DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

Mojżesz powiesił węża na palu, słupie sygnałowym czy krzyżu wg Towarzystwa?

(1/3) > >>

Roszada:
Wąż na „słupie”

W roku 2013 Towarzystwo Strażnica wydało nową wersję swojej angielskiej Biblii. Została ona w wielu miejscach zmieniona, także w interesujących nas miejscach.
   We fragmencie Lb 21:8-9, gdzie przez cała lata znajdowały się słowa o „słupie sygnałowym” (ang. signal pole), usunięto termin „sygnałowy” (ang. signal)!
Oto słowa z tego nowego przekładu:

Lb 21:8-9 – Then Jehovah said to Moses: “Make a replica of a poisonous snake and put it on a pole. Then when anyone has been bitten, he will have to look at it in order to keep alive.” Moses at once made a serpent of copper and put it on the pole, and whenever a serpent had bitten a man and he looked at the copper serpent, he survived. (New World Translation of the Holy Scriptures 2013).

Przypominamy też tekst ze starszego angielskiego przekładu:

Lb 21:8-9 – Then Jehovah said to Moses: “Make for yourself a fiery snake and place it upon a signal pole. And it must occur that when anyone has been bitten, he then has to look at it and so must keep alive.” Moses at once made a serpent of copper and placed it upon the signal pole; and it did occur that if a serpent had bitten a man and he gazed at the copper serpent, he then kept alive (New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I, 1953; por. New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Ciekawe co się takiego stało, że Świadkowie Jehowy zmienili pogląd w tej kwestii?
Co takiego wydarzyło się w biblistyce, że organizacja ta skorygowała swoją Biblię?

cdn. :)

Tusia:

--- Cytat: Roszada w 19 Styczeń, 2017, 09:08 ---Wąż na „słupie”

W roku 2013 Towarzystwo Strażnica wydało nową wersję swojej angielskiej Biblii. Została ona w wielu miejscach zmieniona, także w interesujących nas miejscach.
   We fragmencie Lb 21:8-9, gdzie przez cała lata znajdowały się słowa o „słupie sygnałowym” (ang. signal pole), usunięto termin „sygnałowy” (ang. signal)!

--- Koniec cytatu ---

Lb 21:8-9

Roszada:
Nauka Towarzystwa przed 2013 rokiem

Wąż na „słupie sygnałowym”

W roku 1953 Towarzystwo Strażnica rozpoczęło wydawać swój Stary Testament po angielsku, czyli tak zwane Pisma Hebrajskie. Pierwszy z tomów obejmował Księgę Liczb. W niej właśnie użyto po raz pierwszy określenie „słup sygnałowy” (ang. signal pole):

Lb 21:8-9 – Then Jehovah said to Moses: “Make for yourself a fiery snake and place it upon a signal pole. And it must occur that when anyone has been bitten, he then has to look at it and so must keep alive.” Moses at once made a serpent of copper and placed it upon the signal pole; and it did occur that if a serpent had bitten a man and he gazed at the copper serpent, he then kept alive (New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I, 1953; por. New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

W polskim przekładzie, wydanym po wielu latach, słowa te oddano następująco:

Lb 21:8-9 – Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

Również w publikacjach Świadków Jehowy pisano przez całe lata o „słupie sygnałowym”:

„W końcu, dzięki wstawiennictwu Mojżesza, Jehowa poleca mu zrobić ognistego węża miedzianego i umieścić go na słupie sygnałowym” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i użyteczne” 1965 cz. I, s. 37; por. „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 33-34).

O „słupie sygnałowym” Świadkowie Jehowy nauczali aż do roku 2013:

„Gdy Izraelici okazali skruchę i Mojżesz wstawił się za nimi, Jehowa kazał mu sporządzić wizerunek węża i umieścić go na słupie sygnałowym” (Wnikliwe poznawanie Pism 2006, t. 2, s. 49).

„Gdy Mojżesz wstawił się za ludem, Jehowa polecił mu sporządzić »ognistego węża« i umieścić go na słupie sygnałowym” (jw. s. 248).

„Gdy okazali skruchę, polecił Mojżeszowi zrobić wizerunek węża i zawiesić go na słupie sygnałowym (nes). „Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu” (Lb 21:5-9). Ów słup sygnałowy najwyraźniej stał w ustalonym miejscu, niewątpliwie na podwyższeniu, żeby Izraelici pokąsani przez węże mogli go widzieć” (jw. s. 807).

Ciekawe jest to, że Towarzystwo Strażnica w sprawie „słupa sygnałowego” nigdy nie odwołało się do jakichś słowników biblijnych czy innych przekładów Pisma Świętego, które by potwierdzały jego pomysł. Czyżby takowych leksykonów i Biblii nie było? :-\

Tusia:

--- Cytat: Roszada w 19 Styczeń, 2017, 12:02 ---W polskim przekładzie, wydanym po wielu latach, słowa te oddano następująco:

Lb 21:8-9 – Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

--- Koniec cytatu ---

Lb 21,8-9





Roszada:
Wąż na palu

Wcześniej, zanim ŚJ wydali Biblię Nowego Świata (w której pisali o "słupie sygnałowym"), przez wiele lat nauczali, że Mojżesz wywyższył węża na „palu”, choć Chrystusa nazwano „słupem sygnałowym”:

„Ów wąż na palu przedstawiał tego, który zesłany był z nieba i uczyniony dla nas ofiarą za grzechy, to jest Jezusa Chrystusa jako człowieka. (...) Chrystus Jezus został w ten sposób symbolicznie przedstawiony jako słup »sygnałowy« celem wyobrażenia tego, jak on wysunięty będzie na widok jako Zbawca ludzkości” (Strażnica Nr 16, 1948 s. 4 [ang. 15.01 1948 s. 21]).

„Ów wąż z miedzi, którego Mojżesz zawiesił na palu, obrazował jedyniespłodzonego Syna Bożego, który zstąpił na ziemię i był tu znany jako »Syn człowieczy«. Oznaczało to, że on również miał być upalowany czyli przytwierdzony do słupa, będąc według wszelkich zewnętrznych pozorów złoczyńcą, podłym, płaszczącym się grzesznikiem, podobnym jakiemuś płazowi” (Co religia uczyniła dla ludzkości? 1951 rozdz. X, par. 17 [What Has Religion Done for Mankind? 1951 s. 147]).

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej