WSZYSTKO INNE > NAPISZ my znajdziemy odpowiedni dział

J 14:14 Modlitwa do Jezusa

(1/12) > >>

ihtis:
Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.
Biblia Gdańska: Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.

agent terenowy:
To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)

ihtis:

--- Cytat: agent terenowy w 06 Grudzień, 2017, 22:15 ---To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)

--- Koniec cytatu ---
Tak właśnie, to wiemy, więc, wydaje się, że w Nowym Testamencie, na 100% możemy modlić się do Boga Ojca. Już by się wydawało, że sprawa jasna, a tu masz, znów, na dwoje babka wróżyła, Bo jak SJ przyczepi się i polegać będzie tylko na np. textus receptus, to do niczego nie dojdziemy.
:(

Abba:
Czy jest "mnie" czy nie, ale i tak jest problem.
Bo nawet jeśli zabazować na tekście bez "mnie",
to dlaczego mówi "JA to spełnię".
A nie Ojciec? Raz czytamy tak, a raz inaczej :(

Tusia:

--- Cytat: ihtis w 06 Grudzień, 2017, 21:54 ---Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.

--- Koniec cytatu ---

Interlinia Świadków Jehowy:



http://piotrandryszczak.pl/modlitwa-do-jezusa-cz.1.html

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej