DYSKUSJE DOKTRYNALNE > BIBLIA - DYSKUSJE.....

O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - dusza nieśmiertelna

(1/4) > >>

Noc_spokojna:
Przypowieść o Bogaczu i Łazarzu (Łk 16:19-31) jest bardzo niewygodna dla Świadków Jehowy. W przypowieści tej ukazał bowiem Jezus naukę o nieśmiertelności duszy. Jakby nie interpretować tej przypowieści, nie można posądzać przecież Jezusa o wymyślanie opowiadania o życiu pozagrobowym, w które sam by nie wierzył lub twierdzić, że Jezus nie nauczał tutaj o duszy nieśmiertelnej. Jezus opowiedział tę przypowieść w obecności faryzeuszy, a ci wierzyli w życie pozagrobowe. Dlatego też twórcy Przekładu Nowego Świata musieli zmienić niewygodne dla nich słowa Jezusa w tej przypowieści. Uczynili to w wersecie Łk 16:22:

Lk 16:22 Bg „I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.”

Lk 16:22 BT „Umarł żebrak, i aniołowie zanieśli go na łono Abrahama. Umarł także bogacz i został pogrzebany.”

Lk 16:22 Bw „I stało się, że umarł żebrak, i zanieśli go aniołowie na łono Abrahamowe; umarł też bogacz i został pochowany.”

Lk 16:22 Bp „I umarł ubogi, i aniołowie zanieśli go na łono Abrahama. Umarł także bogacz i złożono go w grobie.”

Lk 16:22 NS „Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. "Także bogacz umarł i został pogrzebany.”

Lk 16:22 WH „εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη”

Łono Abrahama z tej przypowieści to hades dla sprawiedliwych, w którym przebywały dusze oczekujące na zbawienie. Faryzeusze nauczali, że dusza człowieka może osiągnąć zaraz po śmierci albo "łono Abrahama", które jest miejscem pośrednim przed zmartwychwstaniem albo cierpienie w gehennie. Widać więc jak podobne były wierzenia faryzeuszy do nauki Jezusa. Jednak w Przekładzie Nowego Świata zmieniono określenie "łono Abrahama" na "miejsce u piersi Abrahama", zmieniając tym samym sens tej niewygodnej dla Strażnicy przypowieści.

Świadkowie Jehowy mają wiele problemów z tą przypowieścią, bo w swej krótkiej historii zmieniali już jej interpretację. Kiedyś uczyli, że Łazarz symbolizuje "narody pogańskie" a bogacz "naród żydowski". Później nauczali, że bogacz to "samolubne duchowieństwo chrześcijaństwa", a Łazarz oznacza "wiernych członków ostatka 'ciała Chrystusowego'" zgromadzanych od 1919r. Dziś mówią, że Łazarz przedstawiał "zwykłych ludzi, którzy uznali Syna Bożego", a bogacz "zadufanych w sobie przywódców religijnych". Jaka będzie interpretacja w przyszłości? Którą z nich uznawał Jezus?

Noc_spokojna:
Jest to bardzo niewygodny werset dla Świadków Jehowy. W wersecie tym bowiem apostoł Paweł wyraźnie mówi, iż tuż po śmierci złączy się z Chrystusem:

Flp 1:23 Bg „Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:”

Flp 1:23 BT „Z dwóch stron doznaję nalegania: pragnę odejść, a być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze,”

Flp 1:23 Bw „Albowiem jedno i drugie mnie pociąga: pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, bo to daleko lepiej;”

Flp 1:23 Bp „Nęci mnie jedno i drugie. Pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, co byłoby lepsze,”

Flp 1:23 NS „Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze.”

Flp 1:23 WH „συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον”

Po pierwsze: Autorzy Przekładu Nowego Świata przetłumaczyli greckie słowo ANALYSAI oznaczające "odchodzić" (= "umrzeć") jako "uwolnić". Takiego tłumaczenia tego słowa nie znajdziemy jednak w żadnym słowniku greckim.

Po drugie: we fragmencie tym autorzy Przekładu Nowego Świata dodali kilka wyrazów - zaznaczono podkreśleniem, które wyraźnie zmieniają sens wypowiedzi Pawła, a których oczywiście nie ma w rękopisie greckim. Zrobili to tak sprytnie, aby ukryć fakt, iż Paweł wierzył, iż będzie po śmierci z Chrystusem. Taka implikacja byłaby oczywiście bardzo niewygodna dla Świadków Jehowy, którzy nie wierzą w duszę nieśmiertelną. Należało więc ponownie poprawić biblię.

Roszada:

--- Cytuj ---Lk 16:22 NS „Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. "Także bogacz umarł i został pogrzebany.”
--- Koniec cytatu ---
Ciekawe, że jednak Towarzystwo użyło terminu "miejsce", choć uczy, że nie chodzi o miejsce tylko o inną sytuację ;):

„Bogacz w przypowieści wyobrażał zadufanych w sobie przywódców religijnych, którzy najpierw odrzucili Jezusa, a potem go zabili. Łazarz przedstawiał zwykłych ludzi, którzy uznali Syna Bożego” (Będziesz mógł żyć wiecznie w raju na ziemi 1990 s. 88).

Roszada:
Co do tekstu z Biblii ŚJ:

Flp 1:21-23 – „Albowiem w moim wypadku żyć – to Chrystus, a umrzeć – to zysk. A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy – ale co wybrać, tego nie wyjawiam. Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze”.

Paweł ukazuje swą wiarę w nieśmiertelność duszy w tym tekście. Pisze, że dla niego „umrzeć – to zysk” (Flp 1:21) i pragnie odejść z tego świata, aby być z Chrystusem (Flp 1:23). Apostoł zwraca się do Filipian, że wolałby być teraz z Jezusem niż z nimi (choć im jest potrzebny – Flp 1:22).

Roszada:
Co do tekstu:

Łk 16:22-23 – Now in course of time the beggar died and he was carried off by the angels to the bosom [position] of Abraham. “Also, the rich man died and was buried. And in Ha′des he lifted up his eyes, he existing in torments, and he saw Abraham afar off and Laz′a•rus in the bosom [position] with him...”   

Łk 16:22-23 – „Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. »Także bogacz umarł i został pogrzebany. A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi...«”.

Dodano w języku polskim słowo „miejsce” bez nawiasu. W języku angielskim słowo to występuje  nawet dwa razy (w nawiasach). Czyli nie ma go w oryginale.

Owszem to "miejsce", ale to Łono Abrahama, które do dziś jest używane w przenośni czy potocznie, a nie żadne piersi Abrahama. ;)
Tylko o dziwo dla Towarzystwa to wcale nie "miejsce". :-\

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej