Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93121 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #420 dnia: 28 Październik, 2018, 14:59 »
Ga 3:20

1997
„Otóż nie ma pośrednika, gdzie chodzi tylko o jedną osobę, a Bóg jest tylko jeden” (Gal 3:20)

2018
„Gdy w grę wchodzi jednostronne zobowiązanie, nie jest potrzebny pośrednik, a przecież tę obietnicę złożył tylko Bóg.” (Gal 3:20)

Rozbudowali ten werset i w końcu usunęli słowo "osoba", którego nie ma w Biblii.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #421 dnia: 28 Październik, 2018, 19:54 »
Flp 1:21-24

1997
„Albowiem w moim wypadku żyć — to Chrystus, a umrzeć — to zysk. A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy — ale co wybrać, tego nie wyjawiam. Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Jednakże moje pozostawanie w ciele jest ze względu na was konieczniejsze.” (Flp 1:21-24)

2018
„Bo dla mnie życie to Chrystus, a śmierć to zysk. Jeśli dalej mam żyć w ciele, moja praca może przynosić owoce. Ale co sam wolałbym wybrać, tego nie wyjawię. Jestem rozdarty z powodu tych dwóch rzeczy. Z jednej strony pragnę odejść i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Ale z drugiej strony dla was będzie lepiej, żebym pozostał w ciele.” (Flp 1:21-24)

Chyba niewielka różnica.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #422 dnia: 29 Październik, 2018, 10:51 »
Flp 2:6

1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)

2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)

Przypis:
Lub „nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu”.

W przypisie z 2018 zamieszczono tekst główny z 1997.
Słowa "do czego nie miał prawa" są naprawdę ostre, np. wobec słów: „Wszystko, co ma Ojciec, jest moje” (Jn 16:15).



Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #423 dnia: 29 Październik, 2018, 15:14 »
Flp 2:6

1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)

2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)

Oba tłumaczenie są nędzne, ale nowe jest całkowicie benzadziejne.
Pytanie do 2018; Po CO można sięgnąć, aby stać się równym Bogu?
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #424 dnia: 29 Październik, 2018, 16:04 »
My tu porównujemy właściwie tylko teksty i czasem jak są przypisy.
Ale co dzieje się w odsyłaczach wersetowych, tego nie sposób objąć.
Przykład istotny.

1997
1P 3:14 jest odsyłacz do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13

2018
1P 3:14 NIE MA odsyłacza do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13

Szczególnie 1P 3:15 jest niewygodny dla Towarzystwa, dlatego w 2018 usunięto w odsyłaczu do 1P 3:14 ostatni ślad na to, że te teksty ze ST i NT są pokrewne.

2018
„„Nie bójcie się tego, czego on się boi, nie drżyjcie przed tym. To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego, to Jego macie się bać i przed Nim macie drżeć”.” (Iz 8:12, 13)

„ Nie bójcie się jednak tego, czego oni się boją, ani nie bądźcie zaniepokojeni. Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.” (1Pt 3:14, 15)
« Ostatnia zmiana: 29 Październik, 2018, 18:51 wysłana przez Roszada »


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #425 dnia: 29 Październik, 2018, 18:51 »
Podobnie w 1 Piotra 2,3 nie ma już odsyłacza do Ps 34;
podobnie w Hebr 1, 6 zniknął odsyłacz do Psalmu 87,7.
Za to rozszerzyli odsyłacz do Ef 4,4 do "jednej nadziei".
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #426 dnia: 30 Październik, 2018, 10:00 »
Flp 2:7

1997
„Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi.” (Flp 2:7)

2018
„Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika. Stał się człowiekiem*.” (Flp 2:7)

Przypis:
Lub „przybrał postać ludzką”.

Ale pozmieniali. Ta wersja z 1997 była podobna do BT. Pewnie za podobna i dlatego zmienili. ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #427 dnia: 30 Październik, 2018, 13:05 »
Flp 2:8

1997
„Co więcej, gdy się znalazł w kształcie człowieka, ukorzył się i stał się posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki” (Flp 2:8)

2018
„Co więcej, gdy przyszedł jako człowiek, okazał pokorę i pozostał posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki.” (Flp 2:8)

Dla mnie trochę różnic jest.
Ukorzyć się a okazać pokorę. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #428 dnia: 30 Październik, 2018, 18:08 »
Flp 2:11

1997
„i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca” (Flp 2:11)

2018
„i żeby każdy* otwarcie przyznał, że Jezus Chrystus jest Panem na chwałę Boga, Ojca.” (Flp 2:11)

Przypis:

Dosł. „każdy język”.

Czasem nie wiem po co ruszać pewne kwestie. :-\
Uznał, przyznał?
A może wyznał! :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #429 dnia: 31 Październik, 2018, 11:09 »
Flp 3:21

1997
„który przekształci nasze upokorzone ciało, żeby je dostosować do swojego chwalebnego ciała zgodnie z działaniem mocy, jaką też wszystko może sobie podporządkować.” (Flp 3:21)

2018
„który przemieni nasze znikome ciało, żeby było jak jego wspaniałe ciało. Uczyni to za sprawą swojej mocy, dzięki której jest w stanie wszystko sobie podporządkować.” (Flp 3:21)

A jednak "chwalebne" było mi bliższe niż "wspaniałe".
Wspaniałe ciało to może mieć jakaś miss, ale "chwalebne" tylko Ktoś z zaświatów. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #430 dnia: 31 Październik, 2018, 18:23 »
Kol 1:15

1997
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia(...)” (Kol 1:15)

2018
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym* spośród całego stworzenia.” (Kol 1:15)

Przypis:
Dosł. „pierworodnym”.

No pokombinowali. :)
Teraz bardziej pasuje do ich wykładni.
Czemu nie napisali wprost: "pierwszym stworzeniem". ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #431 dnia: 31 Październik, 2018, 20:00 »
Podobny numer zrobił niejaki Zaremba trzy wersety dalej(Biblia EIB). Zamiast "pierworodny z umarłych" dał "pierwszy zmartwychwstały". Za to w wierszu 15 dał "praprzyczyna", zamiast "pierworodny". Bez przypisu na dole. Też przeróbka, tylko w drugą stronę. Przy okazji, w BT też w w. 15 dodano słowo "wobec", którego nie ma w oryginale.
Tak szybko porównując.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #432 dnia: 01 Listopad, 2018, 17:30 »
Kol 1:16

1997
„bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego” (Kol 1:16)

2018
„Wszystko inne w niebie i na ziemi, to, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, zwierzchnictwa, rządy, czy władze — zostało stworzone za jego pośrednictwem. Wszystko to zostało stworzone poprzez niego i dla niego.” (Kol 1:16)

W jednym przypadku dali se spokój z tym "inne", choć w drugim zachowali.
Przestawili szyk zdania i niebiosa zamienili na niebo.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #433 dnia: 01 Listopad, 2018, 19:25 »
Kol 1:17

1997
„On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia (Kol 1:17)

2018
„On był przed wszystkim innym i wszystko inne zaczęło istnieć za jego pośrednictwem.” (Kol 1:17)

Przemodelowano tylko tekst, a dodane słowo "inne" zostało.

A jak wyglądało to dodane "inne" kiedyś, w Biblii z referencjami z 1984 r.?

“Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist. . .” (Col 1:17)

Wpierw było w kwadratowym nawiasie, a z czasem nawias zniknął. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #434 dnia: 02 Listopad, 2018, 10:13 »
Kol 1:19

1997
„ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia” (Kol 1:19)

2018
„Bo Bogu się spodobało, żeby w nim znalazła się* cała pełnia” (Kol 1:19)

Przypis:
Dosł. „zamieszkała”.

Po co zmieniali "zamieszkała", skoro dali to i tak w przypisie?
"Spodobało się" - dość ostre.
BT ma "zechciał".