Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92916 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #480 dnia: 19 Listopad, 2018, 18:52 »
Rdz 3:15

1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”” (Rdz 3:15)

2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo* a jej potomstwo". Ono* zmiażdży ci głowę*, a ty zranisz je w piętę*”.” (Rdz 3:15)

Przypisy:
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „on”.
Lub „zrani cię w głowę; ugodzi cię w głowę”.
Lub „ugodzisz je w piętę; zmiażdżysz mu piętę”.

Wreszcie to "On" usunęli.
Przypisów sporo, bo to ważny i pierwszy tekst Towarzystwa o "organizacji". :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #481 dnia: 20 Listopad, 2018, 12:50 »
Rdz 3:16

1997
„Do niewiasty powiedział: „Wielce pomnożę boleść twej brzemienności; w bólach będziesz rodzić dzieci, a swoje pożądanie będziesz kierować ku swemu mężowi, on zaś będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)

2018
„A do kobiety powiedział: „Sprawię, że ciąża będzie ci przysparzać wielu cierpień*, w bólach będziesz rodzić dzieci. I będziesz pożądać swojego męża, a on będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)

Przypis:
Lub „bardzo pomnożę ból twej brzemienności”.

Brzemienność była im przestarzała. ;)
Już nie kierować pożądania, a wprost pożądać. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #482 dnia: 20 Listopad, 2018, 20:12 »
Rdz 6:3

1997
„Potem Jehowa rzekł: „Duch mój nie będzie bez końca oddziaływał na człowieka, bo jest on też ciałem. Dlatego jego dni potrwają sto dwadzieścia lat”.” (Rdz 6:3)

2018
„Wtedy Jehowa rzekł: „Nie będę* bez końca tolerował człowieka, bo jest on tylko istotą cielesną*. Dlatego będzie żył jeszcze 120 lat”.” (Rdz 6:3)

Przypisy:
Dosł. „mój duch nie będzie”.
Możliwe też „bo postępuje on w zgodzie z ciałem”. Dosł. „jest ciałem”.

No pozmieniali, że hej.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #483 dnia: 21 Listopad, 2018, 13:32 »
Rdz 9:4

1997
„Tylko mięsa z jego duszą jego krwią — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)

2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)

Przypis:
Lub „duszą”.

Ale poprzestawiali słówka. :)
Dusza, krew, życie.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #484 dnia: 21 Listopad, 2018, 18:28 »
Wj 20:3-4

1997
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów na przekór mojemu obliczu. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani postaci podobnej do czegokolwiek, co jest w niebiosach w górze, lub tego, co jest na ziemi na dole, lub tego, co jest w wodach pod ziemią.” (Wj 20:3, 4)

2018
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów oprócz mnie*. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w niebie, na ziemi albo w wodzie.” (Wj 20:3, 4)

Przypis:
Dosł. „przeciwko mojemu obliczu”.

Trochę słownictwo powymieniali, by był ruch w interesie. Poskracali końcowe słowa. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #485 dnia: 22 Listopad, 2018, 10:22 »
Kpł 7:27

1997
„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu’”.” (Kpł 7:27)

2018
„Każdy, kto by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony’”.” (Kpł 7:27)

Przypis:
Dosł. „odcięty od swojego ludu”.

Coś skrócili, pozmieniali słówka.
Wg mnie "odcięty od swojego ludu" nie musi zaraz oznaczać "zgładzenia".
Może to jakaś banicja, wypędzenie? :-\

Kom KUL podaje: "odłączony od swego ludu".

To samo Kpł 17:10-14. KUL do Kpł s. 219 podaje: "nie można utrzymywać, że chodzi tutaj o śmierć. Prawdopodobnie chodzi tu o jakiś rodzaj wyłączenia ze społeczności izraelskiej".



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #486 dnia: 22 Listopad, 2018, 19:09 »
Lb 21:8-9

1997
„Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)

2018
„Wtedy Jehowa mu powiedział: „Wykonaj podobiznę jadowitego* węża i umieść go na słupie. Gdy ktoś zostanie ukąszony, będzie musiał na niego spojrzeć, żeby nie umrzeć”. Mojżesz od razu wykonał z miedzi węża i umieścił go na słupie. Każdy, kto został ukąszony i spojrzał na miedzianego węża, pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)

Przypis:
Lub „ognistego”.

Zniknął "sygnałowy".
Tylko czemu nie dali pal, jeśli nie sygnałowy.
"Słup sygnałowy" pasował, ale "pal sygnałowy" już mniej. ;)
Więc teraz jak odrzucili sygnałowy, to mogli też dać pal. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #487 dnia: 23 Listopad, 2018, 09:26 »
Pwt 5:21

1997
„„‚Nie wolno ci pożądać żony twego bliźniego. Ani nie wolno ci samolubnie pragnąć domu twego bliźniego, jego pola ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, jego byka ani jego osła, ani niczego, co należy do twego bliźniego’(...)” (Pwt 5:21)

2018
„„‚Nie wolno ci pożądać żony swojego bliźniego. Nie wolno ci samolubnie pożądać jego domu ani pola, jego niewolnika ani niewolnicy, jego byka ani osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego’.” (Pwt 5:21)

No proszę jak po "katolicku" podzielili przykazania w nowej Biblii. :)
Dwa powstały z jednego.

