Czy nasi "kochani" bracia w Nadarzynie wymazali ze slownika slowo "hate - nienawidziec" ?
Lk 14:26, wersja angielska PNS:
26 “If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life,r he cannot be my disciple.sWersja polska PNS:
„Jeśli ktoś przychodzi do mnie, ale bardziej kocha ojca, matkę, żonę, dzieci, braci i siostry, a nawet swoje życier, ten nie może być moim uczniem.Jeden z kontrowersyjnych wersetow, pieknie przez mistrzow tlumaczenia w Nadarzynie "zmiekczony".
Biblia Tysiaclecia:
26 «Jeśli kto przychodzi do Mnie, a nie ma w nienawiści swego ojca i matki, żony i dzieci, braci i sióstr, nadto i siebie samego, nie może być moim uczniem. Jest to wybielanie ewangelii Lukasza, spisanej predzej niz Mateusza. Pisarz ew Mateusza zrozumial problem Lukasza i zmiekczyl u siebie tekst, podobnie jak Nadarzynscy "eksperci":
Mat 10:37 (PNS)
37 Kto bardziej kocha ojca lub matkę niż mnie, nie jest mnie godny. I kto bardziej kocha syna lub córkę niż mnie, nie jest mnie godnyMat 10:37 (BT):
37 Kto kocha ojca lub matkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzien. I kto kocha syna lub córkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzienTak wiec Mateusz probuje wybielic Lukasza, a "tlumacze" nadarzynscy ida krok dalej, wymazujac niewygodny przekaz calkowicie. Po co sie meczyc z "przeinterpretowywaniem" jak mozna temat po prostu ominac
Przeklad przekladowi przekladem...