DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

Biblia Świadków Jehowy, a termin "wielbienie"

(1/3) > >>

Roszada:
Nie mam nic przeciw używaniu terminu "wielbienie", bo i go też używają protestanci i katolicy.
Jest to termin, jakbyśmy powiedzieli, powszechny, popularny, ale jednak co do litery "niebiblijny", przynajmniej jeśli chodzi o polską Biblie Świadków Jehowy.

Tak się składa, że słowo to nie występuje w Biblii ŚJ ani razu co do wielbienia Jehowy.

Występuje natomiast co do pogańskich bóstw (jednak jest wobec tego biblijne :)):

„(...)Ponadto grozi niebezpieczeństwo, że nie tylko to nasze zajęcie pogrąży się w niesławie, ale i świątynia wielkiej bogini Artemidy będzie poczytana za nic, a nawet zostanie niebawem obrócona wniwecz jej wspaniałość, którą wielbi cały okręg Azji oraz zamieszkana ziemia(...)” (Dz 19:27)

„(...)właśnie tych, którzy prawdę Bożą zamienili na kłamstwo oraz wielbili stworzenie(...)” (Rz 1:25)

„(...)Ten się przeciwstawia oraz wynosi nad każdego, kto jest zwany „bogiem” lub przedmiotem wielbienia; zasiada też w świątyni Boga, publicznie podając się za boga(...)” (2Ts 2:4)

Ja to słowo uważam za bardzo charakterystyczne dla ŚJ tak jak i "poznałam [em] prawdę".

Cdn.

Roszada:
Na ogół termin "wielbienie" stosowany jest przez ŚJ gdy tłumaczą ang. słowo "worship" (cześć).

Oto przykład użycia terminu wielbienie z Biblii ŚJ, ale w Strażnicy.
Cytat wg wycofanej ang. Biblii ŚJ z 1970 r., gdzie jeszcze ang worship (cześć) odnoszono do Jezusa i po polsku oddano w publikacjach jako "wielbienie"

Hbr 1:6 – But when he again brings his First-born into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels worship him” (New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950; New World Translation of the Holy Scriptures 1970).

   „Lecz gdy znowu wprowadza swego Pierworodnego na zamieszkałą ziemię, mówi: »I niech go wielbią wszyscy aniołowie Boży (...)« (Hebr. 1:4-13, NW)” („Nowe niebiosa i nowa ziemia” 1958 s. 27).

   „A gdy znowu wprowadzi swego Pierworodnego na zamieszkałą ziemię, powie: »I niech go wielbią wszyscy aniołowie Boży« (NW)” (Strażnica Rok XCIV [1973] Nr 17 s. 22 [ang. 15.11 1970 s. 702]).

Jednak w roku 1971 zmieniono w Biblii ŚJ i już nie jest "wielbiony" Jezus, tylko Jehowa, a Chrystusowi składany jest tylko hołd:

   Hbr 1:6 – But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels do obeisance to him” (New World Translation of the Holy Scriptures 1971, 1984, 2013).

Hbr 1:6 – „I niech mu złożą hołd wszyscy aniołowie Boży” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

Roszada:
Interesujące jest to, że amerykański statut Towarzystwa Strażnica, przynajmniej jeszcze w roku 1972, zawierał słowa o „wielbieniu” Jezusa:

„Z obowiązującego obecnie statutu Towarzystwa (po wniesieniu poprawek w roku 1944) wynika, że ta korporacja prawna jest jedynie »organem administracyjnym« świadków Jehowy. (...) »(...) jak również publicznym chrześcijańskim wielbieniem Boga Wszechmocnego i Chrystusa Jezusa...«” (Strażnica Rok XCIII [1972] Nr 7 s. 19 [niem. Strażnica 01.04 1972 s. 215]; por. angielski tekst statutu z 1944 r. zamieszczony w 1945 Yearbook of Jehovah’s Witnesses s. 32 – public Christian worship of Almighty God and Christ Jesus).

Statut ten zawiera prawdopodobnie nadal, aż do dziś, słowa o „wielbieniu” Jezusa. Nigdy nie napisano, że był on wobec władz amerykańskich zmieniany.

Statut więc zawiera nieaktualna naukę o "wielbieniu" Jezusa.

Roszada:
Wygląda na to, że po roku 1970 Towarzystwo przestało tłumaczyć słowo "worship" z ang. Biblii, na polskie wielbienie.
Teraz tylko Jehowa może być wielbiony:

„Wypływa stąd dla nas bezsporny wniosek, że mamy czcić wyłącznie Boga (Mateusza 4:10). Nie wolno nam kalać czystego wielbienia oddawaniem czci czemukolwiek ani komukolwiek innemu (Izajasza 42:5, 8)” (Wspaniały finał Objawienia bliski! 1993 s. 314).

Teraz od wielu lat ang. "worship" oddaje się poprzez "cześć", cytując Biblię, a "wielbienie" pada już ale nie w cytatach z Biblii.

Roszada:
Popatrzmy na przykład użycia słowa wielbienie z Przekładu Nowego Świata, w dawniejszym tłumaczeniu w publikacjach i oddanie tego samego tekstu w polskim oficjalnym Przekładzie ŚJ:

1.
*** w73/17 s. 24 ***
„Będziesz wielbić [jedna z form gramatycznych proskyneo] Jehowę, twego Boga, i tylko dla niego będziesz pełnić świętą służbę” (Mat. 4:8-10, NW; Łuk. 4:7, 8).

„(...)‚Jehowę, twego Boga, masz czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’”(...)” (Mt 4:10)

2.
*** w94 1.6 s. 12  ***
Prawdziwe wielbienie nie kala się mieszaniem do polityki i konfliktów tego świata (Jakuba 1:27, NW).

„(...)Forma oddawania czci, która jest czysta i nieskalana(...)” (Jak 1:27)

3.
*** w77/8 s. 16  ***
„Będziesz wielbić Jehowę, twego Boga, i tylko dla niego będziesz pełnić świętą służbę” (Łuk. 4:8, NW).

„(...)Jehowę, twego Boga, masz czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’”(...)” (Łk 4:8)

4.
*** fu s. 13 Bezpieczna przyszłość — jak ją sobie zapewnić ***
: ‚To Jehowę, twego Boga, masz wielbić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’” (Mat. 4:10, NW).

„(...)Jehowę, twego Boga, masz czcić i tylko dla niego masz pełnić świętą służbę’(...)” (Mt 4:10)

Skoro dziś ŚJ już nie tłumaczą ze swej ang. Biblii słowa "worship" na "wielbienie", a na termin "cześć", to po co je tak nagminnie stosują poza Biblią?

Czemu synonimem ich oddania Bogu jest słowo "wielbienie", skoro sami wyrugowali je ze swego tłumaczenia Biblii?
Czemu je tak często używają, skoro w ich polskiej Biblii termin "wielbienie" nie występuje? :-\

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej