Poniżej przedstawiamy fragmenty o piekle z Biblii Świadków Jehowy. Pozostawiamy je prawie bez komentarza Towarzystwa Strażnica, aby każdy sam mógł odczytać teksty z jego Biblii i wyciągnąć wnioski.
1) Iz 33:14 – „Przerazili się grzesznicy na Syjonie; odstępców opanowało drżenie: ‚Kto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy ogniu trawiącym? Kto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy nieustannie płonących ogniach?’” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Tekst ten jest zapowiedzią pełniejszej nauki o piekle z Nowego Testamentu.]
2) Iz 66:24 – „I wyruszą, i będą patrzeć na zwłoki ludzi, którzy dopuszczali się występków przeciw mnie; bo robactwo na nich nie będzie ginąć, a ich ogień nie będzie gaszony, i staną się czymś odrażającym dla wszelkiego ciała” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Tekst ten jest zapowiedzią pełniejszej nauki o piekle z Nowego Testamentu. Ciekawym fragmentem jest też Ez 31:16-18.]
3) Dn 12:2 – „Z tych zaś, którzy śpią w prochu ziemi, wielu się zbudzi: jedni do życia po czas niezmierzony, a drudzy na pohańbienie i odrazę po czas niezmierzony” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Również teksty bliższe czasom Nowego Testamentu ukazują naukę o piekle. Nie cytujemy ich tu jednak, gdyż pochodzą z Septuaginty, z ksiąg których Towarzystwo Strażnica nie uznaje i nie zamieszcza w swej Biblii. Chodzi tu o teksty 2Mch 6:26, 7:36, Mdr 4:19, Syr 7:17, Jdt 16:17.]
4) Mt 3:12 – „zbierze swą pszenicę do spichrza, ale plewy spali ogniem nieugaszonym” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
5) Mt 5:22 – „kto zaś powie: ‚Podły głupcze!’, będzie podlegał ognistej Gehennie” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Poniższe słowa o Gehennie tylko widziane przez Towarzystwo Strażnica mogą oznaczać brak „nadziei na zmartwychwstanie”. Popatrzmy na ten tekst i zamieńmy słowo Gehenna na takie sformułowanie, jak naucza ta organizacja: „będzie podlegał ognistemu braku nadziei na zmartwychwstanie”. To samo dotyczy wszystkich tekstów zawierających słowo Gehenna.]
6) Mt 5:29 – „Pożyteczniej bowiem jest dla ciebie, żebyś stracił jeden z twych członków, niż żeby całe twoje ciało wrzucono do Gehenny” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
7) Mt 5:30 – „Pożyteczniej bowiem jest dla ciebie, żebyś stracił jeden z twych członków, niż żeby całe twoje ciało znalazło się w Gehennie” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
8) Mt 8:12 – „natomiast synowie królestwa zostaną wyrzuceni w ciemność na zewnątrz. Tam będą płakać i zgrzytać zębami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Ten tekst jest tak obrazowy, że nie można w nim dopatrzeć się miejsca, w którym przebywają „pozbawieni świadomości umarli”.]
9) Mt 10:28 – „ale raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zgładzić w Gehennie” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
10) Mt 13:42 – „i wrzucą ich do ognistego pieca. Tam będą płakać i zgrzytać zębami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Do tych słów Jezusa nic nie trzeba dodawać. Jak w nich Towarzystwo Strażnica widzi, że to „pozbawieni świadomości umarli”?]
11) Mt 13:50 – „i wrzucą ich do ognistego pieca. Tam będą płakać i zgrzytać zębami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do Mt 13:42.]
12) Mt 18:8 – „lepiej jest dla ciebie wejść do życia kalekim lub kulawym, niż z dwiema rękami lub dwiema stopami zostać wrzuconym w ogień wieczny” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
13) Mt 18:9 – „lepiej jest dla ciebie wejść jednookim do życia, niż z dwojgiem oczu zostać wrzuconym do ognistej Gehenny” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
14) Mt 22:13 – „Wtedy król rzekł do swych sług: ‚Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go w ciemność na zewnątrz. Tam będzie płakał i zgrzytał zębami’” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Przypowieść ta obrazowo przedstawia karę, a nie brak zmartwychwstania.]
15) Mt 23:15 – „aby uczynić jednego prozelitę, a gdy się nim stanie, sprawiacie, że podlega Gehennie dwakroć bardziej niż wy sami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
16) Mt 23:33 – „Węże, pomiocie żmijowy, jakże uciekniecie przed sądem Gehenny?” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Patrz komentarz do tekstu Mt 5:22.]
17) Mt 24:51 – „i ukarze go z największą surowością, i wyznaczy mu dział z obłudnikami. Tam będzie płakał i zgrzytał zębami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Przypowieść ta obrazowo przedstawia karę, a nie brak zmartwychwstania.]
18) Mt 25:30 – „A nieużytecznego niewolnika wyrzućcie w ciemność na zewnątrz. Tam będzie płakał i zgrzytał zębami” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Przypowieść ta obrazowo przedstawia karę, a nie brak zmartwychwstania.]
19) Mt 25:41 – „Wtedy powie z kolei do tych po swej lewicy: ‘Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla Diabła i jego aniołów...’” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Tekst ten mówi wyraźnie o „ogniu wiecznym”, a więc o karze, która będzie trwała wiecznie, a nie przez chwilę w Armagedonie. Tekst ten nie mówi też o braku zmartwychwstania.]
20) Mt 25:46 – „I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Tekst ten, nawet jeśli w nim użyto słowa „odcięcie”, nie sprzeciwia się naszemu zrozumieniu, że grzesznicy będą „odcięci” od Boga. A jak ma wyglądać to „odcięcie”, przedstawia kontekst, to znaczy fragment Mt 25:41. Więcej na temat tekstu Mt 25:46 napisaliśmy powyżej. Warto dodać, że Towarzystwo Strażnica nie zawsze konsekwentnie używało słowa „odcięcie” w swoich publikacjach. Oto przykłady: „Ci, którzy staną »po lewicy«, odejdą »na kaźń wieczną«. Natomiast ci, którzy znajdą się po »prawicy« oznaczającej łaskę, dostąpią »życia wiecznego« (Mat. 25:34, 41, 46, NP)” (Strażnica Rok XCIII [1972] Nr 15 s. 2); „»I pójdą ci [klasa kozłów] na mękę wieczną [na wieczne odcięcie, NW], sprawiedliwi zaś do życia wiecznego«. – Mateusza 25:34-40, 46” („»Wieczyste zamierzenie« Boże odnosi teraz triumf dla dobra człowieka” 1978 s. 199); „W jakim sensie źli ludzie »pójdą (...) na mękę wieczną«? Chociaż w pewnych przekładach Ewangelii według Mateusza 25:46 użyto słowa »męka«, podstawowe znaczenie greckiego wyrazu kòlasis brzmi »okrzesywanie gałęzi«, czyli obcinanie zbędnych gałęzi drzewa (Słownik grecko-polski pod red. Z. Abramowiczówny)” (Strażnica 01.11 2008 s. 7).]
21) Mt 26:24 – „Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie urodził” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).
[Ten tekst wskazuje, że na Judasza czeka jakaś kara. Gdyby nią był tylko niebyt, to przecież przed urodzeniem się też to już go spotkało. Wtedy to nie było karą, jak więc teraz miałby nią być?]