DYSKUSJE DOKTRYNALNE > KREW i kwestie medyczne

Przełomowe tłumaczenie Kpł 7:27 w kwestii krwi

(1/1)

Roszada:
Zaskoczeniem jest to, że w nowym przekładzie z 2018 r. w przypisie do tekstu Kpł 7:27 zamieszczono frazę „odcięty od swojego ludu”. Dotychczas uczono tylko o "zgładzeniu":

1997:„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu” (Kpł 7:27).

2018: „Każdy, kto* by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony*...
* Lub »każda dusza«.
* Dosł. »odcięty od swojego ludu«” (Kpł 7:27).

   Interesujące jest to, że w nowym przekładzie angielskim w tekście głównym zamieszczono słowa „odcięty od swego ludu”, a nie o „zgładzeniu”. Odwrotnie niż w przekładzie polskim:

2013, 2021: Anyone* who eats any blood must be cut off* from his people...
* Or “Any soul.”
* Or “put to death.” (Kpł 7:27).

   Natomiast angielska edycja z roku 1984 wcale nie zawierała frazy o „zgładzeniu”, nawet w przypisie:

1984: Any soul who eats any blood, that soul must be cut off from his people (Kpł 7:27).

Roszada:
Czyżby ugięli się pod wpływem krytyki?

Ja też o tym pisałem:


--- Cytuj ---Komentarz KUL do Kpł podaje:

„Mimo siły tkwiącej w hebrajskim słowie karat (odciąć, wyłączyć), która przeszła i do przekładów greckich i łacińskich (...) nie można utrzymywać, że chodzi tutaj o śmierć. Prawdopodobnie chodzi tu o jakiś rodzaj wyłączenia ze społeczności izraelskiej” (s. 219).
--- Koniec cytatu ---

Turbulent_Business:
Post do usunięcia. Pomylka.

PS. Czy mozna prosic o opcje usuwania swoich postow samemu?

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Idź do wersji pełnej