Oni robią takie manipulacje.
Przykłady:
„Znany historyk rzymski Tacyt (...) napisał, że chrześcijanie ‘przeznaczeni na pastwę płomieni, gdy zabrakło dnia, palili się, służąc za nocne pochodnie’.” (Strażnica Nr 15, 1990 s. 17).
Tu opuszczono fragment poprzedzający tzn. „albo przybici do krzyżów”.
„Historyk Tacyt donosi (...) ‘ginęli rozszarpywani przez psy’, a ‘wydani na pastwę płomieni, gdy zabrakło dnia, palili się służąc za nocne pochodnie. Neron przeznaczył na to widowisko swoje ogrody’.” (Strażnica Nr 15, 1988 s. 29).
Tu opuszczono środkowy fragment „albo przybici do krzyżów”;
„Kronikarz Tacyt donosi: ‘A śmierci ich [chrześcijan] przydano to urągowisko, że okryci skórami dzikich zwierząt ginęli rozszarpywani przez psy albo przybici do (...) [palów], albo przeznaczeni na pastwę płomieni, gdy zabrakło dnia, palili się służąc za nocne pochodnie’” („Wspaniały finał Objawienia bliski!” 1993 s. 101);
Tu wstawiono w nawiasie słowo „pale”, a wykropkowano termin „krzyżów”;
„Lukian, grecki retoryk (...) powiada, między innymi, że chrześcijanie (...) ‘(...) Wielbią więc nadal tego wielkiego człowieka, którego ukrzyżowano /przybito do pala, crux simplex/ w Palestynie” („Wykwalifikowani do służby kaznodziejskiej” 1957 cz. IV, s. 23);
„‘(...) uprawiamy pobożność, sprawiedliwość, dobroczynność, wiarę i nadzieję, które mamy od samego Ojca’ (Justyn Męczennik w „Dialogu z żydem Tryfonem” [II wiek n.e.], Apologija, Dialog z żydem Tryfonem, tłum. ks. A. Lisiecki, Poznań 1926, s. 295)” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 194-195).
To samo dotyczy cytowanej książki, ale edycji z roku 1991 (s. 194-195).
Tu usunięto słowa „od Ukrzyżowanego”:
„‘(...) uprawiamy pobożność, sprawiedliwość, ludzkość, wiarę, nadzieję płynącą przez Ukrzyżowanego od samego Ojca” (Apologija, Dialog z żydem Tryfonem, tłum. ks. A. Lisiecki, Poznań 1926, s. 295, [„Dialog z Żydem Tryfonem” II:110,3]).