Towarzystwo Strażnica pisze:
„Przekład Nowego Świata stanowi zupełnie nowe tłumaczenie z pierwotnych języków Biblii: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. W żadnym wypadku nie jest nową wersją jakiegoś innego tłumaczenia angielskiego ani nie wzoruje się na żadnym przekładzie pod względem stylu, słownictwa czy rytmu” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 326).
Dużo jednak wskazuje na to, że pierwotnie Towarzystwo Strażnica przy dokonywaniu swego przekładu wzorowało się na innych angielskich Bibliach.
Jednym ze źródeł był też być może przekład J. B. Rotherhama, także często przywoływany w publikacjach Świadków Jehowy:
"Według dostępnych informacji już w roku 1890 Towarzystwo zostało oficjalnym wydawcą drugiej edycji The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised, przygotowanej przez brytyjskiego tłumacza Biblii Josepha B. Rotherhama. Dlaczego zdecydowano się na ten właśnie przekład? Otóż był on dosłowny i uwidoczniło się w nim dążenie do pełnego wykorzystania rezultatów dotychczasowych prac mających na celu przygotowanie jeszcze wierniejszego tekstu greckiego. Poza tym tłumacz wyposażył ten przekład w pomoce umożliwiające czytelnikowi zorientowanie się, na które słowa czy wyrażenia położono w tekście greckim szczególny nacisk" (Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego 1995 s. 605).
Przekład J. B. Rotherhama potrzebny był później Towarzystwu Strażnica do potwierdzania swej wersji tekstu Łk 23:43 ze zmienioną interpunkcją:
„Tak, urzędujący Król spełni wtedy daną mu obietnicę: »Zaprawdę powiadam ci dzisiaj, będziesz ze mną w Raju«. – Łuk. 23:42, 43, NW; Rotherham” (Strażnica Rok XCVII [1976] Nr 5 s. 14).
Prócz tego, jak pisze Towarzystwo Strażnica w swoim skorowidzu, Rotherham woli formę „Jehowa” niż „Jahwe”:
*** dx86-18 Rotherham Joseph B. ***
woli formę „Jehowa” niż „Jahwe”: nwt 1799; sgd 5; rs 119; na 22
oraz używał termin "obecność", zamiast "przyjście" Chrystusa:
*** bi7-app s. 416 5 Obecność (paruzja) Chrystusa ***
1897 „znak twej obecności” The Emphasised Bible,
J. B. Rotherham, Cincinnati.
Tylko od roku 1950 jego przekład przywoływany jest w angielskich publikacjach Świadków Jehowy ponad 250 razy.
Również w kwestii oddania tekstu Wj 3:14 organizacja ta znalazła u niego wzór.
*** w10 1.7 s. 4 ***
W przekładzie Rotherhama oddano te słowa następująco: „Stanę się, kimkolwiek zechcę”
*** w09 1.2 s. 15 ***
Angielski tłumacz biblijny Joseph B. Rotherham oddał te słowa następująco: „Stanę się, kimkolwiek zechcę” (The Emphasised Bible).
Podobnie jak tu z 2010 r. cytowany Rotherham, Towarzystwo w roku 2013 oddało ten werset w swej Biblii, choć miało wcześniej inaczej:
2018
„Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „Stanę się, kim zechcę się stać”. I dodał: „Powiedz Izraelitom: ‚„Stanę się” posłał mnie do was’”.” (Wj 3:14).
1997
„Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”. I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was(...)” (Wj 3:14)
Czyż tylko przez przypadek nowy tekst Wj 3:14 stał się bardzo podobny do tekstu Rotherhama?
I jeszcze przytoczenie z książki z 1978 r.
„Wieczyste zamierzenie” Boże odnosi teraz triumf dla dobra człowieka
*** po rozdz. 2 s. 14 ***
Jeszcze trafniej oddaje werset z Księgi Wyjścia 3:14 The Emphasised Bibel Josepha B. Rotherhama: „I Bóg powiedział do Mojżesza: STANĘ SIĘ, kimkolwiek zechcę. I rzekł — tak masz powiedzieć synom Izraela: STANĘ SIĘ posłał mnie do was”.