WSZYSTKO INNE > NAPISZ my znajdziemy odpowiedni dział

1 Koryntian 15:33

(1/2) > >>

ExSJMario:
Czytając Biblię (przekłady inne niż PNŚ)  werset który bardzo często jest cytowany przez ŚJ brzmi zgoła inaczej
 1 Koryntian 15:33.
W każdym innym przekładzie Biblii werset ten mówi o "złych rozmowach", które psują dobre obyczaje. Natomiast WTS uporczywie stosuje ten werset w odniesieniu do złego towarzystwa. Dla nich złe towarzystwo to np. każdy kto nie kocha Jehowy, albo każdy kto blokuje twój rozwój duchowy (takie pamiętam tłumaczenia). Zresztą bardzo duży nacisk kładzie się na dobór towarzystwa. Mówią, że nawet w zborze można mieć złe towarzystwo.
 Dla mnie olbrzymia różnica jest między rozmową a towarzystwem, bo w dobrym towarzystwie można się nieraz i posprzeczać i pokłócić, po czym wszystko wróci do normy.

KaiserSoze:
Zazwyczaj w takich przypadkach pomagał Kingdom Interlinear, który pozwalał wychwycić manipulacje WTS. W tym przypadku przekład też mówi o "habits"..

gerontas:
Bardzo dobrze zauważyłeś. W tym wersecie nie chodzi o złe towarzystwo, na przykład ze świata. Jak przeanalizujesz kontekst to dowiesz się, że chodzi ty o ludzi, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania (1 Kor 15:12). Byli tacy w zborze korynckim dlatego Paweł zalecał unikania rozmów właśnie z takimi ludźmi, którzy zaprzeczali ewangelii.
WTS wyrywa werset z kontekstu i często używa go na potwierdzenie tego, aby unikać kontaktu z ludźmi ze świata, którzy nie są dla ŚJ dobrym towarzystwem.

Przebudzony:
Przypis w Biblii Tysiąclecia do tego fragmentu słusznie zauważa, iż Paweł cytuje tutaj greckiego komedio - pisarza Menandra. Oczywiście właściwy sens tego fragmentu można, jak wcześniej zauważono, wynieść z przekładu interlinearnego, gdzie mowa jest o "zwyczajach" lub "rozmowach", nie zaś o "towarzystwie". Jeżeli ktoś chce być jeszcze bardziej dociekliwy, zawsze może zagłębić się w twórczości owego greckiego poety, o ile są gdzieś dostępne jego dzieła, i z pierwszej ręki dowiedzieć się, co też dokładnie cytował Paweł.
Tak czy inaczej wniosek ten sam - WTS lubi manipulować nawet pogańskimi tekstami xD

ExSJMario:

--- Cytat: Przebudzony w 15 Luty, 2016, 16:29 ---Przypis w Biblii Tysiąclecia do tego fragmentu słusznie zauważa, iż Paweł cytuje tutaj greckiego komedio - pisarza Menandra. Oczywiście właściwy sens tego fragmentu można, jak wcześniej zauważono, wynieść z przekładu interlinearnego, gdzie mowa jest o "zwyczajach" lub "rozmowach", nie zaś o "towarzystwie". Jeżeli ktoś chce być jeszcze bardziej dociekliwy, zawsze może zagłębić się w twórczości owego greckiego poety, o ile są gdzieś dostępne jego dzieła, i z pierwszej ręki dowiedzieć się, co też dokładnie cytował Paweł.
Tak czy inaczej wniosek ten sam - WTS lubi manipulować nawet pogańskimi tekstami xD

--- Koniec cytatu ---
W Biblii w przekładzie Św. Pawła jest też podobny przypis. Prawdopodobnie było to w tamtych czasach powszechnie znane przysłowie.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej