Rok 1864 – Powstaje Diaglott, międzywierszowy NT
Powstał NT międzywierszowy przydatnt Russellowi, a później ŚJ.
The Emphatic Diaglott B. Wilsona (1864) to dzieło lidera Church of God General Conference
Był to pierwszy NT, w którym użyto słowo “obecność” zamiast przyjście Jezusa.
*** jv rozdz. 5 s. 46 ***
Potem w roku 1864 Benjamin Wilson wydał przekład międzywierszowy Emphatic Diaglott, w którym słowo parousía przetłumaczył na „obecność”, a nie na „przyjście”. Na ten szczegół zwrócił uwagę Barboura i jego towarzyszy współpracujący z nim B. W. Keith.
„Po raz pierwszy w czterdzieści dwa lata po swym prawnym zarejestrowaniu drukowało ono na swych prasach grecko-angielski Nowy Testament zwany The Empatic Diaglott, który został wykonany przez Christadelfiana dwadzieścia lat przed zarejestrowaniem Towarzystwa” (Strażnica Nr 1, 1963 s. 9).
„W roku 1902 Towarzystwo Strażnica nabyło wyłączne prawo do wydawania i dystrybucji przekładu The Emphatic Diaglott. Tę wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opracował Benjamin Wilson, tłumacz Biblii urodzony w Anglii, a zamieszkały w miejscowości Geneva w stanie Illinois. Dzieło swe ukończył w roku 1864” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 323).
Ten Nowy Testament w kilkunastu miejscach, niezgodnie z oryginałem greckim, zamieszczał termin „Jehowa”, co też było przydatne ŚJ:
„Przekład The Emphatic Diaglott (1864) zawiera imię Jehowa w 18 miejscach” (Prowadzenie rozmów na podstawie Pism 2001, 2010 s. 261).