DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

Dusza-przekłady biblijne

(1/3) > >>

Fantom:
Który przekałd biblijny poprawniej oddaje oryginał,a która oddaje go najmniej wiernie?Może gorszyciel będzie wiedział?
http://www.biblia-internetowa.pl/Izaj/53/12.html
Biblia Warszawska:
Dlatego dam mu dział wśród wielkich i z mocarzami będzie dzielił łupy za to, że ofiarował na śmierć swoją duszę i do przestępców był zaliczony. On to poniósł grzech wielu i wstawił się za przestępcami.
BT:Biblia Tysiąclecia:
Dlatego w nagrodę przydzielę Mu tłumy, i posiądzie możnych jako zdobycz, za to, że Siebie na śmierć ofiarował i policzony został pomiędzy przestępców. A On poniósł grzechy wielu, i oręduje za przestępcami.
 w innych przekładach czytam w tym miejscu  soul-dusza. Jak dla mnie to przekład BT unika w tym miejscu oddanie słowem ''dusza''.

Gorszyciel:
Dosłownie tłumacząc hebrajski:
"wydał/wylał (?) dla śmierci (albo po prostu śmierci) duszę (życie) swoją i z przestępcami został policzony i on grzech licznych poniósł i za przestępcami wstawia się".

Problem sprawia to pierwsze słowo [hbr. ara(h)]. Czasownik ten ma wiele znaczeń. Znaczy: być wylanym (por. Iz 32,15 o wylaniu ducha z wysokości), być pustym, być nagim, być porzuconym, wylać, obnażyć się, porzucić. Sens byłby więc taki, że wylał duszę dla śmierci, a więc je stracił, bo w sobie już duszy nie miał. Z tego oczywiście można budować jakieś sensy chrystologiczne jak już wszyscy widzicie.
Mam nadzieję, że Cię ta odpowiedź w miarę usatysfakcjonuje;)

Gorszyciel:
Po hebrajsku jest tam użyte słowo nephesh (nefesz), co znaczy dusza, życie. Załączam pomoc ze słownika z hasłem nefesz:)

Roszada:
Co ciekawe, Towarzystwo odstąpiło w swym nowym ang. przekładzie Biblii z 2013 od oddawania słów hebrajskich i greckich wszędzie jako dusza.
Teraz robi to jak kościoły Babilonu! ;D

Jedynie w Ez 18:4 i 20 nadal trzyma się duszy, nie jako osoby, ale właściwie nie wiem o co mu chodzi w tych wersetach (że niby dusza istnieje, ale umiera?). ;)

A tak się chwalili kiedyś:

*** bi7-app s. 420 7 ***
W Przekładzie Nowego Świata konsekwentnie stosowanym odpowiednikiem słowa psyché jest „dusza”. Użycie zawsze tego samego wyrazu polskiego pomaga lepiej zrozumieć, jak natchnieni pisarze posługiwali się słowem psyché i jakie cechy z nim kojarzyli.
W Pismach Hebrajskich 754 razy występuje słowo néfesz, po raz pierwszy w Rodzaju 1:20. W Przekładzie Nowego Świata (ang.) konsekwentnie oddano je słowem „dusza”, przy czym w każdym wypadku kontekst umożliwia zrozumienie jego sensu.

A dziś?

*** w15 15.12 s. 14 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Jakie kluczowe wyrażenia biblijne zostały zmienione? Jak wspomniano w poprzednim artykule, zrewidowano sposób oddawania słów „Szeol”, „Hades” i „dusza”. Zmieniono też szereg innych terminów.

*** w15 15.12 s. 12 ak. 11 Żywy przekład Słowa Bożego ***
Pozwolono więc tłumaczyć wyraz „dusza” tak, jak to sugeruje kontekst, z uwzględnieniem znaczeń podanych w dodatkach do angielskiego wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata — z przypisami. Za sprawę pierwszoplanową uznano zrozumiałość tekstu, a przydatne alternatywne tłumaczenia umieszczono w przypisach.

No to Przekład Nowego Świata się unowocześnił zgodnie z babilońskimi przekładami. ;D

Roszada:
Mi się zawsze podobał ten fragment z Biblii ŚJ:

„A gdy otworzył piątą pieczęć, ujrzałem pod ołtarzem dusze pozabijanych z powodu Bożego słowa i z powodu działalności świadczenia, którą im powierzono. I zawołały donośnym głosem, mówiąc: „Dokądże, Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, będziesz się wstrzymywał z osądzeniem i pomszczeniem naszej krwi na tych, którzy mieszkają na ziemi?” I dano każdemu z nich białą długą szatę; i powiedziano im, aby odpoczęli jeszcze przez krótką chwilę, aż będzie uzupełniona liczba również ich współniewolników i braci, którzy mają zostać zabici, tak jak i oni.” (Obj 6:9-11)

Dusza umiera wg Towarzystwa, a tu proszę wg jego Biblii:
woła, mówi konkretne słowa, dano jej szatę, powiedziano jej konkretne słowa, odpoczywa. ;)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej