Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Przekład Nowego Świata - zagadka  (Przeczytany 2759 razy)

Gorszyciel

  • Gość
Przekład Nowego Świata - zagadka
« dnia: 07 Kwiecień, 2017, 12:59 »
SJ piszą o PNŚ:
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału
Co to znaczy przełożyć coś z angielskiego, uwzględniając grekę, hebrajski i aramejski? Nie rozumiem jak oni to sobie wyobrażają?


Offline Roszada

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #1 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 13:07 »
SJ piszą o PNŚ:
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału
Co to znaczy przełożyć coś z angielskiego, uwzględniając grekę, hebrajski i aramejski? Nie rozumiem jak oni to sobie wyobrażają?
To była uknuta zagrywka, po krytyce.
Wcześniej pisano co innego:

„Niniejsze wydanie polskie jest przekładem angielskiej wersji językowej Chrześcijańskich Pism Greckich” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

   „Niniejszy przekład na język polski nie został dokonany przez angielski New World Bible Translation Committee, jest jednak oparty na tekście opracowanym przez ten zespół. Powstał w rezultacie wiernego, sumiennego wysiłku polskich tłumaczy pracujących pod kierownictwem Watch Tower Bible and Society of Pennsylvania, USA” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

Ani słowa o językach oryginału.
Ale przez 3 lata się czegoś nauczyli. ;D
No i pokombinowali, by wilk był syty i owca cała. ;)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #2 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 13:34 »
To była uknuta zagrywka, po krytyce.
Wcześniej pisano co innego:

„Niniejsze wydanie polskie jest przekładem angielskiej wersji językowej Chrześcijańskich Pism Greckich” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

   „Niniejszy przekład na język polski nie został dokonany przez angielski New World Bible Translation Committee, jest jednak oparty na tekście opracowanym przez ten zespół. Powstał w rezultacie wiernego, sumiennego wysiłku polskich tłumaczy pracujących pod kierownictwem Watch Tower Bible and Society of Pennsylvania, USA” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994, Przedmowa s. 5).

Ani słowa o językach oryginału.
Ale przez 3 lata się czegoś nauczyli. ;D
No i pokombinowali, by wilk był syty i owca cała. ;)

Wcześniej byli skromni w Nadarzynie i się nie chwalili, że aramejskim władają :P


Offline agent terenowy

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #3 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 13:35 »
Przykładem uwzględnienia języków oryginału może być np. Kol 2:9. Nie przetłumaczyli na żywca z angielskiego"cecha boska"czy jakoś tak, ale dali "boskość" za oryginałem. Albo porównali z oryginałem, albo z BW. Aczkolwiek czeski NŚ jest dokładniejszy od polskiego, trochę się różni. 
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #4 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 13:48 »
Przykładem uwzględnienia języków oryginału może być np. Kol 2:9. Nie przetłumaczyli na żywca z angielskiego"cecha boska"czy jakoś tak, ale dali "boskość" za oryginałem. Albo porównali z oryginałem, albo z BW. Aczkolwiek czeski NŚ jest dokładniejszy od polskiego, trochę się różni.

To, że nie robi się kalek z angielskiego jest oczywiste. Twój przykład nie udowadnia konsultowania z oryginałem. Zob. np. J 17,3 po angielsku i po polsku w PNŚ. Ten wers nie jest w ogóle wg prawideł polskiej składni skonstruowany, nie jest kalką z biblijnej greki Janowej, za to bardzo wierny angielszczyźnie.


Offline Roszada

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #5 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 13:48 »
Czasem są nad wyraz szczerzy:

„Wydanie polskiego przekładu Chrześcijańskich Pism Greckich to dopiero początek. Zaplanowano przetłumaczenie całej Biblii. Czy jednak czytelnicy mogą być pewni, że polska wersja językowa będzie równie wierna i konsekwentna jak oryginał angielski? (...) Niemniej komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 19).

Angielski Przekład Nowego Świata zaczęto tłumaczyć na inne języki już w roku 1961” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 8).
Ani słowa tu o uwzględnieniu oryginałów. ;)

Dokonanie przekładu z języka angielskiego zamiast bezpośrednio z hebrajskiego i greckiego ma wiele zalet” (Strażnica Nr 20, 1997 s. 12).


Offline Martin

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #6 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 14:04 »
Dokonanie przekładu z języka angielskiego zamiast bezpośrednio z hebrajskiego i greckiego ma wiele zalet” (Strażnica Nr 20, 1997 s. 12).
Czyli jakbym chciał przetłumaczyć Trylogię na japoński, to najlepiej korzystać z angielskiej wersji? ;D
"Religia to głupie odpowiedzi na głupie pytania."


Offline Roszada

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #7 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 17:37 »
Czyli jakbym chciał przetłumaczyć Trylogię na japoński, to najlepiej korzystać z angielskiej wersji? ;D
Tak to jest, jak się nie ma na podorędziu ani jednej osoby, która studiowała języki semickie, czy grekę. :-\

Zapamiętajcie:

jak ja będę w CK to zaraz wyśle 10 osób na studia języków starożytnych.
Kilku na Biblicum katolickie, kilku na protestanckie a kilku na świeckie.
I wtedy będzie można pokazać się, że mamy fachowców, a nie automatycznego translatora. ;D


Tusia

  • Gość


Offline coma

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #9 dnia: 07 Kwiecień, 2017, 18:08 »

Zapamiętajcie:

jak ja będę w CK to zaraz wyśle 10 osób na studia języków starożytnych.
Kilku na Biblicum katolickie, kilku na protestanckie a kilku na świeckie.
I wtedy będzie można pokazać się, że mamy fachowców, a nie automatycznego translatora. ;D
Fachowców, którzy po kilku miesiącach studiów zrozumieją jak to Jedyna Prawdziwa robiła ich całe życie w balona.


Offline Światus

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #10 dnia: 08 Kwiecień, 2017, 16:18 »
Zapamiętajcie:

jak ja będę w CK to zaraz wyśle 10 osób na studia języków starożytnych.
Kilku na Biblicum katolickie, kilku na protestanckie a kilku na świeckie.
I wtedy będzie można pokazać się, że mamy fachowców, a nie automatycznego translatora. ;D

Taa... I myślisz, że po takich studiach wrócą do org?  ;D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Natan

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #11 dnia: 08 Kwiecień, 2017, 16:49 »
Przykładem uwzględnienia języków oryginału może być np. Kol 2:9. Nie przetłumaczyli na żywca z angielskiego"cecha boska"czy jakoś tak, ale dali "boskość" za oryginałem. Albo porównali z oryginałem, albo z BW. Aczkolwiek czeski NŚ jest dokładniejszy od polskiego, trochę się różni.

Tak, masz rację: Kolosan 2:9 po angielsku zawierał myśl: "because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily" ("ponieważ to w nim cała pełnia boskiej właściwości mieszka cieleśnie"). Po polsku jest: "gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości".
 
Innym tekstem lepiej brzmiącym w polskiej edycji niż w angielskiej jest Ewangelia Jana 17:3. W angielskiej, starszej wersji mowa o tym, że życie wieczne to "nabywanie wiedzy" ("taking in knowledge") o jedynym prawdziwym Bogu i Jego Synu, Jezusie Chrystusie.

W polskim wydaniu czytamy:
"To znaczy życie wieczne; ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa".

Co ciekawe, w Przekładzie Nowego Świata angielskim z 2013 roku poprawili ten tekst, tak że jest mowa o: "their coming to know you", czyli o ich dojściu do poznania Ciebie [to jest Ojca oraz Jego Syna]. Jednakże w przypisie podają: "Or their taking in knowledge of you.'" (czyli: "Albo: 'ich nabywanie wiedzy o tobie'.").

 
« Ostatnia zmiana: 08 Kwiecień, 2017, 16:52 wysłana przez Natan »


Tusia

  • Gość
Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #12 dnia: 08 Kwiecień, 2017, 16:54 »
Co ciekawe, w Przekładzie Nowego Świata angielskim z 2013 roku poprawili ten tekst, tak że jest mowa o: "their coming to know you", czyli o ich dojściu do poznania Ciebie [to jest Ojca oraz Jego Syna]. Jednakże w przypisie podają: "Or their taking in knowledge of you.'" (czyli: "Albo: 'ich nabywanie wiedzy o tobie'.").

Czyli bzdurny przypis  >:(


Offline Roszada

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #13 dnia: 08 Kwiecień, 2017, 17:57 »
Taa... I myślisz, że po takich studiach wrócą do org?  ;D
A adwentysta Bacchiocchi to niby nie robił habilitacji na Gregorianum?
I wrócił i dobra robotę adwentystom zrobił. :)
Pokazał, że niedziela pojawiła się w 1 połowie II wieku, a nie w IV wieku.

http://mateusz.pl/ksiazki/js-pww/js-pww_41.htm


Offline Roszada

Odp: Przekład Nowego Świata - zagadka
« Odpowiedź #14 dnia: 10 Kwiecień, 2017, 18:16 »
Taa... I myślisz, że po takich studiach wrócą do org?  ;D
Wrócą, ale będą pierwszymi na wylocie, jako skażeni babilońskim mlekiem i ssaniem cycków prostytutki. ;D