŚJ słysząc, że w niektórych krajach w KK mają zmienić słowa modlitwy Ojcze nasz (tylko w niektórych zmieniono, uwspółcześniono słowa).
A co Ciało Kierownicze zrobiło? Ano to samo, jednym dekretem na cały świat. Oto porównanie dwóch ich polskich Biblii.
1997, 2006
„‚Nasz Ojcze w niebiosach, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie wystawiaj nas na pokusę, ale nas wyzwól od niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)
2018
„‚Nasz Ojcze w niebie, niech będzie uświęcone Twoje imię. Niech przyjdzie Twoje Królestwo. Niech się dzieje Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień. Przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie, ale nas wyzwól od Niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)
Pamiętam jak usłyszałem o tej "zmianie" w KK i pomyślałem, że jest dość rozsądna. No bo przecież w Jakuba 1:13 jest napisane, że Bóg nie może nas poddawać próbie. Szczerze powiem, nie spotkałem się z sprzeciwem ze strony JW w tej sprawie, chociaż sprawę tą poruszałem co jakiś czas. Szczerze też przyznaję jednak, że nie zauważyłem tej zmiany po otrzymaniu nowego Przekładu.
Oczywiście teraz mnie mniej interesuje, jakie słowa bardziej pasują do reszty ale co jest naprawdę przekazane w tych wersetach z Ewangelii według Mateusza.
Reszta z wymienionych przez Ciebie rzeczy Roszado wydaje się zaś dość mało istotna. (Oczywiście mówię tylko o tym poście)
-
No oczywiście, że pisownię zmieniono przede wszystkim, a nie doktrynę. Ale słowa "twego", "twój" o Bogu pisane małą literą, zawsze mnie raziło. To jak o koledze.
-
No oczywiście, że pisownię zmieniono przede wszystkim, a nie doktrynę. Ale słowa "twego", "twój" o Bogu pisane małą literą, zawsze mnie raziło. To jak o koledze.
trzeba jednak przyznać że odrobinkę się poprawili :)
w roku 2006 napisali "twoja wola" (z _małej_ litery)
w roku 2018 napisali "Twoja wola" (z _dużej_ litery)
-
Apropos Mateusza 6:13... Takie pytanie - czy przekład ma odzwierciedlać wiernie oryginał czy być dopasowany do innych wersetów?
W rękopisach nie ma zwrotu "nie dopuść żebyśmy ulegli pokusie". Jest greckie słowo znaczące "prowadzić". I chyba o to chodzi, żeby sobie przemyśleć dlaczego takie a nie inne sformułowanie się tu pojawia a nie poprawić wg swojej teologii i cieszyć że teraz wszystko pasuje...
-
Apropos Mateusza 6:13... Takie pytanie - czy przekład ma odzwierciedlać wiernie oryginał czy być dopasowany do innych wersetów?
W rękopisach nie ma zwrotu "nie dopuść żebyśmy ulegli pokusie". Jest greckie słowo znaczące "prowadzić". I chyba o to chodzi, żeby sobie przemyśleć dlaczego takie a nie inne sformułowanie się tu pojawia a nie poprawić wg swojej teologii i cieszyć że teraz wszystko pasuje...
Tak w skrócie to w przypadku Bibli jest przyjęte że jej przekład nie traci charakteru księgi świętej i niestety nie mamy gwarancji że to co czytamy to jest to co przekazać chciał nam autor. Nawet samo to że uczniowie głosili w innym języku niż to potem spisywali stanowi trudność. W przypadku Koranu tłumaczenie nie jest już tekstem świętym, tłumaczenie Tory, nie jest już Torą , a kolejne tłumaczenie Bibli nawet anonimowe, cały czas pozostaje Biblią .Nie mówiąc już o tym że nie dysponujemy oryginałem Bibli. I mamy takie coś ,że tłumacz nawet w dobrej wierze, przekazuje nam to co uważa za świętość teraz a nie to co było uważne za świętość kiedyś.
-
A ja ostatnio miałem rozmowę z zaprzyjaźnionym SJ na temat Jehowy. Powiedziałem, że uważam, iż sporo działań Boga opisanych w Biblii jest niemoralnych.
Jako przykład podałem między innymi Liczb 31 rozdział, gdzie podczas rzezi na Midianitach Mojżesz się wkurza, że Izrealici nie zabili wszystkich kobiet. Nakazuje im tam wrócić i zabić chociaż wszystkie kobiety, które współżyły z mężczyzną oraz dzieci płci męskiej, a wszystkie dziewice... i tu uwaga(!) "zostawić dla siebie".
Chciałem wykazać, że Mojżesz z Bożego rozkazu kazał brać sobie te młode dziewczyny jako seksualne niewolnice. No i otwieram zrewidowany przekład i czytam Liczb:31:18, a tam takie kwiatki:
Ale zostawcie przy życiu wszystkie dziewczęta, które jeszcze nie współżyły z mężczyzną+
Nie ma tam tego zwrotu. Zgłupiałem! Pamiętam, że na 100% tak to nie brzmiało, bo pamiętam również jakie to było dla mnie bulwersujące. Sięgam po stary przekład z 1997 roku, a tam:
Natomiast zachowajcie dla siebie przy życiu wszystkie młodziutkie kobiety, które nie poznały, co to znaczy położyć się z mężczyzną
Ja się zatem pytam: co to za wybielanie bożych rozkazów? Robią dobry PR Jehowie? Oj nie ładnie.
Poniżej cytaty z innych przekładów:
Biblia Tysiąclecia: "Jedynie wszystkie dziewczęta, które jeszcze nie obcowały z mężczyzną, zostawicie dla siebie przy życiu"
Biblia Warszawska: "Ale zostawcie przy życiu dla siebie wszystkie małe dziewczęta, które jeszcze nie poznały współżycia z mężczyzną."
Biblia Gdańska: "Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie."
-
Chciałem wykazać, że Mojżesz z Bożego rozkazu kazał brać sobie te młode dziewczyny jako seksualne niewolnice.
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.
Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.
-
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.
Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.
Te kobiety nie miały nic do powiedzenia. Taki żołnierz brał ją do namiotu i odtąd była jego - czy jej się podobało czy nie.
Dodajmy, że młoda dziewczyna miała być z gościem, który przed chwilą zabił jej siostrę, dzieci tej siostry, matkę, ojca, brata, a nawet zwierzęta.
Serio! Nazwanie tego niewolnictwem seksualnym nie jest żadnym nadużyciem.
To temat na inny wątek - wróćmy do przekładu NW2013 ;)
-
Gwoli ścisłości, zajrzałam do interlinearnego przekładu hebrajsko-angielskiego i wszystko jest jasne. Tylko czytać trzeba od prawej do lewej ;)
-
Mi ostatni jeden jechowowy mówił, że jego przekład jest lepszy. bo trochę Boga oczyszcza. No gdybym miał wybrać swoich, to faktycznie wolę tych. co tłumaczą. że dziewice mają zostać przy życiu, a nie dla mojej uciechy.
Inne przekłady mówią, że dziewice maja pozostać ku skonsumowaniu. Teraz mam dylemat, czy pytać wiernych strażników świętych pism, co tam jest tak naprawdę napisane. Bez pytania wybieram jechowowicki przekład - zawsze to jakoś lepiej człowiek wygląda. Lepiej jednak wygląda Bóg, który każe zachować dziewice, niż ten który każe je zachować z myślą o użytkowaniu.
Ponowie pytanie bardzo proste: jak będziecie sprawdzać dziewice?
Kocham Boga za to, że mi nie kazał zachowywać męskich dziewic; niezależnie od przekładu Biblii. Ten werset mnie wybudza totalnie; zwłaszcza ze świadkojehowizmu w brzmieniu Biblii Tysiąclecia.
Wyobraź sobie czytelniku, co miałbym zrobić z męska dziewicą? ? ? U... Hmmm… ? Jeśli to się nadaje na nawóz pod pomidory, to od dziś jestem egzegetą (sorry: maiło być … niech będzie diabetyk; też jest inteligentny)
Gdybym miał uzyskać względy u Boga, to też bym wybielał jakieś grzechy Bogów. Są jeszcze jakieś przekłady, oprócz świadkowego, które to robią? Tylko bez przesady - to że Jezus cię kocha, to akurat nie moja miłość. Właśnie!!! Eureka!!! Co na to Jezus? Lubił dziewice? Myślę, że tak. Dlatego kazał napisać. jako Bóg i twórca Biblii, aby dziewice zachować. On nawet kocha tych, co z dziewicami się nie splamili.
Marzeniem moim jest, oprócz porywania dziewic do nieba, aby wypowiedzieli się znawcy tematu. Wiadomo, że w sposób racjonalny. Jest szansa abym tego doczekał?
-
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.
Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.
Prawo było jakie było.
Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
-
Prawo było jakie było.
Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
zadziwiający jest ogrom łaski i ogrom życzliwości Boga Jehowy wobec tej niewolnicy.
po pierwsze, to zdobywca wybiera sobie kobietę o pięknym wyglądzie i to on ma prawo wziąć ją sobie za żonę (zdobytej kobiecie prawo veta NIE przysługuje)
po drugie, łaskawy prawodawca pozwala na miesiąc żałoby a potem nie ma zmiłuj sie - kobieta _musi_ być żoną i _musi_ spełniać seksualne kaprysy pana i władcy który zamordował jej rodzinę
co więcej: od razu od początku układ jest jasny: "albo robisz co tobie rozkazuję albo wyp....aj" (co eufemistycznie opisano słowami "odeślesz ją gdzie zechce")
tak na marginesie, ciekaw jestem jak brzmi oryginalne słowo tłumaczone na "pokochasz" :)
-
(Obj 5:14 [TRa])
καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, Ἀμήν. καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
to nie tylko łacina jak widać ;)
Trochę późno z komentarzem, ale lepiej późno niż wcale - cytujesz za Textus Receptus, który nie tylko w tym miejscu różni się od tradycji Bizantyjskiej. Wykorzystanie w tym miejscu Textus Receptus, który swoją drogą w całości swojej treści jest znacznie bardziej Trynitarny, świadczy o tym jak bezczelnie dobrano tutaj tekst, który pokrywał się z wizją organizacji. Dla mniej obytych w temacie dodam, że zdecydowana większość tłumaczy odrzuca aktualnie Textus Receptus, stąd w większości nowych tłumaczeń w Objawieniu 5:14 nie ma tych końcowych słów. Zresztą sama Strażnica pisze o TR może nie w krytycznym tonie, ale zwraca uwagę na to, że powstało więcej znacznie lepszych tekstów krytycznych.
-
W tym tygodniu na zebraniu w tygodniu omawiano rozdział 126 książki Jesuz - droga, prawda i życie. Opisuje on zachowanie Piotra, który 3 razy zaparł się Jezusa. Od kiedy trochę bardziej zainteresowałem się tym, co o Nowym Testamencie mają do powiedzenia bibliści i uczeni, postanowiłem zwrócić uwagę na to, jak w Przekładzie Nowego Świata oddano, kto pytał Piotra o znajomość z Jezusem.
Łukasza 22:58
(nwtsb english): After a short time another person saw him and said: “You too are one of them.” But Peter said: “Man, I am not.”
vs
(nwtsb polski): Po krótkim czasie ktoś inny go zobaczył i powiedział: „Ty też jesteś jednym z nich”. Piotr odparł: „Nie jestem”
Jestem zakłopotany. Angielskie wydanie poprawnie oddaje greckie Ἄνθρωπε jako mężczyzna/człowiek. W języku polskim całkowicie pominięto te słowo, tak jakby chciano przykryć ewentualną sprzeczność. Otóż według wielu biblistów istnieje tu poważna sprzeczność: w ewangelii według Łukasza drugą osobą, którą pyta Piotra o jego znajomość jest jakiś mężczyzna, tymczasem Marek i Mateusz informują, że była to jakoś kobieta.
Jednak tłumacze wersji angielskiej nie posunęli się do wywalenia Ἄνθρωπε w nwt, tymczasem w języku polskim już tak.
Gdyby ktoś miał wątpliwości co do słowa Ἄνθρωπε, to niech sprawdzi wszystkie miejsca w których występuje w pismach greckich i co też wtedy oznacza. Proponuję zacząć od Łukasza 22:60, bo to najbliżej od 22:58 :)
-
Aż się dziwić nie nadążam, jak tę ciszę nie przecina głos apologety internetowego. Spróbuje za niego.
Jeśli siedzisz wygodnie to otwórz Biblie na ew. wg. Łukasza 22:17.
Wg jechowowego tłumaczenia zakłamanego brzmi to tak: "Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.". Chodzi o kielich. Ale według innego przekładu (tego niezakłamanenego): "Weźcie go i rozdzielcie między siebie".
Podobno na podstawie tego fragmentu można udowodnić sfałszowanie jechowickie. Takie pytania się nasuwają: jak chciałby nasz wyznawca Jezusa rozdzielić kielich? Łamiąc go? Może piłując? To zależy z jakiego jest materiału. Jeśli nawet ze szkła, to ciężko napić się z rozdartego.
To jest jakieś guru wybudzania. Taki też jest potrzebny. Niektórzy żyją po to, abyś nie skończył z głupią babą. Musisz tylko rozpoznać tych niektórych.
-
Moyses, objaśnij trochę prościej dla biednego Blue
-
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?
-
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?
Moyses, przyznaj się. Piłeś. :D
-
I co apologeci? Jak zabrakło argumentów do bronienia wypocin, to chcecie ad personam? Zadzwoń do grzywki, to może pomoże. Raczej człowiek liczył na naukowy bełkot znawców biblii internetowych, a tu post. Zupełna posucha.
-
Moses supposes his toeses are roses;
Moses supposes erroneously,
For nobody's toeses are roses or posies,
As Moses supposes his toeses to be.
-
Akurat lubię po swojemu bez używania tłumacza w celu udawania. Nich będzie tak:
Све сто ти се свида, мислис да се смејем
Осјецаје никад не кријес
У зивоту ниста не препуста срецу
Зена је на акцији и знате ме.
Не срамим се тебе.
Dalej czekam na tłumaczenie. Przecież jednego okrętu lotniskowego nie będę tłumaczył komuś, kto nie wie czym się różni lotniskowiec od poduszkowca.
Długo poczekam. Mamy czas, to czekamy.
-
wracając do tych seksualnych niewolnic zdobytych na wojnie: jak był realizowany _w_praktyce_ rozkaz zabijania kobiet używanych i jednocześnie oszczędzania dziewic?
nie znalazłem ani jednego wersetu mówiącego o wystawianiu poświadczenia dziewictwa przez ginekologa, więc domyślam się, że gwałcono wszystkie jak leci i jak z wiadomego miejsca poleciała krew to kobieta była uznawana za godną przeżycia, a jak krwi nie było to kobietę należało zabić; taki był rozkaz miłosiernego Boga Jehowy...
-
wracając do tych seksualnych niewolnic zdobytych na wojnie: jak był realizowany _w_praktyce_ rozkaz zabijania kobiet używanych i jednocześnie oszczędzania dziewic?
nie znalazłem ani jednego wersetu mówiącego o wystawianiu poświadczenia dziewictwa przez ginekologa, więc domyślam się, że gwałcono wszystkie jak leci i jak z wiadomego miejsca poleciała krew to kobieta była uznawana za godną przeżycia, a jak krwi nie było to kobietę należało zabić; taki był rozkaz miłosiernego Boga Jehowy...
Też się nad tym zastanawiałem... ale gdy tak się zastanawiam, to dochodzi do mnie, że to musiało być tak poj*****, że lepiej się nad tym nie zastanawiać. Grunt, że Jehowa jest przecież MIŁOŚCIĄ! Kochajmy go!
-
Mój kolega napisał art. o J 8:1-12 o kobiecie cudzołożnej:
https://www.apologetyka.info/ateizm/czy-ewangeliczna-przypowiesc-o-kobiecie-cudzooznej-jest-faszerstwem,1315.htm
-
Ja osobiście uważam że tekst ten został celowo opuszczany przy przepisywaniu z powodu tego, jak bardzo pobłażliwie Jezus potraktował grzesznice co było dla kopistów nie do przyjęcia a to,że nie była ona jakoś specjalnie związana z kontekstem ani z chronologią ułatwiło to sprawę. Trochę mnie dziwi że nie była ona znana Orygenysowi lub Klemensowi ale tłumaczę to sobie tym że akurat trafili na taki egzemplarz. Nie wiem dlaczego obrońcy tego postępowania Jezusa próbują je tłumaczyć liczbami rękopisów i datami, jak wystarczyłoby przytoczyć to,że według Bibli Jezus przyszedł zbawić świat a nie go sądzić i sprawa załatwiona.
-
Ja osobiście uważam że tekst ten został celowo opuszczany przy przepisywaniu z powodu tego, jak bardzo pobłażliwie Jezus potraktował grzesznice co było dla kopistów nie do przyjęcia a to,że nie była ona jakoś specjalnie związana z kontekstem ani z chronologią ułatwiło to sprawę. Trochę mnie dziwi że nie była ona znana Orygenysowi lub Klemensowi ale tłumaczę to sobie tym że akurat trafili na taki egzemplarz. Nie wiem dlaczego obrońcy tego postępowania Jezusa próbują je tłumaczyć liczbami rękopisów i datami, jak wystarczyłoby przytoczyć to,że według Bibli Jezus przyszedł zbawić świat a nie go sądzić i sprawa załatwiona.
Zdaniem większości Biblistów tekst ten został dodany przez kogoś innego, niż autor oryginału. Przemawia za tym brak tekstu w najstarszych manuskryptach, analiza krytyczna tekstu oraz analiza stylu pisarskiego.
Pan z Linku, który podał Roszada zdaje się akceptować krytykę tego fragmentu, no ale na koniec wysuwa argument, że tekst ten jest uważany za kanoniczny więc nie ma problemu.
Ciekawe jest też to, że Jan Lewandowski zdaje się zwracać tylko do "ateistycznych" krytyków tego tekstu ale pomija ogromne grono chrześcijańskich biblistów, którzy są zdania, że tekst ten nie znajdował się w oryginale.
Tak jakby to, kto wysuwa argument miało jakiekolwiek znaczenie.
-
Mój kolega napisał art. o J 8:1-12 o kobiecie cudzołożnej:
https://www.apologetyka.info/ateizm/czy-ewangeliczna-przypowiesc-o-kobiecie-cudzooznej-jest-faszerstwem,1315.htm
Blue powtarzasz ogólniki a tu są źródła.
-
Ja dopiero gdy zetknąłem się ze Świadkami,po raz pierwszy widzę spór o to, czy to było w ewangeli czy nie, myślę że spór taki toczy się tylko między świadkami a tymi co kwestionują ich nauki, spór to raczej powinien się toczyć w jaki sposób to się dostało do Ewangelii Jana skoro wyraźnie widać że powinno być w ewangeli synoptycznej.
-
Ja dopiero gdy zetknąłem się ze Świadkami,po raz pierwszy widzę spór o to, czy to było w ewangeli czy nie, myślę że spór taki toczy się tylko między świadkami a tymi co kwestionują ich nauki, spór to raczej powinien się toczyć w jaki sposób to się dostało do Ewangelii Jana skoro wyraźnie widać że powinno być w ewangeli synoptycznej.
Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.
Blue powtarzasz ogólniki a tu są źródła.
Przyznaję, nie chciało mi się składać pełnej odpowiedzi na artykuł Jana Lewandowskiego. Ja nie jestem uczonym i nie znam starożytnej greki, aramejskiego czy hebrajskiego. Jedyne co mogę robić to oceniać dochodzące do mnie argumenty.
To czego dowiedziałem się z kilku pozycji uczonych, to po pierwsze: Pericope Adulterae nie występuje w żadnym manuskrypcie aż do 5-6 wieku, gdzie pojawia się w Kodeksie Bezy.
Po drugie:
Uczeni tacy jak biskup J.B. Lightfoot, Bart D. Erhman, Michael W. Holmes, Kyle R. Hughes zgodnie twierdzą, że styl pisarski Pericope Adulterae jest zdecydowanie odmienny od reszty Ewangelii.
(żródła:
J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J. Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
Bart D. Ehrman in Misquoting Jesus, (HarperCollins. NY, 2005), p. 65;
Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304;
Kyle R. Hughes, "The Lukan Special Material and the Tradition History of the Pericope Adulterae," Novum Testamentum 55.3 (2013): 232–251;)
-
Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.
Mi chodzi o to że już wszyscy dali sobie spokój z tym sporem bo stwierdzili, że jest nie do rozwiązania i przeszli do bardziej pożytecznych zajęć w tym temacie
-
Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.
Mi chodzi o to że już wszyscy dali sobie spokój z tym sporem bo stwierdzili, że jest nie do rozwiązania i przeszli do bardziej pożytecznych zajęć w tym temacie
No ale to też nieprawda, bo do tej pory pojawiają się nowe prace na ten temat. Mało tego, cały czas badania archeologiczne i nowo odnajdowane dokumenty wczesnochrześcijańskie dają amunicji obu stronom toczącego się sporu.
-
Może jakieś kilku stronnicowe próby ugryzienia tematu się znajdą, ale nie da się przytoczyć czegoś co by wprowadzało coś nowego od opracowań z lat 60-70, no chyba że znasz coś godnego ,co umknęło mojej uwadze, sprawa jest o tyle prosta że mamy tylko 3 teksty które o tym mówią które istniały przed tą Ewangelią. Jest opis Dydyma , Didaskalia i wzmianka z Papiasza i to wszystko :(
-
Gwoli ścisłości, zajrzałam do interlinearnego przekładu hebrajsko-angielskiego i wszystko jest jasne. Tylko czytać trzeba od prawej do lewej ;)
Fajnie jak tłumacz korzysta z "oryginału" ale jako ciekawostkę powiem że istnieją uznane przekłady np. Starego Testamentu tłumaczy, którzy nie znali oryginalnego języka, albo nawet jak znali to przy przykładzie na oczy go nie widzieli
-
Rzuciło mi się w oczy:
1997 - "Są to ci, którzy się nie skalali z niewiastami; w rzeczywistości są dziewicami" (Ap 14:4).
2018 - "Są to ci, którzy nie skalali się współżyciem z kobietami — są czyści" (Ap 14:4)
-
Mi 5:2 – „czas niezmierzony”, czy „dni pradawne”?
W nowym przekładzie zapewne celowo skrócono moment zaistnienia Mesjasza z „dni czasu niezmierzonego”, do „dni pradawnych”. Prócz tego zniknęło słowo „władca”:
1997: „który ma zostać władcą w Izraelu; pochodzenie jego od czasów zamierzchłych, od dni czasu niezmierzonego” (Mi 5:2).
2018: „który w moim imieniu będzie panował w Izraelu, ten, którego początek sięga zamierzchłych czasów, dni pradawnych” (Mi 5:2).
Podobnie zmieniony został nowy tekst angielski, choć pozostawiono słowo „władca”:
1984: the one who is to become ruler in Israel, whose origin is from early times, from the days of time indefinite (Mi 5:2).
2013: the one to be ruler in Israel, Whose origin is from ancient times, from the days of long ago (Mi 5:2).
-
W nowym przekładzie zapewne celowo skrócono moment zaistnienia Mesjasza z „dni czasu niezmierzonego”, do „dni pradawnych”. Prócz tego zniknęło słowo „władca”:
"Dni czasu niezmierzonego" oznaczają, że Jezus istniał zawsze.
"Dni pradawne" znaczą tyle, co: "dawno, dawno temu", ale jednak w jakimś określonym czasie.
Tak więc Jezus nie jest już "odwieczny", tylko "bardzo, bardzo stary" ;)
I został sprowadzony do roli stworzenia.
-
Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?
-
Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?
To pytanie raczej do śj lub ich sympatyków którzy chodzą na zebrania.
To jest forum BYŁYCH śj.
-
To pytanie raczej do śj lub ich sympatyków którzy chodzą na zebrania.
To jest forum BYŁYCH śj.
W nagłówku strony czytam wyraźnie: "forum o Świadkach Jehowy i nie tylko". Wobec czego nie zgodzę się z twoją odpowiedzią.
Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?
Wersja elektroniczna jest dostępna w PDF na jw.org. Wersja drukowana jest dostępna w niektórych zborach, ale to będą już wydania późniejsze. Tzn. formalnie będzie to wydanie z 1997 roku, ale "przygotowanie do druku" będzie z lat 2000, co wprowadza pewne zmiany względem wydania z 1997 roku. Nie uwzględniali jednak zmian zachodzących w kolejnych "przygotowaniach do druku" jako nowe wydanie, choć wydaje mi się, że tak byłoby rozsądniej.
-
W nagłówku strony czytam wyraźnie: "forum o Świadkach Jehowy i nie tylko".
Zastanawia mnie to wyrażenie "i nie tylko".
Jest tak wielkie spektrum do zawiadywania tym terminem że ...
Prawnicy i politycy mieli by pole do jakże twórczej interpretacji. :) :D ???