Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92741 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #210 dnia: 07 Wrzesień, 2018, 19:00 »
Pamiętam ŚJ zawsze mi powtarzali, że Jezus nigdy nie nazywał Marii swoją Matką.

A tu proszę teraz w 2018:

„Kiedy Jezus zobaczył, że jego matka i uczeń, którego szczególnie kochał, stoją w pobliżu, powiedział do niej: „Matko, to twój syn!”.” (Jn 19:26).


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #211 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 10:57 »
Słowo niewiasta w nowej Biblii już nie występuje ani razu.

W Biblii z 1997 słowo "niewiasta" 227 razy w całości Biblii, w tym w 20 razy w skorowidzu i Biblijnych tematach...
8 razy dodatkowo w Biblii słowo "niewieści".

Uważali pewnie to słowo za staroświeckie.
Ale Biblia też staroświecka. :)

Czyli teraz nie będzie już:

*** dx86-16 Niewiasta (Objawienie 12) ***
NIEWIASTA (Objawienie 12)

*** dx86-16 Niewiasta wolna ***
NIEWIASTA WOLNA

Niewiasty niebiańskiej,  itp.

Tylko Kobieta niebiańska jako organizacja. :)
« Ostatnia zmiana: 08 Wrzesień, 2018, 11:00 wysłana przez Roszada »


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #212 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 13:35 »
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #213 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 16:34 »
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Sorki, to było o "nierządnicy". Ale to ta słowa o tym samym mam wrażenie wieku, więc zbyt bardzo sie nie pomyliłem
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #214 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 17:49 »
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.

Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)

To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
« Ostatnia zmiana: 08 Wrzesień, 2018, 17:51 wysłana przez Roszada »


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #215 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 19:34 »
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.

Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)

To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
OK, krytyka krytyką ale niech to będzie mądra krytyka.
Głupie argumenty osłabiają resztę trafnej krytyki.
Jeśli strażnica naucza powiedzmy 75% trafnych rzeczy to musimy umieć to przyznać. Inaczej ośmieszamy się.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #216 dnia: 08 Wrzesień, 2018, 19:37 »
To nie jest krytyka, tylko co znajdujemy w tej nowej Biblii wobec starej Biblii.
Jak Ty tego nie zauważyłeś to cienki bolek biblijny jesteś. :)

Szukaj co zmienili i zamieszczaj. Nieważne czy słusznie, czy niesłusznie.
Chcemy mieć zbiór zmian.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #217 dnia: 09 Wrzesień, 2018, 19:09 »
Porównanie.
Mt 26:26-29

1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów. Ale wam mówię: Odtąd na pewno nie będę pił tego produktu z winorośli aż do dnia, gdy będę z wami pił nowy w królestwie mojego Ojca”(...)” (Mt 26:26-29)

2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów. Ale mówię wam, że odtąd na pewno nie będę pił wina aż do dnia, gdy będę pił z wami nowe wino w Królestwie swojego Ojca”.” (Mt 26:26-29)

Dodali słowa chleb i wino. Pewnie chcieli zaakcentować swoją koncepcję. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #218 dnia: 10 Wrzesień, 2018, 19:11 »
J 6:51

1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)

2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)

Trochę pozmieniali, trochę dostosowali do swej nomenklatury, trochę sparafrazowali.
« Ostatnia zmiana: 10 Wrzesień, 2018, 20:53 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #219 dnia: 10 Wrzesień, 2018, 20:00 »
J 6:53

1997
„Toteż Jezus rzekł do nich: „Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Jeżeli nie jecie ciała Syna Człowieczego i nie pijecie jego krwi, nie macie życia w sobie.” (Jn 6:53)

2018
„Na to Jezus rzekł do nich: „Zapewniam was, że jeśli nie jecie ciała i nie pijecie krwi Syna Człowieczego, nie uzyskacie życia.” (Jn 6:53)

Nie spodobało im się Jezusowe "Zaprawdę, zaprawdę wam mówię", woleli "zapewniam was". :(
Ale to "życie w sobie" to jakby na przyszłość przenieśli: "nie uzyskacie życia".

Edit.
W przypisie dodali:

*** nwt Jana 6:53 ***
Dosł. „nie macie życia w sobie”.
« Ostatnia zmiana: 11 Wrzesień, 2018, 10:08 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #220 dnia: 10 Wrzesień, 2018, 20:53 »
J 6:51

1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)

2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)
Powiem Wam tak: dodając słowo "Właściwie" jakby zaakcentowali bardziej po katolicku. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #221 dnia: 11 Wrzesień, 2018, 10:07 »
J 6:54

1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim(...)” (Jn 6:54)

2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten zyska życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim.” (Jn 6:54)

Jakby gwarancję życia wiecznego odroczyli. Zmiana "ma" na czas przyszły "zyska".
bardziej podobało mi się słowo "spożywa" niż "je". Nie było przecież staroświeckie. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #222 dnia: 11 Wrzesień, 2018, 13:26 »
J 6:55

1997
„bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew jest prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).

2018
„Bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew — prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).

Raczej w jednym przypadku usunięcie jednego słowa "jest" nie ma znaczenia. Gdyby w obu miejscach usunięto, to można by się zastanawiać do czego to było potrzebne.



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #223 dnia: 11 Wrzesień, 2018, 19:39 »
J 6:56

1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)

2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)

Tylko "spożywa" wymienili na "je". :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #224 dnia: 12 Wrzesień, 2018, 10:50 »
J 6:57

1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)

2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)

spożywa zmieniono na je

Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.