W roku 1994 w języku polskim zmieniono już pewnie na stałe określenie "rozumny" o "niewolniku" na "roztropny"
Lata 1957-1994: „niewolnik wierny i
rozumny” (Strażnica Nr 2, 1957 s. 19 [ang. 15.10 1954 s. 638]; Strażnica Nr 5, 1957 s. 16 [ang. 01.03 1956 s. 150]; Strażnica Nr 10, 1994 s. 13).
Od roku 1994: „niewolnik wierny i
roztropny” (Strażnica Nr 13, 1994 s. 11; Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata).
Zamiast rozumu roztropność jest jego cechą?