W roku 2008 została wydana tak zwana Biblia paulistów, która jest opublikowana również w Internecie:
http://www.słowokróla.pl/#/reading
Oto kilka moich zdań o niej.
W roku 2008 zostało wydane przez księży paulistów Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem.
Biblia ta nie zawiera w tekście tetragramu JHWH, choć każde takie miejsce, w którym zastąpiono go terminem Pan lub Bóg, zostało zaznaczone kapitalikami. Zamiast tego świętego tetragramu dano słowa PAN lub BÓG (w odróżnieniu od innych miejsc, gdzie pada ‘zwykłe’ Pan lub Bóg).
Każdy więc wie, gdzie pada w tekście oryginalnym JHWH.
Oto Słowo Wstępne Redakcji Naukowej tego przekładu:
Imię własne Boga Izraela – JHWH tłumaczymy jako ‘Pan’ lub ‘Bóg’, zgodnie z tradycją ukształtowaną już na kilka wieków przed Chrystusem, według której podczas lektury tekstu hebrajskiego nie wymawiano imienia Bożego. Świadectwem tej starożytnej tradycji jest greckie tłumaczenie Starego Testamentu (Septuaginta) i Nowy Testament, gdzie imię to zostało zastąpione terminem „Kyrios” (Pan). Dla informacji czytelnika stosujemy pisownię wielkimi literami Pan (np. Wj 3,2.4; Ps 1,2.6; Iz 1,4) i Bóg (np. Ps 69,7; Iz 1,24; Jr 2,19) w miejscach, gdzie wyrazy te zastępują imię JHWH (Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem 2008 s. 10).
Dlaczego tak postąpiono?
Wpierw trzeba przypomnieć, że to samo wydawnictwo publikuje pozaliturgiczny przekład Biblii, który zawiera tetragram JHWH. Przypominamy tę informację:
Nowy Komentarz Biblijny (Edycja św. Pawła, wyd. od 2006), wielotomowa Biblia, zawiera tekst i komentarze. Przekład ten nie zawiera imienia Jahwe, ale ponad 6000 razy tetragram JHWH w tekście Biblii. Komentarz Księgi Wyjścia (2009) ma specjalny dodatek o tekście Wj 3:13-15, omawiający „problem pochodzenia i etymologii imienia JHWH”.
Dlaczego zatem nie zamieszczono tetragramu JHWH w tym omawianym przekładzie?
Powodem było między innymi to, że wydawcy mieli aspiracje, by ten przekład (jako najbardziej nowoczesny) był Biblią dla liturgii mszy świętej i miałby znaleźć się w Lekcjonarzach mszalnych.
Tak się jednak nie stało i nadal liturgicznym pozostał tekst Biblii Tysiąclecia.
Jest to jakby kompromisowe wyjście w kwestii imienia Jahwe, bo każdy kto zobaczy słowo PAN lub BÓG w tekście będzie wiedział, że tam występuje JHWH.
No ale CK i ŚJ nie uznają kompromisów dlatego i tak będą uważać to za fałszowanie Słowa Bożego.