DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?

(1/4) > >>

Roszada:
Biblia ŚJ tak oddaje Hbr 13:7:

"Pamiętajcie o tych, którzy wśród was przewodzą i którzy wam oznajmili słowo Boże, a rozważając wynik ich postępowania, naśladujcie ich wiarę" (Hbr 13:7).

Ang. Biblia ŚJ z 2013:

“Remember those who are taking the lead among you, who have spoken the word of God to you, and as you contemplate how their conduct turns out, imitate their faith.” (Heb 13:7).

Biblia 1000 Lecia i Nowy Przekład:

„Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże, i rozpamiętując koniec ich życia, naśladujcie ich wiarę!” (Hbr 13:7).

Zdaje się, że w grece jest coś o "wyjściu", "zejściu" (domyślnie z tego świata).

Przytaczam to w kontekście wypowiedzi dotyczącej modlitwy za Ciało Kierownicze.

Oto słowa Świadków Jehowy:

„»PAMIĘTAJCIE O TYCH, KTÓRZY WŚRÓD WAS PRZEWODZĄ«
Odczytaj Hebrajczyków 13:7. Słowo »pamiętajcie« można też przetłumaczyć na »wspominajcie«. Pokazujemy, że ‛pamiętamy o tych, którzy wśród nas przewodzą’, gdy wspominamy o członkach Ciała Kierowniczego w modlitwach (Efez. 6:18)” (Strażnica luty 2017 s. 28).

Gorszyciel:
Sprawdzę grekę w wolnej chwili. Chcesz?

Roszada:

--- Cytat: Gorszyciel w 28 Październik, 2016, 18:58 ---Sprawdzę grekę w wolnej chwili. Chcesz?

--- Koniec cytatu ---
No pewnie, skoroś tu dyżurnym filologiem. :)
Jam tylko obserwator greki, a nie znawca. :)

Czy też ang. słowo conduct nie sugeruje czegoś innego niż polski przekład ŚJ?
Może M coś napisze, albo inny znawca ang.?

Jaaqob:
Dosłownie jest to: "rozpatrując wyjście ich postępowania". http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/19/chapter/13/verse/7/param/1
To samo słowo występuje w 1 Kor 10:13 - http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CE%B5%CE%BA%CE%B2%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BD
Więc chyba nie jest to taki błędny przekład... z drugiej strony mimo ze w 1 Kor 10:13 nie chodzi o śmierć, to chodzi o koniec czegoś, zakończenie... jednak opieram się tylko na tym, co wyżej napisano. ;)

W sumie jakbym brał się za tłumaczenie na podstawie tego to też bym oddał "wynik ich postępowania/uczynków"... ale może dlatego zajmują się tym ludzie, którzy znają język... :D

Roszada:
Dzięki.
Słowo ang. condukt mi się kojarzyło z naszym konduktem pogrzebowym, a więc ze śmiercią
Wiesz wolę się upewniać co do polskiego tłumaczenia z ang., bo bywały pomyłki, tak w Strażnicy jak i w Biblii. ;)
--- Cytuj ---
 Pokazujemy, że ‛pamiętamy o tych, którzy wśród nas przewodzą’, gdy wspominamy o członkach Ciała Kierowniczego w modlitwach
--- Koniec cytatu ---

Co to tych słów to już sobie wyobrażam słowa starszego w zborze:
pomódlmy się teraz za Ciało Kierownicze. ;D

Pewnie lekki szok byłby, co? ;)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej