Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne
DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: Forsaken w 14 Wrzesień, 2018, 20:51
-
Mam pytanie, który przekład Biblii na język polski jest Waszym zdaniem najlepszy do dyskusji z nimi w szczególności na tematy z NT?
1. Tysiąclatka (A.Merk)
2. EiB (Nestle-Allan)
3. Uwspółcześniona Gdańska (oparta o Textus Receptus)
Może jakiś inny przekład?
-
Wszystko zależy o czym chcesz rozmawiać.
Trzeba mieć wiele przekładów.
Np. jak będą chcieli Ci sprzedać kit, że się usuwa imię Jahwe, to najlepiej mieć Biblię Poznańską.
I nowe wydanie, najlepiej wydane niedawno w 2016 czy 2017 r., by nie mówili, że to stare. :)
Jednotomowe są nowe.
A kto Ci powiedział to:
1. Tysiąclatka (A.Merk)
To było wydanie 1 tylko. :-\
Patrz wstępy wyd. 2 itd. gdzie podano też inne nowe.
-
Akurat poznańskiej nie mam. Czym się jeszcze wyróżnia? Mam jeszcze biblię pierwszego kościoła oraz te 3 które podałem.
-
Jatiw-Roszada
Prosiłbym abyś się wypowiedział, jeżeli nie sprawi to żadnego kłopotu z Twej strony:
Jestem zdecydowany na zakupienie Biblii Ekumenicznej wydana w całości chyba z początkiem 2018 roku.
Czy to dobry przekład ??
-
Zapytaj Natana.
Ja pozostałem na moich chyba 14 przekładach. Z ekumenicznych to mam 2 NT.
Akurat poznańskiej nie mam. Czym się jeszcze wyróżnia?
4 tomowa ma najwięcej komentarzy.
Jednotomowa dużo mniej.
-
Roszada-dziękuje :)
-
Najmocniejsze doktrynalnie w zakresie Nowego Testamentu do rozmów ze Świadkami są następujące Biblie:
Uwspółcześniona Biblia Gdańska (wydana przez Wrota Nadziei w Toruniu - nie mylić z nieudaną i dziwaczną tzw. Nową Biblią Gdańską, wydaną na Śląsku przez Szaron);
https://kupbiblie.pl/12-kup-biblie (https://kupbiblie.pl/12-kup-biblie)
Tu dostępna do wglądu:
https://www.wrotanadziei.org/pobierz-nt (https://www.wrotanadziei.org/pobierz-nt)
oraz Przekład Toruński Nowego Przymierza:
https://www.dobryskarbiec.pl/pismo-swiete-przeklad-torunski-nowego-przymierza.html (https://www.dobryskarbiec.pl/pismo-swiete-przeklad-torunski-nowego-przymierza.html)
Tu dostępny do wglądu:
http://swch.pl/tnp/tnp.pdf (http://swch.pl/tnp/tnp.pdf)
Porównajcie w nich 1 Tymoteusza 3:16; Filipian 2:6; Dzieje Ap. 20:28 i Kolosan 2:9.
A Biblia Ekumeniczna jest dobra dla uwspółcześnienia języka (jej polszczyzna jest piękna). Szereg tekstów doktrynalnie ważnych też jest w niej poprawnie oddanych, choć nie jest tak mocna jak powyższe tłumaczenia. Niestety, na Biblii Ekumenicznej (podobnie jak na większości współczesnych przekładów polskich i zagranicznych) odcisnęła się wyższa krytyka Biblii, tak że brakuje w niej dłuższego zakończenia Modlitwy Ojcze Nasz (znakomicie potwierdzonego przez starożytne dzieło "Didache", datowane na ok. 98 rok) oraz Ew. Mateusza 17:21 (który znało szereg ważnych Ojców Kościoła) i szeregu innych tekstów. Dziwaczny jest też przekład Ew. Mateusza 16:23: "Idź za Mną, szatanie". Poza tym warto ją mieć dla porównań, ale nigdy jako główny, podstawowy przekład. Takie jest oczywiście tylko moje osobiste zdanie.
-
Jatiw-Natan
Również Tobie dziękuje za zabranie głosu wyjaśniającego-pozdrawiam
-
https://ekai.pl/biblia-pierwszego-kosciola-najbardziej-wiarygodnego-tlumaczenia-najstarszych-manuskryptow/
Biblia Pierwszego Kościoła, z niej korzystam od niedawna, co się do tego przyczyniło?
Powyższy link udziela odpowiedzi.
A swoją drogą, czy dysponujemy dziś ORYGINAŁEM PISM, by to wszystko zweryfikować?
Pozdrawiam :)
-
Jakie mam papierowe:
katolickie:
BT wyd. 2
BT wyd. 3
B.Pozn. wyd. 3
NT Romaniuk
NT z greki Dąbr.
NT z Wulgaty Dąbr.
NT Kowalski
NT Wujek z 1948
ST Wujek 1956
protestanckie:
Nowy Przekład
Biblia Gdańska
NT z BG uwspólcześniony z 1881
NT Współczesny Przekład
Słowo Życia NT
ekumeniczne:
NT Ekumeniczny Przekład Przyjaciół (katolik, prawosławny, zielonoświątkowy)
tekst grecki:
Novum Testamentum Graece
The Greek New Testament
NT interlinia Popowski
Biblie ŚJ:
kilkanaście sztuk ang., niem. i polskich z lat 1951-1986
A prócz tego wiele w wersji elektronicznej, np. NT Grebera
-
Zapomniałem dodać, że mam:
Septuaginta t. I-II dr A. Rahlfs, Stuttgart 1979
Komentarze KUL z tekstem ST i NT (1959 - do dziś)
Tom IV, Księgi Prorockie i Machabejskie, przekład Wujka 1930
-
Jak do ścięcia łba Goliatowi najlepiej nadawał się jego własny miecz,
tak do rozmów ze ŚJ najlepiej nadaje się ich własny przekład. :)
-
Jak do ścięcia łba Goliatowi najlepiej nadawał się jego własny miecz,
tak do rozmów ze ŚJ najlepiej nadaje się ich własny przekład. :)
Zgadzam się w 100% dlaczego tak sądzę bo jak pokaże się iż jest inaczej niż to jest napisane w ich przekładzie to ZAWSZE pada argument że to jest źle przetłumaczone. Używając ich przekładu unika się udowadniania że czarne to czarne. A z tego co zdążyłem zauważyć to większość ich nauk nie jest do udowodnienia nawet za pomocą ich przekładu.
-
Mam pytanie, który przekład Biblii na język polski jest Waszym zdaniem najlepszy do dyskusji z nimi w szczególności na tematy z NT?
1. Tysiąclatka (A.Merk)
2. EiB (Nestle-Allan)
3. Uwspółcześniona Gdańska (oparta o Textus Receptus)
Może jakiś inny przekład?
Ja bym brał grecki i czytał z greki ;-)
Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka
-
Tele, że będą ściemniać, że greki to oni nie abla, i to nie jest dla nich żaden dawód :)