Drugi cytat prawdziwy. Pierwszy częściowo: Hieronim napisał, że Mateusz napisał swą Ewangelię po hebrajsku. Dalej świadkowska dedukcja - skoro cą cytaty ze ST, to skoro sama ewangelia była po hebrajsku i skoro są w niej cytaty ze ST, to są zapewne też po hebrajsku, a więc z Tetragramem. Jednak św. Hieronim nic takiego nie napisał. Wzmianki o hebrajskim Mateuszu pochodzą z dwóch jego dzieł (obu przełożonych na polski):
1) Komentarza do Ewangelii według świętego Mateusza
2) O znakomitych mężach, gdzie podaje nawet, że ją osobiście widział w jednym z miast rzymskiej prowincji Syria.
Z tego drugiego dzieła cytuję tekst łaciński:
Matthaeus, qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Iudaea propter eos qui ex circumcisione crediderant, Evangelium Christi Hebraicis litteris verbisque composuit: quod quis postea in Graecum transtulerit, non satis certum est. Porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie in Caesariensi bibliotheca, quam Pamphilus martyr studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazaraeis, qui in Beroea urbe Syriae hoc volumine utuntur, describendi facultas fuit. In quo animadvertendum, quod ubicumque Evangelista, sive ex persona sua, sive ex persona Domini Salvatoris, veteris Scripturae testimoniis abutitur, non sequatur Septuaginta translatorum auctoritatem, sed Hebraicam, e quibus illa duo sunt: Ex Aegypto vocavi filium meum; et: Quoniam Nazaraeus vocabitur.