Zawsze wielkim problemem dla wydających polską edycję jakiejś książki o Świadkach Jehowy, która ukazała się w oryginale czy to angielskim, czy niemieckim, jest cytowanie i przytaczanie publikacji Towarzystwa Strażnica, szczególnie gdy chodzi o stare materiały z lat 1879-1989.
Po prostu wydawcy często tylko przytaczają oznaczenie oryginalnego tekstu Świadków Jehowy (np. numer i rok wydania czy stronę Strażnicy albo jakiejś książki), lub tłumaczą go też samemu na polski z języka obcego. Nie trudzą się aby odszukać polskie publikacje Towarzystwa Strażnica i choć podać odpowiedniki krajowe (np. rok wydania czy numer), nie mówiąc już o ich cytowaniu.
Tak było np. w przypadku książki pt. „Byłem Świadkiem Jehowy” G. Pape, której wydawcy tłumaczyli przytaczane niemieckie publikacje Świadków Jehowy na język polski, nie podając nawet ich krajowych zamienników.
Sam wielokrotnie też natrudziłem się aby odnaleźć polskie cytaty, które są odpowiednikami angielskich artykułów Towarzystwa Strażnica. Często bowiem ukazywały się one z poślizgiem dwóch, trzech, a nawet pięciu lat.
Z tych wszystkich względów należy się pochwała obecnym wydawcom drugiej edycji „Kryzysu Sumienia”, ponieważ zadali sobie trud i odszukali w większości przypadków polskie odpowiedniki do przytaczanych przez R. Franza fragmentów angielskich. Niestety nie do wszystkich.
Gdyby dziś wznawiano i poprawiano ostatnią wersję sam bym pomógł w wielu przypadkach odnaleźć polskie teksty lub namiary polskich publikacji, których brak w Kryzysie.