I taka ciekawostka.
Katolicka Biblia ma o pragnieniu posiadania czyjegoś wołu.
A ŚJ piszą o "pożądaniu (...) byka". ;D
Słowo pożądanie może się inaczej kojarzyć. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #488 dnia: 23 Listopad, 2018, 18:37 »
Pwt 12:23

1997
„Tylko bądź stanowczo zdecydowany nie jeść krwi, gdyż krew jest duszą i nie wolno ci jeść duszy wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)

2018
„Tylko bądźcie zdecydowani wystrzegać się jedzenia krwi, bo krew to życie* i nie wolno wam jeść życia* wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)

Przypisy:
Lub „dusza”.
Lub „duszy”.

Matko jedyna.
Jedzenie duszy, to nie na mój żołądek i na moją głowę. :)

W BT: "Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem"


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #489 dnia: 24 Listopad, 2018, 10:44 »
1Sm 28:7-8

1997
„W końcu Saul rzekł do swych sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest mistrzynią jako medium spirytystyczne, a pójdę do niej i zasięgnę jej rady”. Wtedy jego słudzy powiedzieli mu: „Oto jest w En-Dor kobieta będąca mistrzynią jako medium spirytystyczne”. Toteż Saul zmienił swój wygląd, przywdział inne szaty i poszedł, on i dwaj ludzie z nim; i przybyli w nocy do owej kobiety. Wówczas on rzekł: „Proszę, powróż mi jako medium spirytystycznesprowadź mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)

2018
„W końcu Saul rzekł do swoich sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest medium spirytystycznym, to pójdę się jej poradzić”. Słudzy odparli: „Taka kobieta jest w En-Dor”. Saul przebrał się w inne szaty, żeby go nie rozpoznano, i razem z dwoma swoimi ludźmi poszedł nocą do tej kobiety. Zwrócił się do niej: „Proszę, powróż mi. Użyj swoich zdolności spirytystycznychwywołaj mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)

Tą "mistrzynię" usunęli.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #490 dnia: 24 Listopad, 2018, 18:20 »
2Krl 18:4

1997
„To on pousuwał wyżyny i porozbijał święte słupy, i ściął święty pal, i potłukł węża miedzianego, którego uczynił Mojżesz; bo aż do owych dni synowie Izraela ciągle przed nim kadzili dymem ofiarnym i zwano go miedzianym wężem-bożkiem.” (2Kl 18:4)

2018
„To on pousuwał święte wzniesienia, porozbijał święte słupy* i ściął święty pal*. Roztrzaskał też miedzianego węża, którego wykonał Mojżesz — bo aż do tego czasu Izraelici składali ofiary* temu wężowi i nazwali go Nechusztan*.” (2Kl 18:4)

Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „sprawiali, że wznosił się dym ofiarny”.
Lub „miedzianym wężem-bożkiem”

Łoj tych pali i słupów tyla. ;)
Ofiar od kadzenia nie odróżniają? :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #491 dnia: 25 Listopad, 2018, 09:20 »
Hi 1:6

1997
„I nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga weszli, żeby stanąć przed Jehową, i również Szatan wszedł pośród nich.” (Hi 1:6)

2018
„Tymczasem nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga* stawili się przed Jehową. Wśród nich przybył też Szatan.” (Hi 1:6)

Przypis:
Hebr. idiom odnoszący się do aniołów.

Po staremu nie wiem, gdzie "weszli"?
Do komnaty Jehowy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #492 dnia: 25 Listopad, 2018, 11:47 »
Ps 104:5

1997
Założył ziemię na jej ustalonych miejscach; nic nią nie zachwieje po czas niezmierzony, na zawsze” (Ps 104:5)

2018
Założyłeś ziemię na jej fundamentach. Nigdy, przenigdy nie będzie ruszona ze swojego miejsca.” (Ps 104:5)

Przypis:
Lub „nie zachwieje się”.

Trochę przemodelowali jeden ze swych standardowych wersetów o ziemi. :)

Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #493 dnia: 25 Listopad, 2018, 15:03 »
Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)

Roszada, nie pamiętasz starych piosenek?  ;D
"Ruszymy z posad bryłę świata".  ;)
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #494 dnia: 26 Listopad, 2018, 10:08 »
Ps 110:1

1997
Wypowiedź Jehowy do mego Pana: „Siądź po mojej prawicy, aż położę twych nieprzyjaciół jako podnóżek dla twoich stóp”.” (Ps 110:1)

2018
Jehowa powiedział mojemu Panu: „Zasiadaj po mojej prawej stronie, aż położę twoich wrogów jako podnóżek dla twoich nóg”.” (Ps 110:1)

Właściwie wszystko zmienili ale mało istotne. Nogi czy stopy? :)
Prawica i wypowiedź wydawały się im przestarzałe. ;)
Ale podnóżek został, a ja dziś nie widzę takowych. ;)